Chapter 02: Sankhya Yoga
Gita GPS: Chapter 2, Sankhya Yoga, begins with Arjuna’s grief and opens the path toward Krishna’s teaching on knowledge, action, steadiness, and wise living.
- Shlokas 1-10: Arjuna and Sri Krishna discuss Arjuna’s faint-heartedness.
- Shlokas 11-30: Sankhyayoga, the Yoga of Knowledge, is described.
- Shlokas 31-38: Krishna explains duty and righteous action.
- Shlokas 39-53: Buddhi Yoga and Karma Yoga are introduced.
- Shlokas 54-72: The qualities of the steady-minded person are described.

Shlokas 1-10
Arjuna and Sri Krishna _ discussing Arjuna’s faint-heartedness.
Reflective Prompt:Imagine your team has a soccer match tomorrow. Half the team is scared and says, "Maybe we should quit." The other half says, "We can still play with courage." - **Team Arjuna:** Convince Team Krishna that quitting is the better option. - **Team Krishna:** Convince Team Arjuna that quitting is not the right option. What would you say if your friend was overwhelmed just before an important duty?
Verse 01
सञ्जय उवाच
। तं तथा कृपयाविष्टमश्रुपूर्णाकुलेक्षणम् | | विषीदन्तमिदं वाक्यमुवाच मधुसूदनः | | २-१ | |
sañjaya uvācha taṁ tathā kṛipayāviṣhṭamaśhrupūrṇākulekṣhaṇam viṣhīdantamidaṁ vākyamuvācha madhusūdanaḥ
- सञ्जय
(Sanjaya)— सञ्जय बोले(Sanjaya said) - उवाच
(uvacha)— बोले(Sanjaya said) - तम्
(tam)— उस अवस्था में उसे(him in that state) - तथा
(tatha)— उस अवस्था में उसे(him in that state) - इपय
(kripaya)— करुणा से अभिभूत(overcome by compassion) - अइत
(avishtam)— करुणा से अभिभूत(overcome by compassion) - अउ-उन-अउल-इक्षन
(ashru-purna-akula-ikshanam)— आंसू(eyes filled and troubled with tears) - इइदत
(vishidantam)— शोक(grieving) - इदम्
(idam)— ये वचन कहे(spoke these words) - वाक्यम्
(vakyam)— ये वचन कहे(spoke these words) - उवाच
(uvacha)— बोले(spoke these words) - मधुसूदन
(Madhusudana)— हे मधुसूदन(Krishna)
English:Sanjaya says that Krishna spoke to Arjuna, who was overcome with compassion, tears, and grief.
Arjuna's grief represents the human condition when faced with overwhelming crisis. Krishna's silence at the start highlights the importance of allowing a person to express their sorrow fully before offering guidance.
- Acknowledge emotions:: It is natural to feel overwhelmed and experience grief when facing complex life crises.
- Look for guidance:: Seeking a clear perspective or a wise mentor is essential when emotions cloud our judgment.
Reflective Prompt:When someone is upset, is it better to immediately give advice, or first ask a question that helps them see what is happening?
- ▪Option 1:Give advice right away.
- ▪Option 2:Ask a clear and caring question first.
Verse 02
श्रीभगवानुवाच
। कुतस्त्वा कश्मलमिदं विषमे समुपस्थितम् | | अनार्यजुष्टमस्वर्ग्यमकीर्तिकरमर्जुन | | २-२ | |
śhrī bhagavān uvācha kutastvā kaśhmalamidaṁ viṣhame samupasthitam anāryajuṣhṭamasvargyamakīrtikaramarjuna
- श्री
(Sri)— श्री(the Blessed Lord said) - भगवान्
(Bhagavan)— भगवान(the Blessed Lord said) - उवाच
(uvacha)— बोले(the Blessed Lord said) - कुतह्
(kutah)— कहां से(from where) - व
(tva)— तुम्हें(to you) - कश्मलम्
(kashmalam)— मोह या कमजोरी(this confusion or weakness) - इदम्
(idam)— यह भ्रम या कमजोरी(this confusion or weakness) - विषमे
(vishame)— कठिन समय में(has come at a difficult moment) - सउपइत
(samupasthitam)— कठिन समय में आया है(has come at a difficult moment)
- अनार्यजुष्टम्
(anarya-jushtam)— आर्यजनों के योग्य नहीं(not followed by the noble) - अस्वर्ग्यम्
(asvargyam)— स्वर्ग न देने वाला(not uplifting) - अकीर्तिकरम्
(akirti-karam)— अपयश देने वाला(fame-destroying)
English:Krishna asks Arjuna why such despair has come upon him at this decisive moment.
**Practice Point:** When confusion appears at an important moment, pause and ask: "Is this thought helping me act with clarity, or is it pulling me away from my dharma?"
- Krishna's first direct teaching moment:: This is the first line in the Gita clearly introduced as *Sri Bhagavan uvacha*, "The Blessed Lord said."
- A clarifying question:: Krishna does not begin with a lecture. He first asks Arjuna how such confusion has overtaken him at this critical moment.
- A gentle but firm challenge:: The words point out that Arjuna's despair is not noble, not uplifting, and not fame-giving.
- Language with force:: The repeated negative sense in *anarya-jushtam*, *asvargyam*, and *akirti-karam* shows that this weakness is pulling Arjuna away from his true nature.
- A meaningful contrast:: Arjuna's name suggests brightness and clarity, yet he is acting from confusion. Krishna's question invites him back to clarity.
Verse 03
क्लैब्यं मा स्म गमः पार्थ नैतत्त्वय्युपपद्यते । | क्षुद्रं हृदयदौर्बल्यं त्यक्त्वोत्तिष्ठ परन्तप | | २-३ | |
klaibyaṁ mā sma gamaḥ pārtha naitattvayyupapadyate kṣhudraṁ hṛidayadaurbalyaṁ tyaktvottiṣhṭha parantapa
- क्लैब्यम्
(Klaibyam)— कायरता(do not fall into weakness) - म
(ma)— कमजोरी में मत पड़ो(do not fall into weakness) - म
(sma)— कमजोरी में मत पड़ो(do not fall into weakness) - गम
(gamah)— कमजोरी में मत पड़ो(do not fall into weakness) - पार्थ
(Partha)— हे पार्थ(is Krishna's name for Arjuna) - न
(na)— यह तुम्हें शोभा नहीं देता(this does not suit you) - एतत्
(etat)— यह तुम्हें शोभा नहीं देता(this does not suit you) - वइ
(tvayi)— यह तुम्हें शोभा नहीं देता(this does not suit you) - उपपद्यते
(upapadyate)— यह तुम्हें शोभा नहीं देता(this does not suit you)
- क्षुद्रम्
(kshudram)— तुच्छ(petty) - हृदयदौर्बल्यम्
(hridaya-daurbalyam)— हृदय की दुर्बलता(weakness of heart) - यव
(tyaktva)— यव(giving up) - उत्तिष्ठ
(uttishtha)— उठो(rise) - परन्तप
(Parantapa)— हे शत्रु-तापक(scorcher of foes)
English:Krishna tells Arjuna to reject weakness, cast off faint-heartedness, and rise.
Krishna challenges Arjuna's collapse directly. He does not reject Arjuna's compassion, but he points out that helplessness and loss of courage are not worthy responses for someone who knows his duty.
The verse teaches that kindness should not become weakness. When the mind is confused, we may call avoidance compassion, but Krishna asks Arjuna to recover strength and clarity.
- Compassionate guidance:: Krishna sees Arjuna's pain, but he does not let Arjuna remain trapped in it.
- Call to duty:: He reminds Arjuna that a difficult duty should not be abandoned just because the heart feels weak.
- Mental resilience:: Krishna asks Arjuna to rise above grief and recover strength.
- Recognition of inner struggle:: Feeling overwhelmed is human, but it should not stop right action.
- Clarity before comfort:: Krishna's help is kind, but it is also truthful.
Verse 04
अर्जुन उवाच
। कथं भीष्ममहं सङ्ख्ये द्रोणं च मधुसूदन | | इषुभिः प्रतियोत्स्यामि पूजार्हावरिसूदन | | २-४ | |
arjuna uvācha kathaṁ bhīṣhmamahaṁ saṅkhye droṇaṁ cha madhusūdana iṣhubhiḥ pratiyotsyāmi pūjārhāvarisūdana
- अर्जुन
(Arjuna)— अर्जुन बोले(Arjuna said) - उवाच
(uvacha)— बोले(Arjuna said) - कथम्
(katham)— कैसे(how) - भीष्मम्
(Bhishmam)— भीष्म को(and `Dronam` name Arjuna's elders and teachers) - सए
(sankhye)— युद्ध(in battle) - मधुसूदन
(Madhusudana)— हे मधुसूदन(and `Ari-sudana` are names for Krishna)
- इषुभिः
(ishubhih)— बाणों से(shall I fight with arrows) - प्रतियोत्स्यामि
(pratiyotsyami)— मैं युद्ध करूंगा(shall I fight with arrows) - पूजार्हौ
(puja-arhau)— पूजनीय(worthy of worship)
English:Arjuna asks how he can fight Bhishma and Drona, who are worthy of his reverence.
Arjuna is caught in a moral conflict between his duty as a warrior and his respect for his elders and teachers. This dilemma shows how personal attachments can clash with higher principles.
- Personal attachments vs. duty:: Relationships and emotional ties can sometimes make it difficult to identify and perform our duties.
- Conflict of values:: Life often presents situations where we must choose between personal loyalty and universal righteousness.
Verse 05
गुरूनहत्वा हि महानुभावान् । श्रेयो भोक्तुं भैक्ष्यमपीह लोके | | हत्वार्थकामांस्तु गुरूनिहैव | भुञ्जीय भोगान् रुधिरप्रदिग्धान् | | २-५ | |
gurūnahatvā hi mahānubhāvān śhreyo bhoktuṁ bhaikṣhyamapīha loke hatvārthakāmāṁstu gurūnihaiva bhuñjīya bhogān rudhirapradigdhān
- गुरून्
(Gurun)— गुरुओं को(without killing the teachers) - अहत्वा
(ahatva)— मारे बिना(without killing the teachers) - महानुभावान्
(maha-anubhavan)— महान आत्माओं को(great-souled or noble ones) - श्रेयह्
(shreyah)— श्रेष्ठ(better) - भोक्तुम्
(bhoktum)— भोगना(to live by begging) - भैक्ष्यम्
(bhaikshyam)— भिक्षा का जीवन(to live by begging) - हव
(hatva)— मारने पर भी(having killed) - अर्थकामान्
(artha-kaman)— धन चाहने वालों को(those desiring wealth)
- ओग
(bhogan)— रक्त से सने भोग(enjoyments stained with blood) - रुधिरप्रदिग्धान्
(rudhira-pradigdhan)— रक्त से सने हुए(enjoyments stained with blood)
English:Arjuna says it would be better to live by begging than to enjoy gains stained by killing his teachers.
Arjuna prefers a life of poverty and renunciation over a kingdom won through violence against his loved ones. This shows his deep ethical concern, though it is still driven by attachment.
- Material wealth vs. conscience:: External success or wealth is worthless if it is built on actions that violate our core values.
- The weight of consequences:: Every action has a moral cost, and we must weigh the long-term impact of our choices on our peace of mind.
Verse 06
न चैतद्विद्मः कतरन्नो गरीयो । यद्वा जयेम यदि वा नो जयेयुः | | यानेव हत्वा न जिजीविषामस्- | तेऽवस्थिताः प्रमुखे धार्तराष्ट्राः | | २-६ | |
na chaitadvidmaḥ kataranno garīyo yadvā jayema yadi vā no jayeyuḥ yāneva hatvā na jijīviṣhāmas- te’vasthitāḥ pramukhe dhārtarāṣhṭrāḥ
- न
(Na)— हम यह नहीं जानते(we do not know this) - च
(cha)— हम यह नहीं जानते(we do not know this) - एतत्
(etat)— हम यह नहीं जानते(we do not know this) - इम
(vidmah)— हम यह नहीं जानते(we do not know this) - कतर
(katarat)— हमारे लिए क्या श्रेष्ठ है(which is better for us) - न
(nah)— हमारे लिए क्या श्रेष्ठ है(which is better for us) - गइय
(gariyah)— हमारे लिए क्या श्रेष्ठ है(which is better for us) - जएम
(jayema)— जीतना(we may conquer) - ओ
(no)— वे हमें जीत सकते हैं(they may conquer us) - जएउ
(jayeyuh)— वे हमें जीत सकते हैं(they may conquer us) - य
(yan)— जिन्हें मारकर(killing whom) - एव
(eva)— जिन्हें मारकर(killing whom) - हव
(hatva)— जिन्हें मारकर(killing whom) - न
(na)— हम जीना नहीं चाहेंगे(we would not wish to live) - इइइशम
(jijivishamah)— हम जीना नहीं चाहेंगे(we would not wish to live)
- धार्तराष्ट्राः
(Dhartarashtrah)— धृतराष्ट्र के पुत्र(Dhritarashtra's sons)
English:Arjuna admits he does not know whether victory or defeat would be better, since those he does not wish to kill stand before him.
Arjuna experiences deep decision paralysis, where both winning and losing seem equally undesirable. This state of uncertainty occurs when we lose sight of our core purpose.
- Decision paralysis:: When we focus too much on the outcomes, we can become paralyzed by the fear of making the wrong choice.
- Illusion of control:: Trying to predict every outcome of a situation often leads to confusion rather than clarity.
Reflective Prompt:Think of a time when you did not know what the right thing was. Did you try to solve it alone, or did you ask someone wiser for help? Asking for help is not weakness when the question is honest and the guide is trustworthy.
Verse 07
कार्पण्यदोषोपहतस्वभावः । पृच्छामि त्वां धर्मसम्मूढचेताः | | यच्छ्रेयः स्यान्निश्चितं ब्रूहि तन्मे | शिष्यस्तेऽहं शाधि मां त्वां प्रपन्नम् | | २-७ | |
kārpaṇyadoṣhopahatasvabhāvaḥ pṛichchhāmi tvāṁ dharmasammūḍhachetāḥ yachchhreyaḥ syānniśhchitaṁ brūhi tanme śhiṣhyaste’haṁ śhādhi māṁ tvāṁ prapannam
- कार्पण्यदोषोपहतस्वभावः
(Karpanya-dosha-upahata-svabhavah)— दैन्य दोष से दबा स्वभाव(my nature is overcome by weakness) - पृच्छामि
(prichchhami)— मैं पूछता हूं(I ask You) - त्वाम्
(tvam)— मैं आपसे पूछता हूं(I ask You) - धर्मसम्मूढचेताः
(dharma-sammudha-chetah)— धर्म में भ्रमित चित्त(my mind is confused about dharma) - यत्
(yat)— जो सच में कल्याणकारी हो(what would be truly good) - श्रेयह्
(shreyah)— जो सच में कल्याणकारी हो(what would be truly good) - स्यात्
(syat)— जो सच में कल्याणकारी हो(what would be truly good) - निश्चितम्
(nishchitam)— निश्चित(tell me certainly) - ब्रूहि
(bruhi)— कहिए(tell me certainly)
- शिष्यः
(shishyah)— शिष्य(I am Your student) - ते
(te)— मैं आपका शिष्य हूं(I am Your student) - अहम्
(aham)— मैं आपका शिष्य हूं(I am Your student) - प्रपन्नम्
(prapannam)— शरणागत(surrendered)
English:Arjuna, confused about dharma, surrenders as Krishna's student and asks for certain guidance. <figure style="margin: 20px 0; text-align: center;"> <img src="/images/chapter-02/be-good-listener.webp" alt="Be a good listener" style="width: min(100%, 420px); border-radius: 10px;" /> </figure>
Arjuna now admits that his nature is overwhelmed and asks Krishna for definite guidance. This is a turning point: he stops arguing as an equal and accepts the role of a student.
Real learning begins when we can say, "I do not know clearly; please guide me." Humility opens the door for wisdom.
- Honest vulnerability:: Arjuna admits that his nature has been overcome by weakness and sorrow.
- Inner conflict:: He is torn between his duty as a warrior and his emotions toward his family and teachers.
- Search for clarity:: He does not ask for what is pleasant. He asks for what is truly good.
- Respectful dialogue:: Even when confused, he speaks to Krishna with humility.
- Teacher-student relationship:: Arjuna stops arguing only from his own side and accepts Krishna as his guide.

Verse 08
न हि प्रपश्यामि ममापनुद्याद् । यच्छोकमुच्छोषणमिन्द्रियाणाम् | | अवाप्य भूमावसपत्नमृद्धं | राज्यं सुराणामपि चाधिपत्यम् | | २-८ | |
na hi prapaśhyāmi mamāpanudyād yachchhokamuchchhoṣhaṇamindriyāṇām avāpya bhūmāvasapatnamṛiddhaṁ rājyaṁ surāṇāmapi chādhipatyam
- न
(Na)— मैं नहीं देखता(I do not see) - हि
(hi)— मैं नहीं देखता(I do not see) - रपयइ
(prapashyami)— मैं नहीं देखता(I do not see) - मम
(mama)— जो मुझसे दूर करे(what would remove from me) - अपउय
(apanudyat)— जो मुझसे दूर करे(what would remove from me) - शोकम्
(shokam)— शोक(sorrow) - उच्छोषणम्
(uchchhoshanam)— सुखाने वाला(drying up the senses) - इन्द्रियाणाम्
(indriyanam)— इंद्रियों का(drying up the senses) - अवय
(avapya)— प्राप्त(having obtained)
- भूमौ
(bhumau)— पृथ्वी पर(kingdom on earth) - रज्यम्
(rajyam)— पृथ्वी का राज्य(kingdom on earth) - सुराणाम्
(suranam)— देवताओं का(lordship over the gods) - आधिपत्यम्
(adhipatyam)— आधिपत्य(lordship over the gods)
English:Arjuna says no earthly kingdom or heavenly power could remove the sorrow drying up his senses.
Arjuna says that no earthly kingdom, wealth, or power can remove the grief drying up his senses. He recognizes that the problem is not external success but inner confusion.
This verse shows why spiritual guidance is needed. Some pains cannot be solved by getting more possessions or status; they require a deeper understanding of the self and duty.
- External success is not enough:: A kingdom, victory, or power cannot heal inner confusion.
- Sorrow affects the senses:: Arjuna says his grief is drying up his senses, showing how deeply the mind can affect the body.
- He needs wisdom, not reward:: His problem cannot be solved by getting more of the world.
- This is the turning point:: Arjuna is ready to listen because he has understood the limits of his own thinking.
Verse 09
सञ्जय उवाच
। एवमुक्त्वा हृषीकेशं गुडाकेशः परन्तप | | न योत्स्य इति गोविन्दमुक्त्वा तूष्णीं बभूव ह | | २-९ | |
sañjaya uvācha evamuktvā hṛiṣhīkeśhaṁ guḍākeśhaḥ parantapa na yotsya iti govindamuktvā tūṣhṇīṁ babhūva ha
- एव
(Evam)— ऐसा कहकर(having spoken thus) - उक्त्वा
(uktva)— ऐसा कहकर(having spoken thus) - हृषीकेशम्
(Hrishikesham)— कृष्ण को(to Krishna) - गुडाकेशः
(Gudakeshah)— अर्जुन(Arjuna, conqueror of sleep) - परन्तप
(Parantapa)— हे शत्रु-तापक(scorcher of foes)
- न
(na)— मैं युद्ध नहीं करूंगा(I will not fight) - योत्स्ये
(yotsye)— मैं युद्ध नहीं करूंगा(I will not fight) - इति
(iti)— मैं युद्ध नहीं करूंगा(I will not fight) - गोविन्दम्
(Govindam)— गोविन्द से(saying this to Govinda) - उक्त्वा
(uktva)— गोविन्द से यह कहकर(saying this to Govinda) - तूष्णीम्
(tushnim)— मौन(became silent) - बभूव
(babhuva)— हो गया(became silent)
English:Sanjaya says Arjuna said he would not fight and then fell silent before Krishna.
Arjuna's declaration of surrender and his subsequent silence mark the moment when he realizes his own helplessness. Silence is the starting point of receptivity, allowing true wisdom to enter.
- Admitting limits:: Accepting that we do not have all the answers is the first step toward learning and growth.
- Receptive silence:: Quieting the mind and stopping our self-justifications opens us to receiving guidance.

Reflective Prompt:What is your favorite season? Which season do you find hardest? Seasons keep changing, but we do not think the world has ended when winter becomes spring or summer becomes autumn. In the same way, Krishna begins teaching Arjuna to notice what changes and what does not change.
Verse 10
तमुवाच हृषीकेशः प्रहसन्निव भारत । | सेनयोरुभयोर्मध्ये विषीदन्तमिदं वचः | | २-१० | |
tamuvācha hṛiṣhīkeśhaḥ prahasanniva bhārata senayorubhayormadhye viṣhīdantamidaṁ vachaḥ
- त
(Tam)— उन्होंने उससे कहा(He spoke to him) - उवाच
(uvacha)— बोले(He spoke to him) - हृषीकेशः
(Hrishikesha)— कृष्ण(Krishna) - प्रहसन्
(prahasan)— मुस्कुराते हुए(as if smiling) - इव
(iva)— मानो मुस्कुराते हुए(as if smiling) - भारत
(Bharata)— हे भारत(addresses Dhritarashtra) - एनओ
(senayoh)— दोनों सेनाओं के बीच(between the two armies) - उभओ
(ubhayoh)— दोनों सेनाओं के बीच(between the two armies) - मध्ये
(madhye)— दोनों सेनाओं के बीच(between the two armies) - इइदत
(vishidantam)— शोक(grieving) - इदम्
(idam)— ये वचन(these words) - वचः
(vachah)— ये वचन(these words)
English:Krishna, smiling gently between the two armies, began speaking to the grieving Arjuna.
These opening shlokas show both sides of real guidance. Arjuna does not simply complain; he finally admits that he is confused about dharma and asks Krishna to teach him. This changes the relationship from friendship into teacher and student. Learning begins when Arjuna becomes ready to listen.
Krishna also shows the right way to guide someone. He listens through Arjuna's long argument in Chapter 1, then begins with a question and a firm challenge before giving deeper teaching. Advice becomes useful only when the listener has trust, humility, and the willingness to receive it.
### Shlokas 11-30 **Sankhyayoga, the Yoga of Knowledge, described.**
- Surrender and seeking guidance:: Arjuna admits his confusion and asks Krishna for certain guidance.
- Humility:: He accepts the role of a student, showing that learning begins when pride softens.
- Duty and confusion:: These verses show the struggle between responsibility and personal feeling.
- Mentorship:: A trusted guide can help turn confusion into clarity.
- Preparation for spiritual learning:: Arjuna's honest doubt becomes the doorway to the teachings of Karma Yoga, Gyan Yoga, and Bhakti Yoga.
- Transformation begins with admission:: The Gita's deeper teaching begins only after Arjuna stops pretending that he has the answer.

Shlokas 11-30
Sankhya Yoga (the Yoga of Knowledge) described.
Verse 11
श्रीभगवानुवाच
। अशोच्यानन्वशोचस्त्वं प्रज्ञावादांश्च भाषसे | | गतासूनगतासूंश्च नानुशोचन्ति पण्डिताः | | २-११ | |
śhrī bhagavān uvācha aśhochyānanvaśhochastvaṁ prajñāvādāṁśhcha bhāṣhase gatāsūnagatāsūṁśhcha nānuśhochanti paṇḍitāḥ
- अशोच्यान्
(Ashochyan)— जिनके लिए शोक नहीं करना चाहिए(those not to be grieved for) - अन्वशोचः
(anvashochah)— तुम शोक करते हो(you are grieving) - त्वाम्
(tvam)— तुम शोक कर रहे हो(you are grieving) - प्रज्ञावादान्
(prajna-vadan)— ज्ञान भरे वचन(words of wisdom) - भाषसे
(bhashase)— तुम बोलते हो(you speak)
- गतासून्
(gata-asun)— जिनके प्राण चले गए(those whose life-breath has gone) - अगतासून्
(agata-asun)— जिनके प्राण नहीं गए(those whose life-breath has not gone) - पण्डिताः
(panditah)— ज्ञानी(the wise)
English:Krishna says Arjuna grieves for those who should not be grieved for, while speaking words of wisdom.
**Language Note:** This shloka is powerful not only in meaning but also in sound.
- *Ashochyan* and *anvashochah* repeat the sound of grief. - *Gatasun* and *agatasun* contrast those whose life-breath has gone and those whose life-breath has not gone. - Krishna uses this contrast to ask a deeper question: are Bhishma and Drona only bodies, or is there something more lasting within them?
- The first direct lesson:: Until now, Krishna has mostly questioned and challenged Arjuna. Here the teaching of the Gita truly begins.
- Wisdom and grief are separated:: Arjuna speaks like someone who understands dharma, but his grief is still controlling him.
- A gentle paradox:: Krishna points out that Arjuna's words sound wise, yet his inner state is confused.
- The focus shifts inward:: The problem is no longer only the war outside. It is Arjuna's understanding of life, death, duty, and the self.
- A doorway into Sankhya:: Krishna begins with knowledge because clear action needs clear understanding.
Verse 12
न त्वेवाहं जातु नासं न त्वं नेमे जनाधिपाः । | न चैव न भविष्यामः सर्वे वयमतः परम् | | २-१२ | |
na tvevāhaṁ jātu nāsaṁ na tvaṁ neme janādhipāḥ na chaiva na bhaviṣhyāmaḥ sarve vayamataḥ param
- न
(Na)— कभी ऐसा समय नहीं था जब मैं न था(never was there a time when I did not exist) - तु
(tu)— कभी ऐसा समय नहीं था जब मैं न था(never was there a time when I did not exist) - एव
(eva)— कभी ऐसा समय नहीं था जब मैं न था(never was there a time when I did not exist) - अहम्
(aham)— कभी ऐसा समय नहीं था जब मैं न था(never was there a time when I did not exist) - जउ
(jatu)— कभी ऐसा समय नहीं था जब मैं न था(never was there a time when I did not exist) - न
(na)— कभी ऐसा समय नहीं था जब मैं न था(never was there a time when I did not exist) - अस
(asam)— कभी ऐसा समय नहीं था जब मैं न था(never was there a time when I did not exist) - न
(na)— न तुम(nor you) - त्वाम्
(tvam)— न तुम(nor you) - न
(na)— न ये राजा(nor these rulers) - इए
(ime)— न ये राजा(nor these rulers) - जन-अइप
(jana-adhipah)— न ये राजा(nor these rulers)
- न
(na)— न हम रहना बंद होंगे(nor shall we cease to be) - च
(cha)— न हम रहना बंद होंगे(nor shall we cease to be) - एव
(eva)— न हम रहना बंद होंगे(nor shall we cease to be) - न
(na)— न हम रहना बंद होंगे(nor shall we cease to be) - भइयम
(bhavishyamah)— न हम रहना बंद होंगे(nor shall we cease to be) - सर्वे
(sarve)— हम सब(all of us) - वय
(vayam)— हम सब(all of us) - अतः
(atah)— इसके बाद(hereafter) - परम्
(param)— इसके बाद(hereafter)
English:Krishna teaches that he, Arjuna, and all these kings have always existed and will continue to exist.
Krishna begins his teaching by pointing beyond the body. He says that he, Arjuna, and all these kings have always existed and will continue to exist.
This shifts Arjuna's view from temporary bodies to the enduring self. The battlefield crisis becomes a doorway into the Gita's teaching on the Atman.
- Life is larger than one moment:: Krishna asks Arjuna to see beyond the immediate battlefield.
- The self is continuous:: Krishna says existence did not begin only with the present body and will not end with it.
- Relationship with others deepens:: Seeing others as eternal selves changes how we understand love, loss, and responsibility.
Verse 13
देहिनोऽस्मिन्यथा देहे कौमारं यौवनं जरा । | तथा देहान्तरप्राप्तिर्धीरस्तत्र न मुह्यति | | २-१३ | |
dehino’sminyathā dehe kaumāraṁ yauvanaṁ jarā tathā dehāntaraprāptirdhīrastatra na muhyati
- देहिनः
(Dehinah)— देही का(of the embodied self) - अस्मिन्
(asmin)— इस शरीर में(in this body) - देहे
(dehe)— इस शरीर में(in this body) - कौमारम्
(kaumaram)— बाल्यावस्था(childhood) - यौवनम्
(yauvanam)— यौवन(youth) - जरा
(jara)— वृद्धावस्था(old age)
- तथा
(tatha)— ज्ञानी(likewise) - देहान्तरप्राप्तिः
(deha-antara-praptih)— दूसरे शरीर की प्राप्ति(attaining another body) - धीरः
(dhirah)— ज्ञानी(the wise steady person) - न
(na)— मोहित नहीं होता(is not confused) - मुह्यति
(muhyati)— मोहित नहीं होता(is not confused)
English:Just as the living self passes through childhood, youth, and old age, it passes into another body.
Krishna compares bodily change to childhood, youth, old age, and death. Just as the person remains through earlier changes, the self continues beyond the body's final change.
The wise person is not confused by this process. The verse helps us see change as aspect of embodied life, not as the destruction of the true self.
- Change is already familiar:: We have already moved from childhood to youth and toward old age while still feeling "I am."
- The body changes, the self witnesses:: Krishna uses ordinary life as the first example of a deeper spiritual truth.
- Wisdom brings steadiness:: The wise person is not confused by change because they know change is aspect of embodied life.

Verse 14
मात्रास्पर्शास्तु कौन्तेय शीतोष्णसुखदुःखदाः । | आगमापायिनोऽनित्यास्तांस्तितिक्षस्व भारत | | २-१४ | |
mātrāsparśhāstu kaunteya śhītoṣhṇasukhaduḥkhadāḥ āgamāpāyino’nityāstāṁstitikṣhasva bhārata
- मात्रास्पर्शाः
(Matra-sparshah)— इंद्रिय-स्पर्श(contact of senses with objects) - कौन्तेय
(Kaunteya)— हे कुन्तीपुत्र(is a name for Arjuna) - शीतोष्ण
(shita-ushna)— ठंड और गर्मी(cold and heat) - सुखदुःखदाः
(sukha-duhkha-dah)— सुख-दुःख देने वाले(giving pleasure and pain)
- आगमापायिनः
(agama-apayinah)— आने-जाने वाले(coming and going) - अनित्याः
(anityah)— अनित्य(temporary) - तितिक्षस्व
(titikshasva)— सहन करो(endure them) - भारत
(Bharata)— हे भारत(addresses Arjuna)
English:Cold and heat, pleasure and pain come and go through sense contact; Krishna urges Arjuna to endure them.
**Practice Point:** Notice how quickly feelings change. Heat and cold, praise and blame, comfort and discomfort all arrive and leave. Krishna is not asking Arjuna to pretend they do not exist. He is asking him not to be ruled by them.
- Experiences are temporary: Heat, cold, pleasure, and pain all come and go.
- Endurance is a discipline: Krishna asks Arjuna to tolerate changing conditions without losing steadiness.
- Senses do not define truth: What we feel strongly in the moment is not always permanent or ultimate.

Verse 15
यं हि न व्यथयन्त्येते पुरुषं पुरुषर्षभ । | समदुःखसुखं धीरं सोऽमृतत्वाय कल्पते | | २-१५ | |
yaṁ hi na vyathayantyete puruṣhaṁ puruṣharṣhabha samaduḥkhasukhaṁ dhīraṁ so’mṛitatvāya kalpate
- य
(Yam)— य(the one whom) - हि
(hi)— निश्चय ही(the one whom) - न
(na)— ये विचलित नहीं करते(these do not disturb) - यथयइ
(vyathayanti)— ये विचलित नहीं करते(these do not disturb) - एते
(ete)— ये विचलित नहीं करते(these do not disturb) - पुरुषम्
(purusham)— पुरुष(person) - पुरुषर्षभ
(Purusha-rshabha)— हे पुरुषश्रेष्ठ(best of men)
- सम-उख-उख
(sama-duhkha-sukham)— शोक(equal in sorrow and happiness) - इर
(dhiram)— स्थिर(steady) - अमृतत्वाय
(amritatvaya)— अमरत्व के लिए(becomes fit for immortality) - कल्पते
(kalpate)— अमरत्व के योग्य होता है(becomes fit for immortality)
English:A steady person who is not shaken by pleasure and pain becomes fit for immortality.
Krishna praises the steady person who is not shaken by pleasure and pain. Such a person becomes fit for immortality because they are no longer ruled by passing experiences.
This does not mean becoming emotionless. It means learning not to let every pleasant or painful moment control our judgment.
- Not numbness:: Krishna is not teaching Arjuna to stop feeling.
- Balanced response:: A steady person feels pleasure and pain but does not lose judgment because of either one.
- Courage through wisdom:: When the mind understands that experiences are temporary, it becomes less afraid of them.
- Fitness for higher knowledge:: Equanimity prepares the heart to understand the eternal self.
Verse 16
नासतो विद्यते भावो नाभावो विद्यते सतः । | उभयोरपि दृष्टोऽन्तस्त्वनयोस्तत्त्वदर्शिभिः | | २-१६ | |
nāsato vidyate bhāvo nābhāvo vidyate sataḥ ubhayorapi dṛiṣhṭo’ntastvanayostattvadarśhibhiḥ
- न
(Na)— असत्य का स्थायी अस्तित्व नहीं(the unreal has no true being) - असत
(asatah)— असत्य का स्थायी अस्तित्व नहीं(the unreal has no true being) - विद्यते
(vidyate)— असत्य का स्थायी अस्तित्व नहीं(the unreal has no true being) - भावः
(bhavah)— असत्य का स्थायी अस्तित्व नहीं(the unreal has no true being) - न
(na)— सत्य का अभाव नहीं होता(the real does not cease to be) - अभावः
(abhavah)— सत्य का अभाव नहीं होता(the real does not cease to be) - विद्यते
(vidyate)— सत्य का अभाव नहीं होता(the real does not cease to be) - सत
(satah)— सत्य का अभाव नहीं होता(the real does not cease to be)
- उभओ
(ubhayoh)— उभओ(of both) - अपि
(api)— भी(of both) - इत
(drishtah)— निष्कर्ष देखा गया(the conclusion is seen) - अन्तः
(antah)— निष्कर्ष देखा गया(the conclusion is seen) - तत्त्वदर्शिभिः
(tattva-darshibhih)— तत्त्वदर्शियों द्वारा(by seers of truth)
English:The unreal has no lasting being, and the real never ceases to be; seers understand this truth.
Krishna distinguishes the real from the unreal. The temporary has no lasting being, and the eternal never ceases to be. Wise people understand this difference.
This verse gives a foundation for the Gita's reasoning: do not base your whole identity on what changes. Seek what remains true through change.
- Temporary things appear and disappear:: Bodies, moods, possessions, praise, and pain keep changing.
- The real does not vanish:: Krishna points Arjuna toward what remains steady beneath change.
- This is not casual knowledge:: The *tattva-darshis*, the seers of truth, understand this through deep insight.
Verse 17
अविनाशि तु तद्विद्धि येन सर्वमिदं ततम् । | विनाशमव्ययस्यास्य न कश्चित्कर्तुमर्हति | | २-१७ | |
avināśhi tu tadviddhi yena sarvamidaṁ tatam vināśhamavyayasyāsya na kaśhchitkartumarhati
- अइनइ
(Avinashi)— अविनाशी(indestructible) - तत्
(tat)— वह(know that) - विद्धि
(viddhi)— जानो(know that) - येन
(yena)— जिसके द्वारा(by which all this is pervaded) - सर्वम्
(sarvam)— सब(by which all this is pervaded) - इदम्
(idam)— यह(by which all this is pervaded) - ततम्
(tatam)— व्याप्त है(by which all this is pervaded)
- इनश
(vinasham)— इनश(destruction) - अव्ययस्य
(avyayasya)— अविनाशी का(of this imperishable one) - अस्य
(asya)— इस(of this imperishable one) - न
(na)— नहीं(no one is able to cause it) - कइ
(kashchit)— कइ(no one is able to cause it) - कर्तुम्
(kartum)— करने में(no one is able to cause it) - अहइ
(arhati)— अहइ(no one is able to cause it)
English:That which pervades all is indestructible, and no one can destroy the everlasting self.
Krishna begins his core teachings by establishing the distinction between the physical body and the eternal soul. The true self is unborn, indestructible, and unchanging.
- The eternal core:: Realize that your innermost essence is permanent and cannot be destroyed by external events.
- Beyond physical limits:: Shifting our identity from the temporary body to the eternal self brings inner strength and fearlessness.
Verse 18
अन्तवन्त इमे देहा नित्यस्योक्ताः शरीरिणः । | अनाशिनोऽप्रमेयस्य तस्माद्युध्यस्व भारत | | २-१८ | |
antavanta ime dehā nityasyoktāḥ śharīriṇaḥ anāśhino’prameyasya tasmādyudhyasva bhārata
- अतवत
(Antavantah)— अतवत(these bodies have an end) - इए
(ime)— इए(these bodies have an end) - एह
(dehah)— एह(these bodies have an end) - इयय
(nityasya)— आत्मा(of the eternal embodied self) - शइइन
(sharirinah)— आत्मा(of the eternal embodied self)
- अनइन
(anashinah)— अविनाशी(indestructible) - अरएयय
(aprameyasya)— अरएयय(immeasurable) - तस्मात्
(tasmat)— इसलिए(therefore) - युध्यस्व
(yudhyasva)— युद्ध करो(fight) - भारत
(Bharata)— हे भारत(addresses Arjuna)
English:Bodies are temporary, but the living self is eternal, indestructible, and immeasurable; so Arjuna should fight.
Since only the physical body is subject to birth and death while the soul remains eternal, Krishna urges Arjuna to perform his duty without fear. This teaching encourages action free from mortal anxiety.
- Impermanence of form:: The physical forms of life are bound to change and decay, but the underlying consciousness remains.
- Do your duty:: Knowing the eternal nature of the soul gives us the courage to perform our duties without being paralyzed by fear of loss.
Verse 19
य एनं वेत्ति हन्तारं यश्चैनं मन्यते हतम् । | उभौ तौ न विजानीतो नायं हन्ति न हन्यते | | २-१९ | |
ya enaṁ vetti hantāraṁ yaśhchainaṁ manyate hatam ubhau tau na vijānīto nāyaṁ hanti na hanyate
- य
(Yah)— आत्मा(one who knows this self as killer) - एनम्
(enam)— आत्मा(one who knows this self as killer) - वेत्ति
(vetti)— आत्मा(one who knows this self as killer) - हतर
(hantaram)— आत्मा(one who knows this self as killer) - यः
(yah)— जो(one who thinks it is killed) - एनम्
(enam)— चोम्फोर्तेद् यह फ्रिघ्तेनेद् एक(one who thinks it is killed) - मयए
(manyate)— मयए(one who thinks it is killed) - हत
(hatam)— हत(one who thinks it is killed)
- उभौ
(ubhau)— दोनों(both do not understand) - तउ
(tau)— तउ(both do not understand) - न
(na)— नहीं(both do not understand) - इजइत
(vijanitah)— इजइत(both do not understand) - न
(na)— आत्मा(this self does not kill) - अयम्
(ayam)— आत्मा(this self does not kill) - हइ
(hanti)— आत्मा(this self does not kill) - न
(na)— नहीं(it is not killed) - हयए
(hanyate)— हयए(it is not killed)
English:One who thinks the self kills, or is killed, does not understand; the self neither kills nor is killed.
This verse clarifies that the soul is not the agent of destruction, nor is it the victim. Death is merely a transition of the physical body, leaving the soul untouched.
- Soul's neutrality:: The true self is an observer and is not subject to the physical processes of killing or dying.
- Correcting perception:: Fear of death arises from confusing our temporary physical body with our permanent identity.
Reflective Prompt:How do you feel when you remember that every body will one day die? This is a serious question, but Krishna does not bring it up to create fear. He brings it up to help Arjuna see that the deepest self is not destroyed with the body.
Verse 20
न जायते म्रियते वा कदाचिन् । नायं भूत्वा भविता वा न भूयः | | अजो नित्यः शाश्वतोऽयं पुराणो | न हन्यते हन्यमाने शरीरे | | २-२० | |
na jāyate mriyate vā kadāchin nāyaṁ bhūtvā bhavitā vā na bhūyaḥ ajo nityaḥ śhāśhvato’yaṁ purāṇo na hanyate hanyamāne śharīre
- न
(Na)— न(is not born) - जायते
(jayate)— जन्म लेता है(is not born) - इयए
(mriyate)— इयए(nor ever dies) - वा
(va)— अथवा(nor ever dies) - कदइ
(kadachit)— कदइ(nor ever dies) - अज
(ajah)— अज(unborn) - इय
(nityah)— सनातन(eternal)
- शवत
(shashvatah)— शवत(everlasting) - पुरनह्
(puranah)— प्राचीन पुरुष(ancient) - न
(na)— नहीं(is not killed) - हयए
(hanyate)— हयए(is not killed) - हयमए
(hanyamane)— शरीर(when the body is killed) - शरीरे
(sharire)— शरीर(when the body is killed)
English:The self is never born and never dies; it is unborn, eternal, ancient, and not destroyed when the body is destroyed.
Krishna describes the self as unborn, eternal, ancient, and not destroyed when the body is destroyed. This is one of the central teachings of Chapter 2.
Arjuna's grief is rooted in seeing death as total destruction. Krishna widens that view by teaching that the true self is not killed with the body.
- The self is unborn:: It does not begin the way the body begins.
- The self is eternal:: It is not erased by time.
- The self is ancient and ever-present:: It is not a new product of the body.
- The body can be destroyed:: But the self is not destroyed when the body is destroyed.
Verse 21
वेदाविनाशिनं नित्यं य एनमजमव्ययम् । | कथं स पुरुषः पार्थ कं घातयति हन्ति कम् | | २-२१ | |
vedāvināśhinaṁ nityaṁ ya enamajamavyayam kathaṁ sa puruṣhaḥ pārtha kaṁ ghātayati hanti kam
- एद
(Veda)— एद(knows) - अइनइन
(avinashinam)— अविनाशी(indestructible) - नित्यम्
(nityam)— सनातन(eternal) - अजम्
(ajam)— अजन्मा(unborn) - अव्ययम्
(avyayam)— अविनाशी(imperishable)
- कथम्
(katham)— कैसे(how) - सः
(sa)— पुरुष(that person) - पुरुषः
(purushah)— पुरुष(that person) - घतयइ
(ghatayati)— घतयइ(causes whom to kill, or kills whom) - हइ
(hanti)— नहीं मारता(causes whom to kill, or kills whom) - क
(kam)— क(causes whom to kill, or kills whom)
English:One who knows the self as eternal and indestructible cannot truly think of killing or causing killing.
A person established in the knowledge of the eternal soul sees all changes as superficial. From this higher perspective of Gyan, there is no real death or destruction of the self.
- Spiritual maturity:: Understanding the indestructible nature of life frees us from the anxiety of destruction.
- Shift in perspective:: When we realize the eternal nature of the self, our actions become aligned with cosmic order rather than personal fear.
Verse 22
वासांसि जीर्णानि यथा विहाय । नवानि गृह्णाति नरोऽपराणि | | तथा शरीराणि विहाय जीर्णा- | न्यन्यानि संयाति नवानि देही | | २-२२ | |
vāsāṁsi jīrṇāni yathā vihāya navāni gṛihṇāti naro’parāṇi tathā śharīrāṇi vihāya jīrṇā- nyanyāni saṁyāti navāni dehī
- वसइ
(Vasamsi)— वसइ(worn-out clothes) - इनइ
(jirnani)— इनइ(worn-out clothes) - इहय
(vihaya)— इहय(giving up) - नवइ
(navani)— नवइ(takes new ones) - नइ
(grhnati)— नइ(takes new ones) - नरह्
(narah)— पुरुष(a person) - तथा
(tatha)— तथा(similarly) - शइरइ
(sharirani)— शइरइ(giving up old bodies) - इहय
(vihaya)— इहय(giving up old bodies)
- इनइ
(jirnani)— इनइ(giving up old bodies) - अयइ
(anyani)— अयइ(goes to other new ones) - नवइ
(navani)— नवइ(goes to other new ones) - संयाति
(samyati)— जाता है(goes to other new ones) - देही
(dehi)— आत्मा(the embodied self)
English:As a person discards worn-out clothes and puts on new ones, the living self leaves old bodies and takes new ones.
**Simple Analogy:** Krishna compares the body to clothing. Clothes are useful, but they are not the person. In the same way, the body is sacred and useful, but it is not the deepest identity of the living self.
- The body is temporary: Krishna compares bodies to garments that are worn and replaced.
- The self continues: The embodied self moves beyond one physical form.
- Perspective reduces fear: Understanding change can soften attachment to the body alone.
Verse 23
नैनं छिन्दन्ति शस्त्राणि नैनं दहति पावकः । | न चैनं क्लेदयन्त्यापो न शोषयति मारुतः | | २-२३ | |
nainaṁ chhindanti śhastrāṇi nainaṁ dahati pāvakaḥ na chainaṁ kledayantyāpo na śhoṣhayati mārutaḥ
- न
(Na)— आत्मा(weapons do not cut this self) - एनम्
(enam)— आत्मा(weapons do not cut this self) - इदइ
(chindanti)— आत्मा(weapons do not cut this self) - शरइ
(shastrani)— आत्मा(weapons do not cut this self) - न
(na)— अग्नि(fire does not burn it) - एनम्
(enam)— अग्नि(fire does not burn it) - दहइ
(dahati)— अग्नि(fire does not burn it) - पावकः
(pavakah)— अग्नि(fire does not burn it)
- न
(na)— जल(waters do not wet it) - एनम्
(enam)— जल(waters do not wet it) - एदयइ
(kledayanti)— जल(waters do not wet it) - अप
(apah)— जल(waters do not wet it) - न
(na)— वायु(wind does not dry it) - ओशयइ
(shoshayati)— वायु(wind does not dry it) - मउत
(marutah)— वायु(wind does not dry it)
English:Weapons cannot cut the self, fire cannot burn it, water cannot wet it, and wind cannot dry it.
Krishna uses the primary elements of nature to describe the invulnerability of the soul. No material force can affect or alter the spiritual core of a human being.
- Invincible nature:: Your true self is untouched by the physical elements and the struggles of the material world.
- Inner sanctuary:: Realizing the soul's untouchability provides a mental sanctuary that cannot be disturbed by any external crisis.
Verse 24
अच्छेद्योऽयमदाह्योऽयमक्लेद्योऽशोष्य एव च । | नित्यः सर्वगतः स्थाणुरचलोऽयं सनातनः | | २-२४ | |
achchhedyo’yamadāhyo’yamakledyo’śhoṣhya eva cha nityaḥ sarvagataḥ sthāṇurachalo’yaṁ sanātanaḥ
- अएय
(Acchedyah)— अएय(cannot be cut) - अदय
(adahya)— अदय(cannot be burned) - अएय
(akledyah)— अएय(cannot be wetted) - अओय
(ashoshyah)— अओय(cannot be dried)
- इय
(nityah)— सनातन(eternal) - सव-गत
(sarva-gatah)— सव-गत(all-pervading) - थउ
(sthanuh)— थउ(stable) - अचल
(achalah)— अचल(unmoving) - सनातनः
(sanatanah)— सनातन(ancient)
English:The self is uncuttable, unburnable, unwettable, undryable, eternal, all-pervading, stable, unmoving, and ancient.
The soul is described here as constant, stable, and eternal, existing beyond the bounds of space and time. This eternal stability is the foundation of inner peace.
- Unshakable stability:: The soul remains stable and unmoving amidst the chaotic changes of the external world.
- All-pervading awareness:: Shifting our awareness to the permanent within us helps us stay centered in any situation.
Verse 25
अव्यक्तोऽयमचिन्त्योऽयमविकार्योऽयमुच्यते । | तस्मादेवं विदित्वैनं नानुशोचितुमर्हसि | | २-२५ | |
avyakto’yamachintyo’yamavikāryo’yamuchyate tasmādevaṁ viditvainaṁ nānuśhochitumarhasi
- अयत
(Avyaktah)— आत्मा(this self is unmanifest) - अयम्
(ayam)— आत्मा(this self is unmanifest) - अइय
(achintyah)— अइय(inconceivable) - अयम्
(ayam)— यह(inconceivable) - अइकय
(avikaryah)— अइकय(unchanging) - अयम्
(ayam)— यह(unchanging) - उच्यते
(uchyate)— कहा जाता है(is said)
- तस्मात्
(tasmat)— इसलिए(therefore) - एवम्
(evam)— इस प्रकार(knowing it in this way) - विदित्वा
(viditva)— जानकर(knowing it in this way) - एनम्
(enam)— चोम्फोर्तेद् यह फ्रिघ्तेनेद् एक(knowing it in this way) - न
(na)— तुम्हें शोक नहीं करना चाहिए(you should not grieve) - अउओइउ
(anushochitum)— तुम्हें शोक नहीं करना चाहिए(you should not grieve) - अर्हसि
(arhasi)— तुम्हें शोक नहीं करना चाहिए(you should not grieve)
English:The self is unseen, inconceivable, and changeless; knowing this, Arjuna should not grieve.
Krishna says the self is unmanifest, inconceivable, and unchanging. Because it cannot be grasped like an ordinary object, Arjuna should not grieve as if the visible body is the whole truth.
This verse reminds us that reality is deeper than what the senses can measure. The Gita asks the student to think beyond surface appearances.
- The self cannot be measured like an object:: It is not seen by the eyes or held by the hands.
- The mind cannot fully capture it:: Krishna calls it inconceivable because it is beyond ordinary thought.
- It does not keep changing:: Knowing the changeless self helps Arjuna face changing circumstances.
Verse 26
अथ चैनं नित्यजातं नित्यं वा मन्यसे मृतम् । | तथापि त्वं महाबाहो नैवं शोचितुमर्हसि | | २-२६ | |
atha chainaṁ nityajātaṁ nityaṁ vā manyase mṛitam tathāpi tvaṁ mahābāho naivaṁ śhochitumarhasi
- अथ
(Atha)— अथ(even if) - च
(cha)— और(even if) - एनम्
(enam)— यह सदा जन्म लेता है(this is always born) - इय-जत
(nitya-jatam)— यह सदा जन्म लेता है(this is always born) - नित्यम्
(nityam)— या तुम इसे सदा मरने वाला मानते हो(or you think it always dies) - वा
(va)— या तुम इसे सदा मरने वाला मानते हो(or you think it always dies) - मन्यसे
(manyase)— या तुम इसे सदा मरने वाला मानते हो(or you think it always dies) - इत
(mritam)— या तुम इसे सदा मरने वाला मानते हो(or you think it always dies)
- तथा
(tatha)— तब भी(even then) - अपि
(api)— तब भी(even then) - महाबाहो
(maha-baho)— हे महाबाहो(mighty-armed one) - न
(na)— तुम्हें शोक नहीं करना चाहिए(you should not grieve like this) - एवम्
(evam)— तुम्हें शोक नहीं करना चाहिए(you should not grieve like this) - ओइउ
(shochitum)— तुम्हें शोक नहीं करना चाहिए(you should not grieve like this) - अर्हसि
(arhasi)— तुम्हें शोक नहीं करना चाहिए(you should not grieve like this)
English:Even if Arjuna thought the self were repeatedly born and dead, he still should not grieve.
Even from a purely materialistic perspective where life begins at birth and ends at death, grief is illogical. Krishna meets Arjuna where he is, showing that lamentation is unnecessary in either view.
- Accepting natural cycles:: If we view life as a cycle of birth and death, we must accept change as an inevitable law of nature.
- Futility of grief:: Mourning over the inevitable only drains our energy and prevents us from acting effectively in the present.
Verse 27
जातस्य हि ध्रुवो मृत्युर्ध्रुवं जन्म मृतस्य च । | तस्मादपरिहार्येऽर्थे न त्वं शोचितुमर्हसि | | २-२७ | |
jātasya hi dhruvo mṛityurdhruvaṁ janma mṛitasya cha tasmādaparihārye’rthe na tvaṁ śhochitumarhasi
- जतय
(Jatasya)— जतय(for one who is born) - उव
(dhruvah)— मृत्यु निश्चित है(death is certain) - मृत्युः
(mrityuh)— मृत्यु निश्चित है(death is certain) - ध्रुवम्
(dhruvam)— जन्म निश्चित है(birth is certain for one who has died) - जन्म
(janma)— जन्म निश्चित है(birth is certain for one who has died) - इतय
(mritasya)— जन्म निश्चित है(birth is certain for one who has died)
- तस्मात्
(tasmat)— इसलिए(therefore) - अपइहए
(apariharye)— अपरिहार्य विषय में(in an unavoidable matter) - अए
(arthe)— अपरिहार्य विषय में(in an unavoidable matter) - न
(na)— तुम्हें शोक नहीं करना चाहिए(you should not grieve) - ओइउ
(shochitum)— तुम्हें शोक नहीं करना चाहिए(you should not grieve) - अर्हसि
(arhasi)— तुम्हें शोक नहीं करना चाहिए(you should not grieve)
English:For one who is born, death is certain, and for one who dies, birth is certain; the unavoidable is not a cause for grief.
**Practice Point:** Some truths are difficult because we cannot avoid them. Krishna's teaching is not to become cold-hearted, but to meet unavoidable change with steadiness, humility, and right action.
- Birth and death are aspect of embodied life: Krishna points to a law no one can avoid.
- The unavoidable should be faced wisely: Grief becomes heavier when we resist what cannot be changed.
- Duty remains important: Since death is certain, one should act rightly instead of becoming paralyzed by fear.

Verse 28
अव्यक्तादीनि भूतानि व्यक्तमध्यानि भारत । | अव्यक्तनिधनान्येव तत्र का परिदेवना | | २-२८ | |
avyaktādīni bhūtāni vyaktamadhyāni bhārata avyaktanidhanānyeva tatra kā paridevanā
- अयत-अइइ
(Avyakta-adini)— प्राणी आरंभ में अप्रकट होते हैं(beings are unmanifest in the beginning) - भूतानि
(bhutani)— प्राणी आरंभ में अप्रकट होते हैं(beings are unmanifest in the beginning) - यत-मयइ
(vyakta-madhyani)— यत-मयइ(manifest in the middle) - भारत
(Bharata)— हे भारत(addresses Arjuna)
- अयत-इधनइ
(avyakta-nidhanani)— अंत में फिर अप्रकट(unmanifest again at the end) - एव
(eva)— अंत में फिर अप्रकट(unmanifest again at the end) - तत्र
(tatra)— इस पर शोक क्यों(why lament over this) - का
(ka)— इस पर शोक क्यों(why lament over this) - पइएवन
(paridevana)— इस पर शोक क्यों(why lament over this)
English:Beings are unseen before birth, manifest in the middle, and unseen again after death; why lament?
The manifest phase of life is just a brief moment in the vast timeline of existence. Since the beginning and end of all beings are unmanifest and hidden, we should accept this middle phase without grief.
- Transient existence:: Life is a brief appearance between two states of unmanifest existence; enjoy the journey without clinging.
- Let go of attachment:: Recognizing the temporary nature of physical manifestation helps us let go of obsessive attachment.
Verse 29
आश्चर्यवत्पश्यति कश्चिदेन- । माश्चर्यवद्वदति तथैव चान्यः | | आश्चर्यवच्चैनमन्यः शृणोति | श्रुत्वाप्येनं वेद न चैव कश्चित् | | २-२९ | |
āśhcharyavatpaśhyati kaśhchidena- māśhcharyavadvadati tathaiva chānyaḥ āśhcharyavachchainamanyaḥ śhṛiṇoti śhrutvāpyenaṁ veda na chaiva kaśhchit
- अचयव
(Ashcharyavat)— आश्चर्य(as a wonder) - पश्यति
(pashyati)— कोई देखता है(someone sees) - कइ
(kashchit)— कोई देखता है(someone sees) - वदइ
(vadati)— वदइ(speaks) - इओइ
(shrinoti)— इओइ(hears)
- श्रुत्व
(shrutva)— सुनकर भी(even after hearing) - अपि
(api)— सुनकर भी(even after hearing) - एद
(veda)— विरले ही जानता है(hardly anyone truly knows) - न
(na)— विरले ही जानता है(hardly anyone truly knows) - च
(cha)— विरले ही जानता है(hardly anyone truly knows) - एव
(eva)— विरले ही जानता है(hardly anyone truly knows) - कइ
(kashchit)— विरले ही जानता है(hardly anyone truly knows)
English:Some see, speak of, or hear of the self as a wonder, yet even after hearing, few truly know it.
The nature of the self is so profound and mysterious that it strikes people with wonder. True Gyan requires more than hearing or reading; it requires direct inner experience.
- The wonder of consciousness:: The nature of our inner awareness is one of the greatest mysteries of life.
- Beyond intellectual learning:: True self-realization goes beyond mere words and must be experienced personally.
Verse 30
देही नित्यमवध्योऽयं देहे सर्वस्य भारत । | तस्मात्सर्वाणि भूतानि न त्वं शोचितुमर्हसि | | २-३० | |
dehī nityamavadhyo’yaṁ dehe sarvasya bhārata tasmātsarvāṇi bhūtāni na tvaṁ śhochitumarhasi
- एइ
(Dehi)— आत्मा(the embodied self) - नित्यम्
(nityam)— सदा अवध्य(always unable to be killed) - अवय
(avadhyah)— सदा अवध्य(always unable to be killed) - देहे
(dehe)— हर शरीर में(in every body) - सर्वस्य
(sarvasya)— हर शरीर में(in every body) - भारत
(Bharata)— हे भारत(addresses Arjuna)
- तस्मात्
(tasmat)— इसलिए(therefore) - सर्वाणि
(sarvani)— सभी प्राणी(all beings) - भूतानि
(bhutani)— सभी प्राणी(all beings) - न
(na)— तुम्हें शोक नहीं करना चाहिए(you should not grieve) - ओइउ
(shochitum)— तुम्हें शोक नहीं करना चाहिए(you should not grieve) - अर्हसि
(arhasi)— तुम्हें शोक नहीं करना चाहिए(you should not grieve)
English:The living self in every body is always invulnerable, so Arjuna should not grieve for any being.
Krishna begins the actual teaching of the Gita by changing Arjuna's understanding of life and death. The body changes from childhood to youth to old age, and later it is left behind, but the self is not destroyed. This makes death less like total disappearance and more like a change in the journey of the soul.
This does not mean we should become careless about life or cold toward loss. It means grief should be held with a larger understanding. Just as seasons change and we learn to live through heat, cold, comfort, and discomfort, Krishna asks Arjuna to become steady through the changes of the body and the emotions of the mind.
### Shlokas 31-38 **The Kshatriya's duty to engage himself in fight.**
- The soul is eternal and indestructible:: It exists beyond birth, death, and physical change.
- The body is temporary:: Birth, growth, old age, and death belong to the body, not the true self within.
- Change must be endured wisely:: Pleasure and pain, heat and cold, gain and loss come and go.
- Knowledge brings courage:: Understanding the self's permanence reduces fear and grief.
- Detachment leads to clearer action:: Seeing the difference between body and self helps Arjuna act from wisdom instead of panic.
- Spiritual knowledge is practical:: Krishna teaches the eternal self so that Arjuna can return to his duty with steadiness.
Shlokas 31-38
The Ksatriya’s duty to engage himself in fight.
Reflective Prompt:Imagine tomorrow is Monday. Adults have to return to work, and students have to return to school.
- ▪Option 1:Skip it and say, "Who cares?"
- ▪Option 2:Show up and ask, "What is my responsibility here?" When something feels unpleasant, how do you decide whether it is a duty to be done or something that can truly be avoided?
Verse 31
स्वधर्ममपि चावेक्ष्य न विकम्पितुमर्हसि । | धर्म्याद्धि युद्धाच्छ्रेयोऽन्यत्क्षत्रियस्य न विद्यते | | २-३१ | |
svadharmamapi chāvekṣhya na vikampitumarhasi dharmyāddhi yuddhāchchhreyo’nyatkṣhatriyasya na vidyate
- व-धम
(Sva-dharmam)— धर्म(one's own duty) - अएय
(avekshya)— अएय(considering) - न
(na)— तुम्हें कांपना नहीं चाहिए(you should not tremble) - इकइउ
(vikampitum)— तुम्हें कांपना नहीं चाहिए(you should not tremble) - अर्हसि
(arhasi)— तुम्हें कांपना नहीं चाहिए(you should not tremble) - धय
(dharmyat)— धर्मयुक्त युद्ध से(than a righteous battle)
- उध
(yuddhat)— धर्मयुक्त युद्ध से(than a righteous battle) - श्रेयह्
(shreyah)— कुछ श्रेष्ठ(anything better) - अन्यत्
(anyat)— कुछ श्रेष्ठ(anything better) - क्षइयय
(kshatriyasya)— योद्धा(for a warrior) - न
(na)— नहीं है(does not exist) - विद्यते
(vidyate)— नहीं है(does not exist)
English:Considering his own duty as a Kshatriya, Arjuna should not waver, for no duty is higher than a righteous battle.
Krishna now speaks to Arjuna's specific duty as a warrior. For a kshatriya, a righteous battle to protect dharma is not something to fear or avoid.
The teaching is not a general praise of violence. It is about doing one's rightful duty when avoiding it would allow adharma to grow.
- Dharma is not only organized religion:: In this verse, Krishna speaks about *svadharma*, the responsibility that belongs to Arjuna's role and situation.
- Dharma means doing the right thing:: It asks, "What is the right action here?" rather than "What is easiest for me right now?"
- Most of the time we know our dharma:: A student has student-dharma, a parent has parent-dharma, and a friend has the dharma of being trustworthy.
- Duty can feel difficult:: Krishna does not say Arjuna has no emotions. He says Arjuna should not let emotion make him abandon rightful duty.
Verse 32
यदृच्छया चोपपन्नं स्वर्गद्वारमपावृतम् । | सुखिनः क्षत्रियाः पार्थ लभन्ते युद्धमीदृशम् | | २-३२ | |
yadṛichchhayā chopapannaṁ svargadvāramapāvṛitam sukhinaḥ kṣhatriyāḥ pārtha labhante yuddhamīdṛiśham
- यइचय
(Yadricchaya)— यइचय(by chance or unsought) - उपपन
(upapannam)— उपपन(arrived) - वग-वर
(svarga-dvaram)— स्वर्ग का खुला द्वार(an open gate to heaven) - अपइत
(apavritam)— स्वर्ग का खुला द्वार(an open gate to heaven)
- उइन
(sukhinah)— भाग्यशाली योद्धा(fortunate warriors) - क्षइय
(kshatriyah)— भाग्यशाली योद्धा(fortunate warriors) - पार्थ
(Partha)— हे पार्थ(addresses Arjuna) - लभन्ते
(labhante)— ऐसा युद्ध पाते हैं(receive such a battle) - उध
(yuddham)— ऐसा युद्ध पाते हैं(receive such a battle) - इइश
(idrisham)— ऐसा युद्ध पाते हैं(receive such a battle)
English:Such a battle comes unsought and opens the gate to heaven; fortunate warriors receive this opportunity.
Krishna explains that facing a righteous duty that comes unsought is a rare opportunity for growth. It should be welcomed as a blessing rather than avoided as a burden.
- Embrace challenges:: Welcome unsought duties and challenges as opportunities to test and strengthen your character.
- Duty as a path:: Fulfilling your obligations in a righteous cause leads to higher states of consciousness and spiritual progress.
Verse 33
अथ चेत्त्वमिमं धर्म्यं संग्रामं न करिष्यसि । | ततः स्वधर्मं कीर्तिं च हित्वा पापमवाप्स्यसि | | २-३३ | |
atha chettvamimaṁ dharmyaṁ saṁgrāmaṁ na kariṣhyasi tataḥ svadharmaṁ kīrtiṁ cha hitvā pāpamavāpsyasi
- अथ
(Atha)— अथ(but if you) - चेत्
(chet)— यदि(but if you) - त्वाम्
(tvam)— आपको(but if you) - इमम्
(imam)— युद्ध(this righteous battle) - धर्म्यम्
(dharmyam)— युद्ध(this righteous battle) - सरम
(sangramam)— युद्ध(this righteous battle) - न
(na)— नहीं(will not perform) - कइयइ
(karishyasi)— कइयइ(will not perform)
- ततः
(tatah)— तब(then) - व-धम
(sva-dharmam)— धर्म(abandoning your duty and honor) - इइ
(kirtim)— धर्म(abandoning your duty and honor) - च
(cha)— धर्म(abandoning your duty and honor) - इव
(hitva)— धर्म(abandoning your duty and honor) - पप
(papam)— पाप(you will incur fault) - अवप्स्यसि
(avapsyasi)— आप शल्ल् प्राप्त करते हैं(you will incur fault)
English:If Arjuna refuses this righteous battle, he will give up duty and honor and incur fault.
Refusing to stand up for righteousness out of personal fear or weakness is a failure of duty. Neglecting one's dharma leads to a loss of integrity and self-respect.
- Cost of inaction:: Walking away from our responsibilities out of fear leads to regret and a loss of personal honor.
- Uphold integrity:: Standing up for what is right, even when difficult, is essential for maintaining our moral character.
Verse 34
अकीर्तिं चापि भूतानि कथयिष्यन्ति तेऽव्ययाम् । | सम्भावितस्य चाकीर्तिर्मरणादतिरिच्यते | | २-३४ | |
akīrtiṁ chāpi bhūtāni kathayiṣhyanti te’vyayām sambhāvitasya chākīrtirmaraṇādatirichyate
- अइइ
(Akirtim)— अपयश(dishonor) - भूतानि
(bhutani)— प्राणी(people will speak) - कथइयइ
(kathayishyanti)— कथइयइ(people will speak) - ते
(te)— तुम्हें(of you as lasting)
- अव्ययम्
(avyayam)— अविनाशी(of you as lasting) - सभइतय
(sambhavitasya)— सभइतय(for one who has been respected) - अइइ
(akirtih)— अपयश(disgrace) - मरन
(maranat)— मृत्यु(is worse than death) - अइइयए
(atirichyate)— मृत्यु(is worse than death)
English:People will speak of his lasting dishonor, and for one who has been respected, dishonor is worse than death.
For a noble person who has lived a life of integrity, losing their character and reputation is worse than physical death. This verse highlights the importance of living in alignment with one's ideals.
- Value of reputation:: Integrity and respect, once lost, are extremely difficult to rebuild.
- Live honorably:: Align your actions with your values to avoid the long-term pain of self-betrayal and dishonor.
Verse 35
भयाद्रणादुपरतं मंस्यन्ते त्वां महारथाः । | येषां च त्वं बहुमतो भूत्वा यास्यसि लाघवम् | | २-३५ | |
bhayādraṇāduparataṁ maṁsyante tvāṁ mahārathāḥ yeṣhāṁ cha tvaṁ bahumato bhūtvā yāsyasi lāghavam
- भय
(Bhayat)— भय(from fear) - रन
(ranat)— युद्ध(withdrawn from battle) - उपरत
(uparatam)— युद्ध(withdrawn from battle) - मयए
(mamsyante)— मयए(they will think of you) - त्वाम्
(tvam)— आपको(they will think of you) - महारथाः
(maha-rathah)— योद्धा(great warriors)
- येषाम्
(yesham)— जिनसे(by whom you were highly respected) - त्वाम्
(tvam)— आपको(by whom you were highly respected) - बउ-मत
(bahu-matah)— बउ-मत(by whom you were highly respected) - ययइ
(yasyasi)— ययइ(you will become light or diminished) - लघव
(laghavam)— लघव(you will become light or diminished)
English:Great warriors will think Arjuna withdrew from battle out of fear and will lose respect for him.
Krishna warns that the world will judge actions based on outward appearances rather than private noble motives. Arjuna's retreat would be interpreted as cowardice, destroying his influence.
- Perception matters:: In public life, actions are often judged by others based on standard expectations of duty and courage.
- Be mindful of influence:: Fulfilling our duty helps maintain the respect and trust of those who look up to us.
Verse 36
अवाच्यवादांश्च बहून्वदिष्यन्ति तवाहिताः । | निन्दन्तस्तव सामर्थ्यं ततो दुःखतरं नु किम् | | २-३६ | |
avāchyavādāṁśhcha bahūnvadiṣhyanti tavāhitāḥ nindantastava sāmarthyaṁ tato duḥkhataraṁ nu kim
- अवय-वद
(Avachya-vadan)— अवय-वद(words that should not be spoken) - बउ
(bahun)— बउ(they will say many) - वइयइ
(vadishyanti)— वइयइ(they will say many) - तव
(tava)— तुम्हारे लिए(your enemies) - अहिताः
(ahitah)— अहितकारी(your enemies)
- इदत
(nindantah)— इदत(insulting your ability) - तव
(tava)— तुम्हारे लिए(insulting your ability) - समय
(samarthyam)— समय(insulting your ability) - ततः
(tatah)— दुःखद(what could be more painful than that) - उखतर
(duhkhataram)— दुःखद(what could be more painful than that) - किम्
(kim)— दुःखद(what could be more painful than that)
English:His enemies will speak harshly and mock his strength; nothing could be more painful.
Krishna appeals to Arjuna's sense of self-respect as a warrior. The ridicule of his peers and adversaries would be a constant source of pain if he fails to act.
- Facing criticism:: Avoiding duty does not shield us from criticism; it often brings greater ridicule.
- Overcome social fear:: Stand firm in your role to avoid the regret of showing weakness in times of crisis.
Verse 37
हतो वा प्राप्स्यसि स्वर्गं जित्वा वा भोक्ष्यसे महीम् । | तस्मादुत्तिष्ठ कौन्तेय युद्धाय कृतनिश्चयः | | २-३७ | |
hato vā prāpsyasi svargaṁ jitvā vā bhokṣhyase mahīm tasmāduttiṣhṭha kaunteya yuddhāya kṛitaniśhchayaḥ
- हत
(Hatah)— हत(if killed) - वा
(va)— अथवा(if killed) - रयइ
(prapsyasi)— स्वर्ग(you will attain heaven) - वग
(svargam)— स्वर्ग(you will attain heaven) - जित्व
(jitva)— विजय(if victorious) - वा
(va)— विजय(if victorious) - ओयए
(bhokshyase)— ओयए(you will enjoy the earth) - मइ
(mahim)— मइ(you will enjoy the earth)
- तस्मात्
(tasmat)— उठो(therefore rise) - उत्तिष्ठ
(uttishtha)— उठो(therefore rise) - कौन्तेय
(Kaunteya)— हे कुन्तीपुत्र(addresses Arjuna) - उधय
(yuddhaya)— युद्ध(resolved for battle) - इत-इचय
(krita-nishchayah)— युद्ध(resolved for battle)
English:If killed, Arjuna will reach heaven; if victorious, he will enjoy the earth; so he should rise resolved to fight.
Krishna presents a win-win scenario for doing one's duty. Whether one succeeds or fails, acting in alignment with dharma always brings positive results.
- Action is always beneficial:: Performing your duty with dedication leads to growth, regardless of the physical outcome.
- Resolve to act:: Approach challenges with a firm determination to do your best, free from the fear of failure.
Verse 38
सुखदुःखे समे कृत्वा लाभालाभौ जयाजयौ । | ततो युद्धाय युज्यस्व नैवं पापमवाप्स्यसि | | २-३८ | |
sukhaduḥkhe same kṛitvā lābhālābhau jayājayau tato yuddhāya yujyasva naivaṁ pāpamavāpsyasi
- उख-उए
(Sukha-duhkhe)— सुख-दुःख(making pleasure and pain equal) - सए
(same)— सुख-दुःख(making pleasure and pain equal) - कृत्वा
(kritva)— सुख-दुःख(making pleasure and pain equal) - लभ-अलभउ
(labha-alabhau)— लाभ-हानि(gain and loss) - जय-अजयउ
(jaya-ajayau)— विजय(victory and defeat) - ततः
(tatah)— युद्ध(then engage in battle)
- उधय
(yuddhaya)— युद्ध(then engage in battle) - उयव
(yujyasva)— युद्ध(then engage in battle) - न
(na)— नहीं(thus you will not incur fault) - एवम्
(evam)— इस प्रकार(thus you will not incur fault) - पप
(papam)— पाप(thus you will not incur fault) - अवप्स्यसि
(avapsyasi)— आप शल्ल् प्राप्त करते हैं(thus you will not incur fault)
English:Treating pleasure and pain, gain and loss, victory and defeat alike, Arjuna should fight and avoid wrongdoing.
**Practice Point:** When a duty feels uncomfortable, separate two questions: "Do I like this?" and "Is this the right thing to do?" Krishna is teaching Arjuna to let the second question lead.
### Shlokas 39-53 **Karmayoga, the Yoga of Selfless Action, described.**
- Duty of a Kshatriya:: A warrior must perform the duty of protecting dharma, especially in a righteous struggle.
- Responsibility over attachment:: Krishna asks Arjuna to act from responsibility, not from personal fear or emotional attachment.
- Courage in action:: Courage does not mean the situation is easy. It means acting rightly even when the heart is heavy.
- Consequences of inaction:: Avoiding duty out of fear can lead to dishonor, regret, and loss of inner strength.
- Equanimity begins here:: Krishna prepares Arjuna for Karma Yoga by asking him to hold pleasure and pain, gain and loss, victory and defeat with balance.
Shlokas 39-53
Karma Yoga (the Yoga of Selfless Action) described.
Reflective Prompt:Imagine you studied very hard for an exam. You focused completely and did your best, but the score was lower than you hoped.
- ▪Option 1:Get upset and feel that all the effort was wasted.
- ▪Option 2:Say, "I did my best. I can learn and improve next time." What part is in your control: the effort, the result, or both?
Verse 39
एषा तेऽभिहिता साङ्ख्ये बुद्धिर्योगे त्विमां शृणु । | बुद्ध्या युक्तो यया पार्थ कर्मबन्धं प्रहास्यसि | | २-३९ | |
eṣhā te’bhihitā sāṅkhye buddhiryoge tvimāṁ śhṛiṇu buddhyā yukto yayā pārtha karmabandhaṁ prahāsyasi
- एश
(Esha)— तुम्हें(this wisdom has been explained to you in Sankhya) - ते
(te)— तुम्हें(this wisdom has been explained to you in Sankhya) - अइइत
(abhihita)— तुम्हें(this wisdom has been explained to you in Sankhya) - सए
(sankhye)— तुम्हें(this wisdom has been explained to you in Sankhya) - बुद्धिः
(buddhih)— योग(now hear this understanding in Yoga) - ओए
(yoge)— योग(now hear this understanding in Yoga) - इमम्
(imam)— योग(now hear this understanding in Yoga) - शृणु
(shrinu)— योग(now hear this understanding in Yoga)
- उय
(buddhya)— बुद्धि(joined with this understanding) - युक्तः
(yuktah)— युक्त(joined with this understanding) - पार्थ
(Partha)— हे पार्थ(addresses Arjuna) - कम-बध
(karma-bandham)— कर्म(you will cast off bondage from action) - रहयइ
(prahasyasi)— कर्म(you will cast off bondage from action)
English:Krishna has taught the wisdom of Sankhya; now he begins the wisdom of Yoga, by which action no longer binds.
Krishna transitions from the theoretical wisdom of the soul (Sankhya) to the practical application of that wisdom in action (Yoga). This is the beginning of Karma Yoga, which frees the mind from bondage.
- Theory to practice:: Spiritual knowledge (Gyan) must be put into action (Yoga) to be truly useful.
- Action without bondage:: Learning to act without being bound by the results keeps the mind free and peaceful.
Verse 40
नेहाभिक्रमनाशोऽस्ति प्रत्यवायो न विद्यते । | स्वल्पमप्यस्य धर्मस्य त्रायते महतो भयात् | | २-४० | |
nehābhikramanāśho’sti pratyavāyo na vidyate svalpamapyasya dharmasya trāyate mahato bhayāt
- न
(Na)— न(no beginning effort is lost here) - इह
(iha)— यहां(no beginning effort is lost here) - अइरम-नश
(abhikrama-nashah)— अइरम-नश(no beginning effort is lost here) - अस्ति
(asti)— है(no beginning effort is lost here) - रयवय
(pratyavayah)— रयवय(no contrary harm occurs) - न
(na)— नहीं(no contrary harm occurs) - विद्यते
(vidyate)— होता है(no contrary harm occurs)
- वप
(svalpam)— वप(even a little) - अपि
(api)— भी(even a little) - अस्य
(asya)— इस(of this dharma or practice) - धर्मस्य
(dharmasya)— धर्म के(of this dharma or practice) - रयए
(trayate)— रयए(protects) - महत
(mahatah)— भय(from great fear) - भय
(bhayat)— भय(from great fear)
English:No effort on this path is wasted and no harm comes from it; even a little practice protects from great fear.
Every small step taken on the path of Karma Yoga yields permanent spiritual benefits. Unlike worldly achievements, spiritual progress is never lost and protects us from existential fear.
- Permanent progress:: No positive spiritual effort is ever wasted; it builds a permanent foundation of inner strength.
- Protection from fear:: Even a small amount of practice in self-control and duty reduces anxiety and fear in life.
Verse 41
व्यवसायात्मिका बुद्धिरेकेह कुरुनन्दन । | बहुशाखा ह्यनन्ताश्च बुद्धयोऽव्यवसायिनाम् | | २-४१ | |
vyavasāyātmikā buddhirekeha kurunandana bahuśhākhā hyanantāśhcha buddhayo’vyavasāyinām
- यवसय-अइक
(Vyavasaya-atmika)— यवसय-अइक(resolute understanding) - बुद्धिः
(buddhih)— बुद्धि(resolute understanding) - एक
(eka)— एक(one-pointed here) - इह
(iha)— यहां(one-pointed here) - कुरुनन्दन
(Kuru-nandana)— हे कुरुनन्दन(addresses Arjuna)
- बउ-शख
(bahu-shakhah)— बउ-शख(many-branched) - अनत
(anantah)— अनत(endless) - उधय
(buddhayah)— उधय(the thoughts of the irresolute) - अयवसइन
(avyavasayinam)— अयवसइन(the thoughts of the irresolute)
English:On this path, resolute understanding is single-pointed, while the irresolute mind branches endlessly.
A clear, purposeful intellect is focused and single-pointed, whereas a mind distracted by desires splits into endless directions. Success in any path requires this singularity of focus.
- Single-pointed focus:: Cultivate a clear, unified purpose to guide your actions and avoid distractions.
- Avoid scattered thinking:: A mind driven by endless desires becomes fragmented and loses its power.
Verse 42
यामिमां पुष्पितां वाचं प्रवदन्त्यविपश्चितः । | वेदवादरताः पार्थ नान्यदस्तीति वादिनः | | २-४२ | |
yāmimāṁ puṣhpitāṁ vāchaṁ pravadantyavipaśhchitaḥ vedavādaratāḥ pārtha nānyadastīti vādinaḥ
- य
(Yam)— य(these flowery words) - इमम्
(imam)— इस(these flowery words) - उइत
(pushpitam)— उइत(these flowery words) - वच
(vacham)— वच(these flowery words) - रवदइ
(pravadanti)— रवदइ(they speak) - अइपइत
(avipashchitah)— अइपइत(those without deep insight)
- एद-वद-रत
(veda-vada-ratah)— एद-वद-रत(attached to Vedic promises) - पार्थ
(Partha)— हे पार्थ(addresses Arjuna) - न
(na)— नहीं(saying there is nothing else) - अन्यत्
(anyat)— अन्य(saying there is nothing else) - अस्ति
(asti)— है(saying there is nothing else) - इति
(iti)— ऐसा(saying there is nothing else) - वइन
(vadinah)— वइन(saying there is nothing else)
English:Those lacking deeper insight become stuck to flowery words and ritual promises, claiming nothing higher exists.
Many people are attracted to the superficial promises of religious rituals and material gain. They mistake outer words for the ultimate spiritual truth, missing the deeper reality.
- Look beyond rituals:: Do not get caught up in external forms, words, or superficial promises of reward.
- Seek deeper truth:: Direct your focus toward the ultimate goal of self-realization rather than temporary material gains.
Verse 43
कामात्मानः स्वर्गपरा जन्मकर्मफलप्रदाम् । | क्रियाविशेषबहुलां भोगैश्वर्यगतिं प्रति | | २-४३ | |
kāmātmānaḥ svargaparā janmakarmaphalapradām kriyāviśheṣhabahulāṁ bhogaiśhvaryagatiṁ prati
- कम-अमन
(Kama-atmanah)— कामना(whose nature is driven by desire) - वग-पर
(svarga-parah)— स्वर्ग(focused on heaven) - जम-कम-फल-रद
(janma-karma-phala-pradam)— जन्म(giving birth and action-results)
- इय-इएश-बउल
(kriya-vishesha-bahulam)— इय-इएश-बउल(full of many special rites) - ओग-अइवय-गइ
(bhoga-aishvarya-gatim)— ओग-अइवय-गइ(aimed at pleasure and power) - रइ
(prati)— रइ(aimed at pleasure and power)
English:Driven by want and focused on heaven, they pursue actions that produce birth, results, pleasure, and power.
Actions motivated solely by the desire for pleasure and power lead to a cycle of endless efforts and results. This keeps the soul bound to material existence.
- Trap of desire:: Living solely to satisfy desires keeps us bound to a cycle of temporary pleasures and disappointments.
- Purify motives:: Shift your goals from seeking personal power to performing actions that lead to inner freedom.
Verse 44
भोगैश्वर्यप्रसक्तानां तयापहृतचेतसाम् । | व्यवसायात्मिका बुद्धिः समाधौ न विधीयते | | २-४४ | |
bhogaiśhvaryaprasaktānāṁ tayāpahṛitachetasām vyavasāyātmikā buddhiḥ samādhau na vidhīyate
- ओग-अइवय-रसतन
(Bhoga-aishvarya-prasaktanam)— ओग-अइवय-रसतन(attached to pleasure and power) - तय
(taya)— मन(whose minds are carried away by that) - अपइत-एतस
(apahrita-chetasam)— मन(whose minds are carried away by that)
- यवसय-अइक
(vyavasaya-atmika)— यवसय-अइक(resolute understanding) - बुद्धिः
(buddhih)— बुद्धि(resolute understanding) - समधउ
(samadhau)— समधउ(in contemplation) - न
(na)— नहीं(is not established) - इइयए
(vidhiyate)— इइयए(is not established)
English:For minds carried away by pleasure and power, firm understanding in contemplation does not arise.
A mind that is constantly chasing sensory gratification and worldly success cannot achieve the stillness required for deep meditation. Inner clarity is only possible when we quiet our desires.
- Need for stillness:: True peace and focus cannot coexist with a mind that is constantly agitated by worldly desires.
- Value of moderation:: Restrain the pursuit of pleasure to cultivate a stable, focused, and contemplative mind.
Verse 45
त्रैगुण्यविषया वेदा निस्त्रैगुण्यो भवार्जुन । | निर्द्वन्द्वो नित्यसत्त्वस्थो निर्योगक्षेम आत्मवान् | | २-४५ | |
traiguṇyaviṣhayā vedā nistraiguṇyo bhavārjuna nirdvandvo nityasattvastho niryogakṣhema ātmavān
- रइ-उय-इशय
(Trai-gunya-vishayah)— रइ-उय-इशय(the Vedas deal with the three gunas) - वेदाः
(vedah)— वेद(the Vedas deal with the three gunas) - इरइ-उय
(nistrai-gunyah)— इरइ-उय(become beyond the three gunas) - भव
(bhava)— हो जाओ(become beyond the three gunas) - अर्जुन
(Arjuna)— अर्जुन बोले(addresses the listener)
- इवव
(nirdvandvah)— इवव(free from dualities) - इय-सव-थ
(nitya-sattva-sthah)— इय-सव-थ(established in purity) - इओग-एम
(niryoga-kshema)— इओग-एम(free from anxiety over getting and keeping) - अमव
(atmavan)— आत्मा(self-possessed)
English:The Vedas deal with the three gunas; Krishna urges Arjuna to rise beyond them, free from dualities and self-possessed.
The material world operates through the three gunas (modes of nature: Sattva, Rajas, and Tamas). Krishna advises Arjuna to transcend these dualities and remain established in the eternal self.
- Rise above dualities:: Do not be swayed by the opposites of life, such as pleasure and pain, or success and failure.
- Established in the self:: Cultivate an inner space of quiet observation that is untouched by the changing states of nature.
Verse 46
यावानर्थ उदपाने सर्वतः सम्प्लुतोदके । | तावान्सर्वेषु वेदेषु ब्राह्मणस्य विजानतः | | २-४६ | |
yāvānartha udapāne sarvataḥ samplutodake tāvānsarveṣhu vedeṣhu brāhmaṇasya vijānataḥ
- यव
(Yavan)— यव(whatever use there is in a small well) - अथ
(arthah)— अथ(whatever use there is in a small well) - उदपए
(udapane)— उदपए(whatever use there is in a small well) - सर्वतः
(sarvatah)— जल(when water is everywhere) - सउत-उदए
(sampluta-udake)— जल(when water is everywhere)
- तव
(tavan)— तव(so much is the use of all Vedas) - सर्वेषु
(sarveshu)— सभी(so much is the use of all Vedas) - वेदेषु
(vedeshu)— वेदों में(so much is the use of all Vedas) - रमनय
(brahmanasya)— रमनय(for the knower of Brahman) - इजनत
(vijanatah)— इजनत(for the knower of Brahman)
English:For one who knows the truth, the value of all Vedas is like the value of a small well when water is everywhere.
When one achieves direct knowledge of the self, all written scriptures and minor rules lose their primary importance. Direct spiritual experience is like a vast reservoir that makes small wells redundant.
- Direct experience:: Theoretical study is a starting point, but direct realization is the ultimate destination.
- Higher perspective:: When you connect with the source of all knowledge, external details fall into place naturally.
Verse 47
कर्मण्येवाधिकारस्ते मा फलेषु कदाचन । | मा कर्मफलहेतुर्भूर्मा ते सङ्गोऽस्त्वकर्मणि | | २-४७ | |
karmaṇyevādhikāraste mā phaleṣhu kadāchana mā karmaphalaheturbhūrmā te saṅgo’stvakarmaṇi
- कमइ
(Karmani)— कर्म(your right is only over action) - एव
(eva)— कर्म(your right is only over action) - अइकर
(adhikarah)— कर्म(your right is only over action) - ते
(te)— कर्म(your right is only over action) - म
(ma)— करो नहीं हो व्याकुल(never over the fruits) - फएउ
(phaleshu)— फएउ(never over the fruits) - कदचन
(kadachana)— कदचन(never over the fruits)
- म
(ma)— करो नहीं हो व्याकुल(do not become the cause-seeker of results) - कम-फल-एउ
(karma-phala-hetuh)— कम-फल-एउ(do not become the cause-seeker of results) - उ
(bhuh)— उ(do not become the cause-seeker of results) - म
(ma)— कर्म(do not be attached to inaction) - ते
(te)— कर्म(do not be attached to inaction) - सग
(sangah)— कर्म(do not be attached to inaction) - अस्तु
(astu)— कर्म(do not be attached to inaction) - अकमइ
(akarmani)— कर्म(do not be attached to inaction)
English:Arjuna has a right to action alone, never to its results; he should not act only for results or cling to doing nothing.
Karma Yoga does not say results do not matter. It says results are not completely in our control. What is in our control is the effort, honesty, preparation, and clarity we bring to the action. This is why Krishna tells Arjuna not to run away from action and not to become obsessed with the fruit of action.
The practical lesson is to know your objective, choose a thoughtful path, and keep moving. If the result is not what you hoped for, the effort is not wasted. It becomes learning, discipline, and a better starting point for the next action.
- Effort is your field:: Krishna teaches that we have authority over our action, preparation, discipline, and sincerity.
- Results are not fully ours:: Results depend on many factors beyond one person's control.
- Do not make results the only reason:: If we act only for reward, the mind becomes anxious before the result and proud or broken after it.
- Do not choose inaction:: Detachment from results does not mean laziness. Krishna clearly says not to become attached to doing nothing.
- Freedom through focus:: Karma Yoga trains the mind to give full effort without being trapped by the outcome.

Reflective Prompt:Now imagine the exam result is exactly what you hoped for. How should you behave?
- ▪Option 1:Celebrate so much that pride takes over.
- ▪Option 2:Be grateful, stay humble, and keep learning. Can success disturb the mind just as much as failure?
Verse 48
योगस्थः कुरु कर्माणि सङ्गं त्यक्त्वा धनञ्जय । | सिद्ध्यसिद्ध्योः समो भूत्वा समत्वं योग उच्यते | | २-४८ | |
yogasthaḥ kuru karmāṇi saṅgaṁ tyaktvā dhanañjaya siddhyasiddhyoḥ samo bhūtvā samatvaṁ yoga uchyate
- ओग-थ
(Yoga-sthah)— योग(established in yoga) - कुरु
(kuru)— कर्म(perform actions) - कर्माणि
(karmani)— कर्म(perform actions) - सङ्गम्
(sangam)— आसक्ति(giving up attachment) - यव
(tyaktva)— यव(giving up attachment) - धनञ्जय
(Dhananjaya)— हे धनञ्जय अर्जुन(addresses Arjuna)
- इइ-अइओओ
(siddhi-asiddhyoho)— इइ-अइओओ(being equal in success and failure) - सओ
(samo)— सओ(being equal in success and failure) - भूत्वा
(bhutva)— होकर(being equal in success and failure) - समव
(samatvam)— योग(equanimity is called yoga) - ओग
(yoga)— योग(equanimity is called yoga) - उच्यते
(uchyate)— योग(equanimity is called yoga)
English:Established in yoga, Arjuna should act without being stuck and remain even-minded in success and failure.
**Practice Point:** Krishna does not only ask us to handle failure well. He also asks us to handle success well. Both success and failure can pull the mind away from balance.
- Do the work steadily: Krishna asks Arjuna to act while giving up attachment.
- Stay even-minded: Success and failure should not control inner balance.
- Yoga means balance: Samatva, evenness of mind, is presented as yoga.
Verse 49
दूरेण ह्यवरं कर्म बुद्धियोगाद्धनञ्जय । | बुद्धौ शरणमन्विच्छ कृपणाः फलहेतवः | | २-४९ | |
dūreṇa hyavaraṁ karma buddhiyogāddhanañjaya buddhau śharaṇamanvichchha kṛipaṇāḥ phalahetavaḥ
- उएन
(Durena)— कर्म(action is far inferior) - हि
(hi)— कर्म(action is far inferior) - अवर
(avaram)— कर्म(action is far inferior) - कर्म
(karma)— कर्म(action is far inferior) - उइ-ओग
(buddhi-yogat)— बुद्धि(to yoga of wisdom) - धनञ्जय
(Dhananjaya)— हे धनञ्जय अर्जुन(addresses Arjuna)
- उधउ
(buddhau)— उधउ(seek refuge in understanding) - शरणम्
(sharanam)— शरण(seek refuge in understanding) - अइह
(anvichchha)— अइह(seek refuge in understanding) - इपन
(kripanah)— इपन(pitiable are those motivated only by results) - फल-एतव
(phala-hetavah)— फल-एतव(pitiable are those motivated only by results)
English:Action done with want for results is far inferior to action guided by wisdom; those driven by results are pitiable.
Working solely for the fruits of action leads to anxiety and mental bondage. Performing duty with a balanced, wise mind (Buddhi Yoga) is far superior and leads to freedom.
- Focus on the action:: Direct your energy toward the work itself rather than worrying about the outcome.
- Rise above anxiety:: Those who are constantly anxious about results lose the joy of work and create their own suffering.
Verse 50
बुद्धियुक्तो जहातीह उभे सुकृतदुष्कृते । | तस्माद्योगाय युज्यस्व योगः कर्मसु कौशलम् | | २-५० | |
buddhiyukto jahātīha ubhe sukṛitaduṣhkṛite tasmādyogāya yujyasva yogaḥ karmasu kauśhalam
- उइ-उत
(Buddhi-yuktah)— बुद्धि(joined with wisdom) - जहइ
(jahati)— जहइ(gives up here) - इह
(iha)— यहां(gives up here) - उए
(ubhe)— उए(both good and bad results) - उ-इत-उइए
(su-krita-dushkrite)— उ-इत-उइए(both good and bad results)
- तस्मात्
(tasmat)— आत्मा(therefore apply yourself to yoga) - ओगय
(yogaya)— आत्मा(therefore apply yourself to yoga) - उयव
(yujyasva)— आत्मा(therefore apply yourself to yoga) - ओग
(yogah)— योग(yoga is skill in actions) - कर्मसु
(karmasu)— योग(yoga is skill in actions) - कउशल
(kaushalam)— योग(yoga is skill in actions)
English:One joined with wisdom gives up both good and bad results here; yoga is skill in action.
Yoga is defined here as 'skill in action'—the ability to act efficiently in the world while remaining mentally unattached to the outcomes. This skill keeps us free from moral and emotional reactions.
- Skill in action:: Perform your duties efficiently and with excellence, without letting the results disturb your peace.
- Mental equanimity:: Cultivate a balanced mind that treats both success and failure with the same calm attitude.
Verse 51
कर्मजं बुद्धियुक्ता हि फलं त्यक्त्वा मनीषिणः । | जन्मबन्धविनिर्मुक्ताः पदं गच्छन्त्यनामयम् | | २-५१ | |
karmajaṁ buddhiyuktā hi phalaṁ tyaktvā manīṣhiṇaḥ janmabandhavinirmuktāḥ padaṁ gachchhantyanāmayam
- कम-ज
(Karma-jam)— कर्म(fruit born of action) - फलम्
(phalam)— कर्म(fruit born of action) - उइ-उत
(buddhi-yuktah)— बुद्धि(joined with wisdom) - यव
(tyaktva)— यव(giving up) - मनीषिणः
(manishinah)— ज्ञानी(wise ones)
- जम-बध-इइउत
(janma-bandha-vinirmuktah)— जन्म(freed from bondage of birth) - पदम्
(padam)— पद/लक्ष्य(reach the faultless state) - अनामयम्
(anamayam)— निर्दोष(reach the faultless state) - गच्छन्ति
(gachchhanti)— जाते हैं(reach the faultless state)
English:Wise people, acting with understanding and renouncing the result of action, become free from being trapped and reach the faultless state.
By giving up attachment to the fruits of their labor, the wise transcend the binding cycle of action and reaction. This path of selfless service leads to the state of ultimate peace.
- Freedom through detachment:: Letting go of personal ownership over results frees us from mental anxiety.
- Serve selflessly:: Treat your work as a contribution to the world, which naturally uplifts your consciousness.
Verse 52
यदा ते मोहकलिलं बुद्धिर्व्यतितरिष्यति । | तदा गन्तासि निर्वेदं श्रोतव्यस्य श्रुतस्य च | | २-५२ | |
yadā te mohakalilaṁ buddhirvyatitariṣhyati tadā gantāsi nirvedaṁ śhrotavyasya śhrutasya cha
- यद
(Yada)— यद(when your understanding) - ते
(te)— तुम्हें(when your understanding) - बुद्धिः
(buddhih)— बुद्धि(when your understanding) - ओह-कइल
(moha-kalilam)— ओह-कइल(the mire of delusion) - यइतइयइ
(vyatitarishyati)— यइतइयइ(crosses beyond)
- तद
(tada)— तब अर्जुन(then) - गतइ
(gantasi)— गतइ(you will become detached) - इएद
(nirvedam)— इएद(you will become detached) - ओतयय
(shrotavyasya)— ओतयय(from what is to be heard and what has been heard) - उतय
(shrutasya)— उतय(from what is to be heard and what has been heard) - च
(cha)— और(from what is to be heard and what has been heard)
English:When Arjuna's understanding crosses the mire of confusion, he will become indifferent to what has been heard and what is yet to be heard.
As the intellect becomes clear and pure, it transcends the need for external opinions and conventional dogmas. Direct realization leads to an inner certainty that does not depend on others' words.
- Inner clarity:: True understanding cuts through the confusion of conflicting opinions and dogmas.
- Self-reliance:: Trust the wisdom of your quieted mind over the changing trends and voices of the world.
Verse 53
श्रुतिविप्रतिपन्ना ते यदा स्थास्यति निश्चला । | समाधावचला बुद्धिस्तदा योगमवाप्स्यसि | | २-५३ | |
śhrutivipratipannā te yadā sthāsyati niśhchalā samādhāvachalā buddhistadā yogamavāpsyasi
- उइ-इरइपन
(Shruti-vipratipanna)— उइ-इरइपन(confused by many teachings heard) - ते
(te)— तुम्हें(your understanding) - बुद्धिः
(buddhih)— बुद्धि(your understanding) - यद
(yada)— स्थिर(when it stands steady) - थयइ
(sthasyati)— स्थिर(when it stands steady) - इचल
(nishchala)— स्थिर(when it stands steady)
- समधउ
(samadhau)— समधउ(in contemplation) - अचल
(achala)— अचल(unmoving understanding) - बुद्धिः
(buddhih)— बुद्धि(unmoving understanding) - तद
(tada)— योग(then you will attain yoga) - योगम्
(yogam)— योग(then you will attain yoga) - अवप्स्यसि
(avapsyasi)— योग(then you will attain yoga)
English:When his understanding stands steady and unmoved in contemplation, he will reach yoga.
### Shlokas 54-72 **Marks of the man of stable mind and his glories described.**
- Knowledge must guide action:: Krishna moves from Sankhya, the wisdom of the self, into Yoga, the wisdom of action.
- No effort is wasted:: Even a little practice of right action protects the mind from fear and confusion.
- A steady aim matters:: A scattered mind runs in many directions, but a clear mind knows what it is trying to serve.
- Selfless action purifies the mind:: Acting without selfish attachment makes the mind disciplined and lighter.
- Equanimity is yoga:: Krishna defines yoga as steadiness in success and failure.
- Skill in action:: True skill is not only technical ability. It is the ability to act wisely, without being owned by desire, fear, pride, or regret.
Shlokas 54-72
Marks of the man of stable mind and his glories described.
Reflective Prompt:Imagine you are playing a board game and you lose.
- ▪Option 1:Get angry and spoil the game for everyone.
- ▪Option 2:Congratulate the winner with a smile and tell yourself, "I will do better next time." What would a steady-minded person do in that moment?
Verse 54
अर्जुन उवाच
। स्थितप्रज्ञस्य का भाषा समाधिस्थस्य केशव | | स्थितधीः किं प्रभाषेत किमासीत व्रजेत किम् | | २-५४ | |
arjuna uvācha sthitaprajñasya kā bhāṣhā samādhisthasya keśhava sthitadhīḥ kiṁ prabhāṣheta kimāsīta vrajeta kim
- इत-रज्ञय
(Sthita-prajnasya)— स्थिर(of one whose wisdom is steady) - का
(ka)— क्या(what is the description or speech) - भश
(bhasha)— भश(what is the description or speech) - समइ-थय
(samadhi-sthasya)— समइ-थय(of one established in contemplation) - केशव
(Keshava)— हे केशव(addresses Krishna)
- इत-इ
(sthita-dhih)— स्थिर(steady-minded) - किम्
(kim)— कैसे(how does one speak) - रभएत
(prabhasheta)— कैसे(how does one speak) - किम्
(kim)— कैसे(how does one sit) - अइत
(asita)— कैसे(how does one sit) - रएत
(vrajeta)— कैसे(how does one move) - किम्
(kim)— कैसे(how does one move)
English:Arjuna asks Krishna how to recognize a person of steady wisdom: how such a person speaks, sits, and moves.
Arjuna asks a practical question about how spiritual wisdom manifests in daily life. He wants to know the observable characteristics and behavior of a self-realized soul (Sthitaprajna).
- Wisdom in action:: True spirituality is not just an abstract idea; it shows in how we conduct ourselves in daily life.
- Seek role models:: Observing the conduct of wise and balanced individuals helps us understand how to practice wisdom.
Verse 55
श्रीभगवानुवाच
। प्रजहाति यदा कामान्सर्वान्पार्थ मनोगतान् | | आत्मन्येवात्मना तुष्टः स्थितप्रज्ञस्तदोच्यते | | २-५५ | |
śhrī bhagavān uvācha prajahāti yadā kāmānsarvānpārtha manogatān ātmanyevātmanā tuṣhṭaḥ sthitaprajñastadochyate
- रजहइ
(Prajahati)— रजहइ(gives up completely) - यद
(yada)— व्हेन्(when) - कम
(kaman)— कामना(all desires) - सर्वान्
(sarvan)— कामना(all desires) - पार्थ
(Partha)— हे पार्थ(addresses Arjuna) - मओ-गत
(mano-gatan)— मन(born in the mind)
- अत्मनि
(atmani)— आत्मा(satisfied in the self by the self) - एव
(eva)— आत्मा(satisfied in the self by the self) - आत्मना
(atmana)— आत्मा(satisfied in the self by the self) - उत
(tushtah)— आत्मा(satisfied in the self by the self) - इत-रज्ञ
(sthita-prajnah)— स्थिर(then one is called steady in wisdom) - तद
(tada)— स्थिर(then one is called steady in wisdom) - उच्यते
(uchyate)— स्थिर(then one is called steady in wisdom)
English:Krishna says one is steady in wisdom when all mind-born wants are given up and one is content in the self alone.
The definition of a person of steady wisdom begins with the renunciation of selfish desires. True happiness is found within the self, not in external objects or circumstances.
- Contentment within:: Real satisfaction comes from connecting with your inner self, not from accumulating external things.
- Relinquish desires:: Freeing the mind from the constant demand for more brings immediate peace and stability.
Verse 56
दुःखेष्वनुद्विग्नमनाः सुखेषु विगतस्पृहः । | वीतरागभयक्रोधः स्थितधीर्मुनिरुच्यते | | २-५६ | |
duḥkheṣhvanudvignamanāḥ sukheṣhu vigataspṛihaḥ vītarāgabhayakrodhaḥ sthitadhīrmuniruchyate
- उएउ
(Duhkheshu)— शोक(mind undisturbed in sorrows) - अउइन-मन
(anudvigna-manah)— शोक(mind undisturbed in sorrows) - उएउ
(sukheshu)— उएउ(free from craving in pleasures) - इगत-इह
(vigata-sprihah)— कामना(free from craving in pleasures)
- इत-रग-भय-ओध
(vita-raga-bhaya-krodhah)— भय(free from attachment, fear, and anger) - इत-इ
(sthita-dhih)— स्थिर(steady-minded) - मुनिः
(munih)— मुनि(is called a sage) - उच्यते
(uchyate)— कहा जाता है(is called a sage)
English:A sage of steady wisdom is undisturbed in sorrow, free from craving in pleasure, and beyond being stuck, fear, and anger.
Equanimity is the hallmark of steady wisdom. A wise person maintains a calm mind amidst life's dualities, remaining free from attachment, fear, and anger.
- Balanced emotions:: Do not allow sorrow to depress you or pleasure to carry you away.
- Overcome fear and anger:: Freedom from fear and anger is achieved by letting go of attachment to specific outcomes.

Verse 57
यः सर्वत्रानभिस्नेहस्तत्तत्प्राप्य शुभाशुभम् । | नाभिनन्दति न द्वेष्टि तस्य प्रज्ञा प्रतिष्ठिता | | २-५७ | |
yaḥ sarvatrānabhisnehastattatprāpya śhubhāśhubham nābhinandati na dveṣhṭi tasya prajñā pratiṣhṭhitā
- य
(Yah)— य(one without clinging anywhere) - सर्वत्र
(sarvatra)— हर जगह(one without clinging anywhere) - अनइएह
(anabhisnehah)— अनइएह(one without clinging anywhere) - तत्
(tat)— वह(receiving this or that) - तत्
(tat)— वह(receiving this or that) - प्राप्य
(prapya)— प्राप्त करके(receiving this or that) - उभ-अउभ
(shubha-ashubham)— उभ-अउभ(good or bad)
- न
(na)— नहीं(does not over-rejoice) - अइनदइ
(abhinandati)— अइनदइ(does not over-rejoice) - न
(na)— नहीं(does not hate) - द्वेष्टि
(dveshti)— द्वेष करता(does not hate) - तस्य
(tasya)— पुरुष(that person's wisdom is established) - रज्ञ
(prajna)— पुरुष(that person's wisdom is established) - रइइत
(pratishthita)— पुरुष(that person's wisdom is established)
English:One whose wisdom is steady neither rejoices nor hates when encountering good or bad.
Krishna describes a person who is not overly attached anywhere and does not become inflated by good fortune or hateful toward difficulty. Such a person has steady wisdom.
This is a practical sign of maturity: receive life's changes without being possessed by them. Appreciation is fine, but dependence and aversion disturb clarity.
- Contentment within:: The person of steady wisdom is not empty inside, waiting for the world to complete them.
- Calm in sorrow:: Pain may come, but the mind does not collapse into panic.
- Freedom in pleasure:: Enjoyment may come, but craving does not take over.
- Less reaction, more clarity:: The steady person does not swing wildly between excitement and hatred.
- Respectful action:: Even in defeat or disappointment, steadiness shows up as dignity.

Verse 58
यदा संहरते चायं कूर्मोऽङ्गानीव सर्वशः । | इन्द्रियाणीन्द्रियार्थेभ्यस्तस्य प्रज्ञा प्रतिष्ठिता | | २-५८ | |
yadā saṁharate chāyaṁ kūrmo’ṅgānīva sarvaśhaḥ indriyāṇīndriyārthebhyastasya prajñā pratiṣhṭhitā
- यद
(Yada)— यद(when one withdraws) - सहरए
(samharate)— सहरए(when one withdraws) - अयम्
(ayam)— पुरुष(this person) - उम
(kurmah)— उम(like a tortoise its limbs) - अगइ
(angani)— अगइ(like a tortoise its limbs) - इव
(iva)— जैसे अ पिता की ओर अ बालक(like a tortoise its limbs) - सर्वशह्
(sarvashah)— सभी(from all sides)
- इन्द्रियनि
(indriyani)— इंद्रियां(senses) - इइय-अएय
(indriya-arthebhyah)— इइय-अएय(from sense objects) - तस्य
(tasya)— पुरुष(that person's wisdom is steady) - रज्ञ
(prajna)— पुरुष(that person's wisdom is steady) - रइइत
(pratishthita)— पुरुष(that person's wisdom is steady)
English:When a person withdraws the senses from things the senses chase like a tortoise withdrawing its limbs, wisdom becomes steady.
The metaphor of the tortoise illustrates the mastery over one's senses. A wise person can actively withdraw their attention from external distractions when necessary.
- Sensory control:: Cultivate the ability to consciously direct and withdraw your attention from negative or distracting influences.
- Protect the mind:: Just as a tortoise withdraws into its shell for safety, protect your mind by avoiding harmful sensory inputs.
Verse 59
विषया विनिवर्तन्ते निराहारस्य देहिनः । | रसवर्जं रसोऽप्यस्य परं दृष्ट्वा निवर्तते | | २-५९ | |
viṣhayā vinivartante nirāhārasya dehinaḥ rasavarjaṁ raso’pyasya paraṁ dṛiṣhṭvā nivartate
- इशय
(Vishayah)— इशय(sense objects withdraw) - इइवतए
(vinivartante)— इइवतए(sense objects withdraw) - इरहरय
(niraharasya)— इरहरय(for the embodied one who abstains) - एइन
(dehinah)— एइन(for the embodied one who abstains)
- रस-वज
(rasa-varjam)— रस-वज(except the taste or craving) - रस
(rasah)— रस(even that taste turns away) - अपि
(api)— भी(even that taste turns away) - अस्य
(asya)— इस(even that taste turns away) - निवर्तते
(nivartate)— लौटता है(even that taste turns away) - परम्
(param)— परम(after seeing the higher reality) - दृष्ट्वा
(drishtva)— देखकर(after seeing the higher reality)
English:Sense objects may fall away from one who abstains, but the taste for them remains until the higher reality is seen.
Merely suppressing desires through physical self-denial does not eliminate the mental craving. The subtle attachment only fades when one experiences a higher spiritual joy.
- Suppression vs. realization:: Outer restraint is helpful, but true freedom requires an inner transformation.
- Discover higher joy:: Focus on cultivating higher qualities and inner peace, which naturally replace lower cravings.
Verse 60
यततो ह्यपि कौन्तेय पुरुषस्य विपश्चितः । | इन्द्रियाणि प्रमाथीनि हरन्ति प्रसभं मनः | | २-६० | |
yatato hyapi kaunteya puruṣhasya vipaśhchitaḥ indriyāṇi pramāthīni haranti prasabhaṁ manaḥ
- यतत
(Yatatah)— यतत(even while striving) - हि
(hi)— निश्चय ही(even while striving) - अपि
(api)— भी(even while striving) - कौन्तेय
(Kaunteya)— हे कुन्तीपुत्र(addresses Arjuna) - उउशय
(purushasya)— ज्ञानी(of a wise person) - इपइत
(vipashchitah)— ज्ञानी(of a wise person)
- इन्द्रियनि
(indriyani)— इंद्रियां(the turbulent senses) - रमइइ
(pramathini)— इंद्रियां(the turbulent senses) - हरइ
(haranti)— हरइ(carry away) - प्रसभम्
(prasabham)— जो कुछ था कहा गया असंयम से(forcefully) - मनः
(manah)— मन(the mind)
English:Even for a striving wise person, the restless senses can forcefully carry away the mind.
Krishna warns that the senses are incredibly powerful and active. Even a sincere seeker can be swept away if they become complacent in their self-discipline.
- Stay vigilant:: Self-mastery is an ongoing process that requires constant alertness and humility.
- Respect sensory power:: Acknowledge the strength of habits and temptations, and actively avoid environments that trigger them.
Reflective Prompt:Imagine you already have a good phone, and a newer model is released.
- ▪Option 1:Run to buy it immediately.
- ▪Option 2:Pause and ask, "Do I truly need this, or do I only want it because it is new?" How can self-control help you make a clearer decision?
Verse 61
तानि सर्वाणि संयम्य युक्त आसीत मत्परः । | वशे हि यस्येन्द्रियाणि तस्य प्रज्ञा प्रतिष्ठिता | | २-६१ | |
tāni sarvāṇi saṁyamya yukta āsīta matparaḥ vaśhe hi yasyendriyāṇi tasya prajñā pratiṣhṭhitā
- तइ
(Tani)— इंद्रियां(restraining all those senses) - सर्वाणि
(sarvani)— इंद्रियां(restraining all those senses) - संयम्य
(samyamya)— इंद्रियां(restraining all those senses) - युक्तः
(yuktah)— युक्त(one should sit disciplined) - अइत
(asita)— अइत(one should sit disciplined) - मत्-परह्
(mat-parah)— कीपिन्ग् मुझे अस् थे सुप्रेमे गोअल्(focused on Me)
- वए
(vashe)— इंद्रियां(whose senses are under control) - हि
(hi)— इंद्रियां(whose senses are under control) - यस्य
(yasya)— इंद्रियां(whose senses are under control) - इन्द्रियनि
(indriyani)— इंद्रियां(whose senses are under control) - तस्य
(tasya)— पुरुष(that person's wisdom is established) - रज्ञ
(prajna)— पुरुष(that person's wisdom is established) - रइइत
(pratishthita)— पुरुष(that person's wisdom is established)
English:Having restrained all senses, one should sit disciplined and focused on Krishna; one whose senses are mastered has steady wisdom.
**Practice Point:** Sense control does not mean rejecting every object. It means pausing long enough to ask whether the object is guiding you, or you are guiding your relationship with it.
- Self-control needs direction: The senses are restrained best when the mind is fixed on Krishna or a higher purpose.
- Steadiness is active: A wise person does not merely suppress impulses; they redirect attention.
- Mastery supports wisdom: When the senses are under guidance, understanding becomes stable.

Verse 62
ध्यायतो विषयान्पुंसः सङ्गस्तेषूपजायते । | सङ्गात्सञ्जायते कामः कामात्क्रोधोऽभिजायते | | २-६२ | |
dhyāyato viṣhayānpuṁsaḥ saṅgasteṣhūpajāyate saṅgātsañjāyate kāmaḥ kāmātkrodho’bhijāyate
- ययत
(Dhyayatah)— ययत(dwelling on sense objects) - विषयान्
(vishayan)— विषयों को(dwelling on sense objects) - उस
(pumsah)— पुरुष(for a person) - सग
(sangah)— उठो(attachment arises) - उपजायते
(upajayate)— उठो(attachment arises)
- सग
(sangat)— कामना(from attachment desire is born) - सन्जयते
(sanjayate)— कामना(from attachment desire is born) - कामः
(kamah)— कामना(from attachment desire is born) - कम
(kamat)— उठो(from desire anger arises) - क्रोधः
(krodhah)— उठो(from desire anger arises) - अभिजयते
(abhijayate)— उठो(from desire anger arises)
English:Dwelling on things the senses chase creates being stuck; being stuck gives rise to want, and want gives rise to anger.
This verse traces the psychology of downfall. Simply thinking about sensory objects leads to attachment, which grows into desire, and leads to anger when blocked.
- Mind your thoughts:: Desires begin with the simple act of repeatedly thinking about or dwelling on external objects.
- The root of anger:: Anger is often the result of an obstructed desire; understanding this helps us manage our reactions.
Verse 63
क्रोधाद्भवति सम्मोहः सम्मोहात्स्मृतिविभ्रमः । | स्मृतिभ्रंशाद् बुद्धिनाशो बुद्धिनाशात्प्रणश्यति | | २-६३ | |
krodhādbhavati sammohaḥ sammohātsmṛitivibhramaḥ smṛitibhraṁśhād buddhināśho buddhināśhātpraṇaśhyati
- ओध
(Krodhat)— ओध(from anger comes delusion) - भवति
(bhavati)— बन जाता है(from anger comes delusion) - सओह
(sammohah)— सओह(from anger comes delusion) - सओह
(sammohat)— सओह(from delusion comes loss of memory) - इइ-इरम
(smriti-vibhramah)— इइ-इरम(from delusion comes loss of memory)
- इइ-रश
(smriti-bhramshat)— इइ-रश(from loss of memory comes destruction of reason) - उइ-नश
(buddhi-nashah)— उइ-नश(from loss of memory comes destruction of reason) - उइ-नश
(buddhi-nashat)— उइ-नश(from destroyed reason one falls) - प्रणश्यति
(pranashyati)— नष्ट होता है(from destroyed reason one falls)
English:From anger comes confusion, from confusion loss of memory, from loss of memory destruction of reason, and from that one falls.
When anger is unchecked, it destroys rational thinking, makes us forget our lessons and values, and leads to a complete moral collapse. Control must be exercised at the early stage of thought.
- Chain reaction:: Letting anger take over leads to confusion and a loss of mental clarity.
- Protect your reason:: Protect your ability to reason, as it is your primary guide for making right decisions.
Verse 64
रागद्वेषवियुक्तैस्तु विषयानिन्द्रियैश्चरन् । | आत्मवश्यैर्विधेयात्मा प्रसादमधिगच्छति | | २-६४ | |
rāgadveṣhaviyuktaistu viṣhayānindriyaiśhcharan ātmavaśhyairvidheyātmā prasādamadhigachchhati
- रग-एश-इउतइ
(Raga-dvesha-viyuktaih)— रग-एश-इउतइ(free from attachment and aversion) - विषयान्
(vishayan)— इंद्रियां(moving among sense objects with the senses) - इइयइ
(indriyaih)— इंद्रियां(moving among sense objects with the senses) - चर
(charan)— इंद्रियां(moving among sense objects with the senses)
- अम-वयइ
(atma-vashyaih)— आत्मा(self-controlled) - इएय-अम
(vidheya-atma)— आत्मा(disciplined self) - रसद
(prasadam)— रसद(attains serenity or clarity) - अइगहइ
(adhigachchhati)— अइगहइ(attains serenity or clarity)
English:But one who moves among objects with senses under control, free from being stuck and aversion, reaches inner clarity.
True freedom is not about running away from the world, but living in it with self-control. By overcoming attachment (raga) and aversion (dvesha), the mind achieves purity and peace.
- Master your reactions:: Live in the world without being controlled by your likes and dislikes.
- Achieve inner clarity:: True peace comes when the senses are guided by a disciplined intellect.
Verse 65
प्रसादे सर्वदुःखानां हानिरस्योपजायते । | प्रसन्नचेतसो ह्याशु बुद्धिः पर्यवतिष्ठते | | २-६५ | |
prasāde sarvaduḥkhānāṁ hānirasyopajāyate prasannachetaso hyāśhu buddhiḥ paryavatiṣhṭhate
- रसए
(Prasade)— रसए(in serenity or clarity) - सव-उखन
(sarva-duhkhanam)— शोक(the end of all sorrows) - हइ
(hanih)— शोक(the end of all sorrows) - अस्य
(asya)— उठो(arises for this person)
- उपजायते
(upajayate)— उठो(arises for this person) - रसन-एतस
(prasanna-chetasah)— मन(of the serene-minded) - अउ
(ashu)— अउ(quickly) - बुद्धिः
(buddhih)— स्थिर(the intellect becomes steady) - पयवइथए
(paryavatishthate)— स्थिर(the intellect becomes steady)
English:In that clarity, all sorrows are removed, and the intellect of the serene-minded soon becomes steady.
Inner clarity is the ultimate antidote to sorrow. When the mind is serene and tranquil, the intellect becomes sharp, stable, and firmly established in truth.
- End of sorrow:: A calm and clear mind is free from the emotional turbulence that causes suffering.
- Stable intellect:: Serenity allows the intellect to remain steady and make wise decisions.
Verse 66
नास्ति बुद्धिरयुक्तस्य न चायुक्तस्य भावना । | न चाभावयतः शान्तिरशान्तस्य कुतः सुखम् | | २-६६ | |
nāsti buddhirayuktasya na chāyuktasya bhāvanā na chābhāvayataḥ śhāntiraśhāntasya kutaḥ sukham
- न
(Na)— स्थिर(the undisciplined has no steady understanding) - अस्ति
(asti)— स्थिर(the undisciplined has no steady understanding) - बुद्धिः
(buddhih)— स्थिर(the undisciplined has no steady understanding) - अउतय
(ayuktasya)— स्थिर(the undisciplined has no steady understanding) - न
(na)— नहीं(no contemplation for the undisciplined) - च
(cha)— और(no contemplation for the undisciplined) - अउतय
(ayuktasya)— अउतय(no contemplation for the undisciplined) - भवन
(bhavana)— भवन(no contemplation for the undisciplined)
- न
(na)— शांति(without contemplation there is no peace) - च
(cha)— शांति(without contemplation there is no peace) - अभवयत
(abhavayatah)— शांति(without contemplation there is no peace) - शन्तिह्
(shantih)— शांति(without contemplation there is no peace) - अशतय
(ashantasya)— कैसे(how can the unpeaceful have happiness) - कुतह्
(kutah)— कैसे(how can the unpeaceful have happiness) - सुखम्
(sukham)— कैसे(how can the unpeaceful have happiness)
English:The uncontrolled person has no steady understanding or contemplation; without contemplation there is no peace, and without peace no happiness.
Happiness is built upon peace, which requires contemplation and self-discipline. An undisciplined mind is scattered and cannot experience true, lasting joy.
- Peace precedes happiness:: Real happiness is impossible without achieving a state of inner peace.
- Value of contemplation:: Dedicate time to quiet reflection to develop a steady and stable mind.
Verse 67
इन्द्रियाणां हि चरतां यन्मनोऽनुविधीयते । | तदस्य हरति प्रज्ञां वायुर्नावमिवाम्भसि | | २-६७ | |
indriyāṇāṁ hi charatāṁ yanmano’nuvidhīyate tadasya harati prajñāṁ vāyurnāvamivāmbhasi
- इइयन
(Indriyanam)— इंद्रियां(of the wandering senses) - चरत
(charatam)— इंद्रियां(of the wandering senses) - यत्
(yat)— मन(whichever the mind follows) - मनः
(manah)— मन(whichever the mind follows) - अउइइयए
(anuvidhiyate)— मन(whichever the mind follows) - तत्
(tat)— बुद्धि(that carries away one's wisdom)
- अस्य
(asya)— बुद्धि(that carries away one's wisdom) - हरइ
(harati)— बुद्धि(that carries away one's wisdom) - रज्ञ
(prajnam)— बुद्धि(that carries away one's wisdom) - वायुः
(vayuh)— जल(like wind carries a boat on water) - नव
(navam)— जल(like wind carries a boat on water) - इव
(iva)— जल(like wind carries a boat on water) - अभइ
(ambhasi)— जल(like wind carries a boat on water)
English:When the mind follows wandering senses, it carries away wisdom like wind carrying a boat on water.
Allowing the mind to drift aimlessly with the senses destroys our wisdom and discrimination. Just as a gale pushes a boat off course, uncontrolled desires lead us astray.
- Guard your focus:: Do not let your mind be pulled in every direction by passing sensory desires.
- Control the rudder:: Use your intellect as a rudder to guide your mind through the winds of temptation.
Verse 68
तस्माद्यस्य महाबाहो निगृहीतानि सर्वशः । | इन्द्रियाणीन्द्रियार्थेभ्यस्तस्य प्रज्ञा प्रतिष्ठिता | | २-६८ | |
tasmādyasya mahābāho nigṛihītāni sarvaśhaḥ indriyāṇīndriyārthebhyastasya prajñā pratiṣhṭhitā
- तम
(Tasmat)— यहां(therefore) - यस्य
(yasya)— जिसके(whose) - महाबाहो
(maha-baho)— हे महाबाहो(mighty-armed one) - इइइतइ
(nigrihitani)— इइइतइ(restrained) - सर्वशह्
(sarvashah)— सभी(completely)
- इन्द्रियनि
(indriyani)— इंद्रियां(senses from their objects) - इइय-अएय
(indriya-arthebhyah)— इंद्रियां(senses from their objects) - तस्य
(tasya)— पुरुष(that person's wisdom is steady) - रज्ञ
(prajna)— पुरुष(that person's wisdom is steady) - रइइत
(pratishthita)— पुरुष(that person's wisdom is steady)
English:So, one whose senses are fully restrained from their objects has steady wisdom.
Krishna summarizes that the foundation of steady wisdom is the complete mastery of the senses. When the senses are trained to obey the intellect, one is truly free.
- Foundation of wisdom:: Real wisdom is established when our senses no longer dictate our actions.
- Master of self:: True mastery is directing your senses rather than being driven by them.
Verse 69
या निशा सर्वभूतानां तस्यां जागर्ति संयमी । | यस्यां जाग्रति भूतानि सा निशा पश्यतो मुनेः | | २-६९ | |
yā niśhā sarvabhūtānāṁ tasyāṁ jāgarti saṁyamī yasyāṁ jāgrati bhūtāni sā niśhā paśhyato muneḥ
- य
(Ya)— सभी प्राणी(what is night for all beings) - इश
(nisha)— सभी प्राणी(what is night for all beings) - सर्वभूतानाम्
(sarva-bhutanam)— सभी प्राणी(what is night for all beings) - तय
(tasyam)— तय(in that the disciplined one is awake) - जगइ
(jagarti)— जगइ(in that the disciplined one is awake) - सयइ
(samyami)— सयइ(in that the disciplined one is awake)
- यय
(yasyam)— यय(where beings are awake) - जरइ
(jagrati)— जरइ(where beings are awake) - भूतानि
(bhutani)— प्राणी(where beings are awake) - सः
(sa)— वह(that is night) - इश
(nisha)— इश(that is night) - पयत
(pashyatah)— पयत(for the seeing sage) - उए
(muneh)— उए(for the seeing sage)
English:What is night to all beings is wakefulness to the disciplined; what others wake to is night to the sage who sees.
The wise person and the worldly person live in completely different realities. What the world values (material success, sensory pleasure) is seen as transient by the wise, who focus on inner awareness.
- Different values:: The goals of a spiritually aware person are often the opposite of conventional worldly pursuits.
- Stay awake to truth:: Be conscious and alert to your inner growth, even when the world around you is asleep to it.
Verse 70
आपूर्यमाणमचलप्रतिष्ठं । समुद्रमापः प्रविशन्ति यद्वत् | | तद्वत्कामा यं प्रविशन्ति सर्वे | स शान्तिमाप्नोति न कामकामी | | २-७० | |
āpūryamāṇamachalapratiṣhṭhaṁ samudramāpaḥ praviśhanti yadvat tadvatkāmā yaṁ praviśhanti sarve sa śhāntimāpnoti na kāmakāmī
- अउयमन
(Apuryamanam)— अउयमन(being filled) - अचल-रइथ
(achala-pratishtham)— अचल-रइथ(firmly established and unmoving) - समुद्रम्
(samudram)— जल(waters enter the ocean) - अप
(apah)— जल(waters enter the ocean) - रइशइ
(pravishanti)— जल(waters enter the ocean) - तव
(tadvat)— ज्ञानी(likewise) - कामः
(kamah)— पुरुष(all desires enter that person) - यम्
(yam)— पुरुष(all desires enter that person) - रइशइ
(pravishanti)— पुरुष(all desires enter that person) - सर्वे
(sarve)— पुरुष(all desires enter that person)
- सः
(sah)— शांति(that one attains peace) - शान्तिम्
(shantim)— शांति(that one attains peace) - अओइ
(apnoti)— शांति(that one attains peace) - न
(na)— कामना(not the one who craves desires) - कम-कइ
(kama-kami)— कामना(not the one who craves desires)
English:As rivers enter the full and unmoving ocean without disturbing it, wants enter the peaceful person without disturbing him.
A self-realized person remains unmoved by the influx of desires, just as the ocean is unaffected by the rivers flowing into it. This inner completeness is the source of true peace.
- Inner completeness:: Cultivate a state of inner fulfillment that is independent of external circumstances.
- Unshakable peace:: Remain steady and calm even when desires and worldly distractions try to disturb you.
Verse 71
विहाय कामान्यः सर्वान्पुमांश्चरति निःस्पृहः । | निर्ममो निरहङ्कारः स शान्तिमधिगच्छति | | २-७१ | |
vihāya kāmānyaḥ sarvānpumāṁśhcharati niḥspṛihaḥ nirmamo nirahaṅkāraḥ sa śhāntimadhigachchhati
- इहय
(Vihaya)— कामना(giving up all desires) - कम
(kaman)— कामना(giving up all desires) - सर्वान्
(sarvan)— कामना(giving up all desires) - उम
(puman)— पुरुष(a person moves or lives) - चरइ
(charati)— पुरुष(a person moves or lives) - इइह
(nihsprihah)— इइह(without craving)
- निर्ममह्
(nirmamah)— फ्री से सेल्फिश्नेस्स्(without mine-ness) - निरहन्करह्
(nirahankarah)— फ्री से एगोइस्म्(without ego) - सः
(sah)— शांति(that one attains peace) - शान्तिम्
(shantim)— शांति(that one attains peace) - अइगहइ
(adhigachchhati)— शांति(that one attains peace)
English:One who abandons all wants and moves without craving, possessiveness, or ego reaches peace.
Krishna says peace comes to the person who gives up possessiveness, ego, and craving. This is not lifelessness; it is freedom from the constant demand that life satisfy every desire.
The verse summarizes the path to inner peace: act, live, and relate without being owned by "mine" and "I am the controller."
- Needs support life and duty:: Food, shelter, health, learning, and basic responsibilities help us live and serve well.
- Wants can grow endlessly:: Comforts, upgrades, praise, and comparison can keep multiplying if the mind is not watchful.
- Craving creates restlessness:: When desire becomes the driver, peace depends on getting the next thing.
- Self-control creates choice:: A steady person can use things without being used by them.
- Peace comes from non-possessiveness:: Krishna connects peace with living without craving, "mine-ness," and ego.

Verse 72
एषा ब्राह्मी स्थितिः पार्थ नैनां प्राप्य विमुह्यति । | स्थित्वास्यामन्तकालेऽपि ब्रह्मनिर्वाणमृच्छति | | २-७२ | |
eṣhā brāhmī sthitiḥ pārtha naināṁ prāpya vimuhyati sthitvāsyāmantakāle’pi brahmanirvāṇamṛichchhati
- एश
(Esha)— एश(this is the state of Brahman) - रइ
(brahmi)— रइ(this is the state of Brahman) - स्थितिः
(sthitih)— स्थिति(this is the state of Brahman) - पार्थ
(Partha)— हे पार्थ(addresses Arjuna) - न
(na)— नहीं(reaching this, one is not deluded) - एनम्
(enam)— चोम्फोर्तेद् यह फ्रिघ्तेनेद् एक(reaching this, one is not deluded) - प्राप्य
(prapya)— प्राप्त करके(reaching this, one is not deluded) - इउयइ
(vimuhyati)— इउयइ(reaching this, one is not deluded)
- इव
(sthitva)— इव(being established in it) - अय
(asyam)— अय(being established in it) - अन्तकाले
(anta-kale)— अंतिम समय में(even at the final moment) - अपि
(api)— भी(even at the final moment) - रम-इवन
(brahma-nirvanam)— रम-इवन(attains liberation in Brahman) - इहइ
(richchhati)— इहइ(attains liberation in Brahman)
English:This is the state of Brahman, the highest truth. One who reaches it is no longer confused and attains peace even at life's end.
The steady-minded person is not emotionless. Anger, joy, sadness, and desire may still arise, but they do not take control. Steadiness means training the mind so that success does not create arrogance, failure does not create collapse, and desire does not decide every action.
This training looks different for different people. Some become steady through prayer, some through service, some through reflection, some through disciplined action. The common point is awareness: when life brings a difficult situation, a steady person asks, "What can I learn here, and what is the right action now?"
**Key takeaway:** In the second half of Chapter 2, Krishna leads Arjuna from duty to Karma Yoga and then to the steady mind. Right action begins with dharma, matures through detachment from results, and becomes peaceful when the senses, desires, and ego no longer control the mind.
- Steadiness of mind:: A person of wisdom remains calm and unshaken by changing events.
- Self-realization:: Knowing the true self is the foundation of stable wisdom.
- Detachment from material concerns:: A steady person is not controlled by gain, loss, praise, objects, or comparison.
- Control of the senses:: The senses are powerful, so discipline and higher focus are needed.
- The chain of downfall:: Dwelling on objects leads to attachment, desire, anger, confusion, loss of memory, loss of reason, and downfall.
- Inner peace:: Mastery over desire and ego brings the peace Krishna describes as the state of Brahman.