Chapter 03: Karma Yoga
Gita GPS: Chapter 3, Karma Yoga, shows how spiritual growth is not escape from work, but the purification of work through duty, self-control, and service.
- Shlokas 1-8: Importance of performing duty in a detached way, according to both Gyan Yoga and Karma Yoga.
- Shlokas 9-16: The necessity of performing sacrifices and related duties.
- Shlokas 17-24: The necessity for action by the wise, and even by God Himself, for the good of the world.
- Shlokas 25-35: Marks of the wise and the unwise; instruction on action without attraction and repulsion.
- Shlokas 36-43: How to overcome desire.
Shlokas 1-8
Importance of the performance of duty, in a detached way, according to both Gyan Yoga and Karma Yoga.
Reflective Prompt:You want to stay healthy. What should you do?
- ▪Option 1:Read many books about exercise, watch fitness videos, and tell your friends how important working out is.
- ▪Option 2:Go and exercise.
Verse 01
अर्जुन उवाच
। ज्यायसी चेत्कर्मणस्ते मता बुद्धिर्जनार्दन | | तत्किं कर्मणि घोरे मां नियोजयसि केशव | | ३-१ | |
arjuna uvācha jyāyasī chetkarmaṇaste matā buddhirjanārdana tatkiṁ karmaṇi ghore māṁ niyojayasi keśhava
- अर्जुन
(Arjuna)— अर्जुन बोले(Arjuna said) - उवाच
(uvacha)— बोले(Arjuna said) - ज्यायसी
(jyayasi)— श्रेष्ठ(better or higher) - चेत्
(chet)— यदि आप ज्ञान को कर्म से श्रेष्ठ मानते हैं(if You consider wisdom better than action) - कर्मणः
(karmanas)— कर्म से(if You consider wisdom better than action) - ते
(te)— यदि आप ज्ञान को कर्म से श्रेष्ठ मानते हैं(if You consider wisdom better than action) - माता
(mata)— बुद्धि मानी जाती है(wisdom is considered) - बुद्धिः
(buddhih)— बुद्धि(wisdom is considered) - जनार्दन
(Janardana)— हे जनार्दन(Krishna)
- तत्
(tat)— तो क्यों(then why) - किम्
(kim)— तो क्यों(then why) - कर्माणि
(karmani)— घोर कर्म में(into terrible action) - ओए
(ghore)— घोर कर्म में(into terrible action) - माम्
(mam)— आप मुझे लगाते हैं(You are engaging me) - इओजयइ
(niyojayasi)— आप मुझे लगाते हैं(You are engaging me) - केशव
(Keshava)— हे केशव(Krishna)
English:Arjuna said: Krishna, if wisdom is better than action, why are you asking me to enter this difficult fight?
Arjuna is confused by Krishna's previous praise of spiritual wisdom (Gyan) while simultaneously asking him to engage in a violent war. This highlights the universal human dilemma of choosing between contemplation and active duty.
- Outer Action vs. Inner Wisdom:: Reflecting on wisdom is essential, but it must not be used as an excuse to avoid difficult duties.
- Seeking Clarity:: When faced with conflicting paths, it is important to ask sincere questions to resolve inner confusion.
Verse 02
व्यामिश्रेणेव वाक्येन बुद्धिं मोहयसीव मे । | तदेकं वद निश्चित्य येन श्रेयोऽहमाप्नुयाम् | | ३-२ | |
vyāmiśhreṇeva vākyena buddhiṁ mohayasīva me tadekaṁ vada niśhchitya yena śhreyo’hamāpnuyām
- व्यामिश्रेण
(vyamishrena)— मिश्रित जैसे(by words that seem mixed) - इव
(iva)— मिश्रित जैसे वचनों से(by words that seem mixed) - वाक्येन
(vakyena)— वचन से(by words that seem mixed) - बुद्धिम्
(buddhim)— बुद्धि को(You seem to confuse my understanding) - मोहयसि
(mohayasi)— भ्रमित करते हो(You seem to confuse my understanding) - इव
(iva)— आप मेरी बुद्धि भ्रमित करते हैं(You seem to confuse my understanding) - मे
(me)— आप मेरी बुद्धि भ्रमित करते हैं(You seem to confuse my understanding)
- तत्
(tat)— इसलिए एक बात कहिए(therefore tell me one thing) - एकम्
(ekam)— एक(therefore tell me one thing) - वद
(vada)— कहिए(therefore tell me one thing) - निश्चित्य
(nishchitya)— निश्चित करके(with certainty) - येन
(yena)— जिसके द्वारा(by which) - श्रेयह्
(shreyah)— मैं सच्चा कल्याण प्राप्त करूं(I may attain true good) - अहम्
(aham)— मैं सच्चा कल्याण प्राप्त करूं(I may attain true good) - अउय
(apnuyam)— मैं सच्चा कल्याण प्राप्त करूं(I may attain true good)
English:Your words confuse me. Please tell me clearly the one path that will truly help me.
Sincere seekers often feel confused when spiritual teachings seem to offer contradictory advice about renouncing action versus performing it. Arjuna seeks a single, definitive path to reach his highest good.
- Confusion in Decision Making:: A crowded mind seeks a simple, singular path forward rather than complex, dual instructions.
- Sincerity in Seeking:: Asking for a clear, direct path is the first step toward resolving doubt and finding true direction.
Verse 03
श्रीभगवानुवाच
। लोकेऽस्मिन् द्विविधा निष्ठा पुरा प्रोक्ता मयानघ | | ज्ञानयोगेन साङ्ख्यानां कर्मयोगेन योगिनाम् | | ३-३ | |
śhrī bhagavān uvācha loke’smin dvividhā niṣhṭhā purā proktā mayānagha jñānayogena sāṅkhyānāṁ karmayogena yoginām
- श्री
(Sri)— श्री(the Blessed Lord said) - भगवान्
(Bhagavan)— भगवान(the Blessed Lord said) - उवाच
(uvacha)— बोले(the Blessed Lord said) - लोके
(loke)— इस संसार में(in this world) - अस्मिन्
(asmin)— इस संसार में(in this world) - द्विविधा
(dvi-vidha)— दो प्रकार की(twofold discipline) - निष्ठा
(nishtha)— दो प्रकार की निष्ठा(twofold discipline) - पुरा
(pura)— मेरे द्वारा पहले कहा गया(was taught before by Me) - ओत
(prokta)— मेरे द्वारा पहले कहा गया(was taught before by Me) - मया
(maya)— मेरे द्वारा पहले कहा गया(was taught before by Me) - अनघ
(anagha)— हे निष्पाप(sinless one)
- ज्ञानयोगेन
(jnana-yogena)— ज्ञान योग से(by the path of knowledge) - साङ्ख्यानाम्
(sankhyanam)— चिंतनशीलों के लिए(for reflective thinkers) - कर्मयोगेन
(karma-yogena)— कर्म योग से(by the path of action) - योगिनाम्
(yoginam)— योगियों के लिए(for active seekers)
English:Krishna said: There are two main paths: the path of wisdom for those who reflect, and the path of selfless action for those who work.
Krishna clarifies that both Gyan Yoga (the path of knowledge) and Karma Yoga (the path of selfless action) are valid, but they are suited to different temperaments. Neither path is superior; they are complementary ways to reach the same truth.
- Diverse Temperaments:: People possess different natural inclinations, requiring different paths of reflection or action.
- Shared Goal:: Whether through quiet contemplation or active service, both paths lead to the same spiritual destination.
Verse 04
न कर्मणामनारम्भान्नैष्कर्म्यं पुरुषोऽश्नुते । | न च संन्यसनादेव सिद्धिं समधिगच्छति | | ३-४ | |
na karmaṇāmanārambhānnaiṣhkarmyaṁ puruṣho’śhnute na cha saṁnyasanādeva siddhiṁ samadhigachchhati
- न
(na)— कर्म आरंभ न करने से नहीं(not by not beginning actions) - कर्मणाम्
(karmanam)— कर्म आरंभ न करने से नहीं(not by not beginning actions) - अनारम्भात्
(anarambhat)— आरंभ न करने से(not by not beginning actions) - नैष्कर्म्यम्
(naishkarmyam)— कर्मबंधन से मुक्ति(freedom from binding action) - पुरुषः
(purushah)— मनुष्य प्राप्त करता है(a person attains) - अश्नुते
(ashnute)— मनुष्य प्राप्त करता है(a person attains)
- न
(na)— केवल संन्यास से भी नहीं(nor by mere renunciation alone) - च
(cha)— केवल संन्यास से भी नहीं(nor by mere renunciation alone) - संन्यासात्
(sannyasanat)— संन्यास से(nor by mere renunciation alone) - एव
(eva)— केवल संन्यास से भी नहीं(nor by mere renunciation alone) - सिद्धिम्
(siddhim)— सिद्धि प्राप्त करता है(reaches perfection) - समधिगच्छति
(samadhigacchati)— प्राप्त करता है(reaches perfection)
English:A person does not become free by avoiding action, and does not become perfect by simply refusing to act.
True freedom from action (naishkarmya) cannot be achieved by merely refusing to start work, nor can perfection be reached by running away from duties. Renunciation must be internal, not just a physical abandonment of tasks.
- Inaction is Not Freedom:: Avoiding responsibility does not free the mind from the desires that drive action.
- Internal vs. External:: Renouncing work physically is meaningless if the mind continues to crave the results of that work.
Verse 05
न हि कश्चित्क्षणमपि जातु तिष्ठत्यकर्मकृत् । | कार्यते ह्यवशः कर्म सर्वः प्रकृतिजैर्गुणैः | | ३-५ | |
na hi kaśhchitkṣhaṇamapi jātu tiṣhṭhatyakarmakṛit kāryate hyavaśhaḥ karma sarvaḥ prakṛitijairguṇaiḥ
- न
(na)— निश्चय ही कोई नहीं(no one indeed) - हि
(hi)— निश्चय ही कोई नहीं(no one indeed) - कइ
(kashchit)— निश्चय ही कोई नहीं(no one indeed) - क्षणम्
(kshanam)— क्षण भर(even for a moment) - अपि
(api)— एक क्षण भी(even for a moment) - जउ
(jatu)— कभी कर्म बिना रहता है(ever remains without action) - तिश्थति
(tishthati)— कभी कर्म बिना रहता है(ever remains without action) - अकर्मकृत्
(akarma-krit)— कर्म न करने वाला(ever remains without action)
- कयए
(karyate)— विवश होकर कर्म करता है(is helplessly made to act) - हि
(hi)— विवश होकर कर्म करता है(is helplessly made to act) - अवशः
(avashah)— विवश(is helplessly made to act) - कर्म
(karma)— विवश होकर कर्म करता है(is helplessly made to act) - सर्वाः
(sarvah)— सभी(everyone) - प्रकृतिजैः
(prakriti-jaih)— प्रकृति से उत्पन्न(by qualities born of nature) - गुनैह्
(gunaih)— प्रकृति जनित गुणों से(by qualities born of nature)
English:No one can stay completely inactive, even for a moment. Nature keeps everyone acting, whether they want to or not.
Every living being is constantly compelled to act by the gunas (forces of nature) such as passion, dullness, or goodness. Complete physical inactivity is impossible as long as we possess a physical body.
- Natural Compulsion:: The body and mind are aspect of nature and must act according to nature's laws.
- Active Engagement:: Since action is unavoidable, our focus should be on refining the quality and intention behind our actions.
Verse 06
कर्मेन्द्रियाणि संयम्य य आस्ते मनसा स्मरन् । | इन्द्रियार्थान्विमूढात्मा मिथ्याचारः स उच्यते | | ३-६ | |
karmendriyāṇi saṁyamya ya āste manasā smaran indriyārthānvimūḍhātmā mithyāchāraḥ sa uchyate
- कर्मेन्द्रियाणि
(karma-indriyani)— कर्मेन्द्रियों को(controlling the organs of action) - संयम्य
(samyamya)— संयम करके(controlling the organs of action) - यः
(yah)— जो बैठता है(one who sits) - अए
(aste)— जो बैठता है(one who sits) - मनसा
(manasa)— मन से(remembering in the mind) - स्मरन्
(smaran)— स्मरण करते हुए(remembering in the mind)
- इन्द्रियार्थान्
(indriya-arthan)— इंद्रिय विषयों को(sense objects) - विमूढात्मा
(vimudha-atma)— मूढ़ आत्मा वाला(confused person) - मिथ्याचारः
(mithya-acharah)— मिथ्या आचरण वाला(false conduct or hypocrisy) - सः
(sah)— वह व्यक्ति कहा जाता है(that person is called) - उच्यते
(uchyate)— वह व्यक्ति कहा जाता है(that person is called)
English:A person who sits still but keeps thinking about sense pleasures is only pretending to be disciplined.
Suppressing the physical organs of action while mentally dwelling on sense pleasures is a form of self-delusion and hypocrisy. True discipline begins with the mind, not just outer behavior.
- Inner Alignment:: Outer restraint is useless and hypocritical if the mind remains attached to desires.
- Mental Discipline:: True self-control is an internal practice of redirecting thoughts, not just physical suppression.
Verse 07
यस्त्विन्द्रियाणि मनसा नियम्यारभतेऽर्जुन । | कर्मेन्द्रियैः कर्मयोगमसक्तः स विशिष्यते | | ३-७ | |
yastvindriyāṇi manasā niyamyārabhate’rjuna karmendriyaiḥ karmayogamasaktaḥ sa viśhiṣhyate
- यः
(yah)— लेकिन जो(but one who) - तु
(tu)— लेकिन जो(but one who) - इन्द्रियनि
(indriyani)— मन से इंद्रियों को नियंत्रित करता है(controls the senses with the mind) - मनसा
(manasa)— मन से(controls the senses with the mind) - नियम्य
(niyamya)— नियंत्रित करके(controls the senses with the mind) - आरभते
(arabhate)— आरंभ करता है(begins)
- अर्जुन
(Arjuna)— अर्जुन बोले(O Arjuna) - कर्मेन्द्रियैः
(karma-indriyaih)— कर्मेन्द्रियों से(with the organs of action) - कर्मयोगम्
(karma-yogam)— कर्म योग(the path of selfless action) - असक्तः
(asaktah)— अनासक्त(unattached) - सः
(sah)— वह श्रेष्ठ है(that person is excellent) - विशिष्यते
(vishishyate)— श्रेष्ठ होता है(that person is excellent)
English:But, Arjuna, All honour to him whose mind controls his senses, for he is thereby beginning to practise Karma-Yoga, the Path of Right Action, keeping himself always unattached.
The person who controls their senses through a disciplined mind and performs duty without attachment is far superior. Karma Yoga is the path of active, unattached engagement in the world.
- Directed Action:: Using a disciplined mind to guide physical action leads to mastery and peace.
- Detachment in Work:: Working sincerely without being obsessed with the outcome prevents anxiety and builds resilience.
Verse 08
नियतं कुरु कर्म त्वं कर्म ज्यायो ह्यकर्मणः । | शरीरयात्रापि च ते न प्रसिद्ध्येदकर्मणः | | ३-८ | |
niyataṁ kuru karma tvaṁ karma jyāyo hyakarmaṇaḥ śharīrayātrāpi cha te na prasiddhyedakarmaṇaḥ
- नियतम्
(niyatam)— नियत(perform your prescribed duty) - कुरु
(kuru)— अपना नियत कर्म करो(perform your prescribed duty) - कर्म
(karma)— अपना नियत कर्म करो(perform your prescribed duty) - त्वाम्
(tvam)— अपना नियत कर्म करो(perform your prescribed duty) - कर्म
(karma)— कर्म अकर्म से श्रेष्ठ है(action is better than inaction) - ज्यायः
(jyayah)— श्रेष्ठ(action is better than inaction) - हि
(hi)— कर्म अकर्म से श्रेष्ठ है(action is better than inaction)
- अकर्मणः
(akarmanah)— अकर्म से(action is better than inaction) - शरीरयात्रा
(sharira-yatra)— शरीर निर्वाह(even the journey or maintenance of the body) - अपि
(api)— शरीर निर्वाह भी(even the journey or maintenance of the body) - च
(cha)— तुम्हारे लिए भी(also for you) - ते
(te)— तुम्हारे लिए भी(also for you) - न
(na)— अकर्म से सिद्ध नहीं होगा(would not succeed through inaction) - प्रसिद्ध्येत्
(prasiddhyet)— सिद्ध हो(would not succeed through inaction) - अकर्मणः
(akarmanah)— अकर्म से(would not succeed through inaction)
English:Do your duty, because action is better than doing nothing. Even caring for your body requires action.
Arjuna's confusion is practical: if knowledge is so important, why should he still act? Krishna explains that knowledge and action are not enemies. Knowledge helps us choose the right action, but it cannot replace action. Reading about exercise does not make the body healthy; at some point, we have to exercise.
This is the spirit of Karma Yoga. We do not escape life by avoiding work, because even living requires action. The question is whether our action is guided by desire, fear, and confusion, or by duty, understanding, and detachment.
### Shlokas 9-16 **The necessity of performing sacrifices and related duties.**
- Arjuna's confusion:: Arjuna hears Krishna praise wisdom, yet Krishna still asks him to fight. This is the common question: should I act, or should I withdraw?
- No escape from action:: Krishna explains that no one can avoid action completely. Even the body needs action to live.
- Outer renunciation is not enough:: Sitting still while the mind runs after desires is not true discipline.
- Action is better than inaction:: Doing one's duty sincerely is better than forced inaction, which only creates stagnation.
- Detachment changes the action:: Karma Yoga does not ask us to abandon work. It asks us to abandon attachment to the results.
- Selfless work purifies the mind:: Right action, done as service, prepares the mind for higher wisdom.
- Purposeful action is unavoidable:: Human nature keeps moving. The question is whether our action is guided by desire or by duty.

Shlokas 9-16
The necessity of performing sacrifices, etc.
Reflective Prompt:Imagine your school has a garden, and every student is supposed to water and care for the plants. What should you do?
- ▪Option 1:Help take care of the garden.
- ▪Option 2:Take the fruits and flowers without helping.
Verse 09
यज्ञार्थात्कर्मणोऽन्यत्र लोकोऽयं कर्मबन्धनः । | तदर्थं कर्म कौन्तेय मुक्तसङ्गः समाचर | | ३-९ | |
yajñārthātkarmaṇo’nyatra loko’yaṁ karmabandhanaḥ tadarthaṁ karma kaunteya muktasaṅgaḥ samāchara
- यज्ञार्थात्
(yajna-arthat)— यज्ञ के लिए(action done for anything other than sacrifice or worship) - कर्मणः
(karmanah)— यज्ञ के अलावा किया कर्म(action done for anything other than sacrifice or worship) - अन्यत्र
(anyatra)— अन्यथा(action done for anything other than sacrifice or worship) - लोकाः
(lokah)— यह संसार कर्म से बंधा है(this world is bound by action) - अयम्
(ayam)— यह संसार कर्म से बंधा है(this world is bound by action) - कर्मबन्धनः
(karma-bandhanah)— कर्म बंधन(this world is bound by action)
- तदर्थम्
(tat-artham)— उसके लिए(for that purpose) - कर्म
(karma)— कर्म(perform action) - समाचर
(samachara)— करो(perform action) - कौन्तेय
(Kaunteya)— हे कुन्तीपुत्र(son of Kunti) - उत-सग
(mukta-sangah)— मुक्त(free from attachment)
English:In this world people are fettered by action, unless it is performed as a worship. So, Arjuna, let your acts be done without being stuck, as worship only.
Work only binds us to the material world when it is performed for selfish reasons. When action is done as Yajna (selfless sacrifice or offering), it becomes a source of liberation.
- Selfless Offering:: Performing duties as a contribution to the larger good prevents the buildup of binding ego.
- Freedom from Bondage:: Shifting the focus from 'what do I get' to 'what can I give' dissolves attachment.
Verse 10
सहयज्ञाः प्रजाः सृष्ट्वा पुरोवाच प्रजापतिः । | अनेन प्रसविष्यध्वमेष वोऽस्त्विष्टकामधुक् | | ३-१० | |
sahayajñāḥ prajāḥ sṛiṣhṭvā purovācha prajāpatiḥ anena prasaviṣhyadhvameṣha vo’stviṣhṭakāmadhuk
- सह-यज्ञ
(saha-yajnah)— यज्ञ(creating beings together with sacrifice) - प्रजाः
(prajah)— यज्ञ(creating beings together with sacrifice) - इव
(srishtva)— यज्ञ(creating beings together with sacrifice) - पुरा
(pura)— प्राचीन काल में(the Creator said long ago) - उवाच
(uvacha)— बोले(the Creator said long ago) - प्रजपतिह्
(prajapatih)— आप हैं सृष्टिकर्ता(the Creator said long ago)
- अनेन
(anena)— इस(by this may you prosper and grow) - रसइयव
(prasavishyadhvam)— रसइयव(by this may you prosper and grow) - एषः
(eshah)— यह(let this be for you) - व
(vah)— व(let this be for you) - अस्तु
(astu)— कर्म(let this be for you) - इत-कम-उ
(ishta-kama-dhuk)— कामना(the giver of desired good)
English:In the beginning, when God created all beings by the worship of Himself, He said to them: Through worship you can procreate, and it will satisfy all your wants.
The Creator designed the universe such that humanity and the forces of nature are linked through Yajna. Through mutual giving, prosperity and fulfillment are naturally achieved.
- Shared Responsibility:: The universe is built on a framework of mutual cooperation and sacrifice.
- Prosperity via Giving:: True wealth and success come when we contribute to the system that sustains us.
Verse 11
देवान्भावयतानेन ते देवा भावयन्तु वः । | परस्परं भावयन्तः श्रेयः परमवाप्स्यथ | | ३-११ | |
devānbhāvayatānena te devā bhāvayantu vaḥ parasparaṁ bhāvayantaḥ śhreyaḥ paramavāpsyatha
- देवान्
(devan)— देवताओं को(nourish the divine powers by this) - भवयत
(bhavayata)— भवयत(nourish the divine powers by this) - अनेन
(anena)— इस(nourish the divine powers by this) - ते
(te)— तुम्हें(may those powers nourish you) - देवाः
(devah)— देवता(may those powers nourish you) - भवयउ
(bhavayantu)— भवयउ(may those powers nourish you)
- व
(vah)— व(may those powers nourish you) - परस्परम्
(parasparam)— एक-दूसरे को(supporting one another) - भवयत
(bhavayantah)— भवयत(supporting one another) - श्रेयह्
(shreyah)— श्रेष्ठ(you will attain the highest good) - परम्
(param)— इसके बाद(you will attain the highest good) - अवयथ
(avapsyatha)— अवयथ(you will attain the highest good)
English:Worship the Powers of Nature thereby, and let them nourish you in return; thus supporting each other, you will reach your highest welfare.
By honoring and nurturing the divine forces of nature through Yajna, they in turn sustain human life. This cooperative cycle between humanity and nature brings about the highest prosperity.
- Ecological Balance:: Humans and nature are interdependent; taking care of the environment ensures our own survival.
- Mutual Nurturing:: Supporting others and the world around us creates a positive loop of nourishment.
Verse 12
इष्टान्भोगान्हि वो देवा दास्यन्ते यज्ञभाविताः । | तैर्दत्तानप्रदायैभ्यो यो भुङ्क्ते स्तेन एव सः | | ३-१२ | |
iṣhṭānbhogānhi vo devā dāsyante yajñabhāvitāḥ tairdattānapradāyaibhyo yo bhuṅkte stena eva saḥ
- इत
(ishtan)— कामना(the divine powers will give desired enjoyments) - ओग
(bhogan)— कामना(the divine powers will give desired enjoyments) - हि
(hi)— कामना(the divine powers will give desired enjoyments) - व
(vah)— कामना(the divine powers will give desired enjoyments) - देवाः
(devah)— कामना(the divine powers will give desired enjoyments) - दयए
(dasyante)— यज्ञ(when nourished by sacrifice) - यज्ञ-भइत
(yajna-bhavitah)— यज्ञ(when nourished by sacrifice)
- तइ
(taih)— तइ(what is given by them) - दत
(dattan)— दत(what is given by them) - अरदय
(apradaya)— अरदय(without offering back to them) - एय
(ebhyah)— एय(without offering back to them) - यः
(yah)— जो(one who enjoys) - भुन्क्ते
(bhunkte)— एxपेरिएन्चेस्/एन्जोय्स्(one who enjoys) - एन
(stenah)— एन(that person is truly a thief) - एव
(eva)— निश्चय ही(that person is truly a thief) - सः
(sah)— शांति(that person is truly a thief)
English:For, fed, on worship, nature will give you all the enjoyment you can want. But he who enjoys what she gives without returning is, indeed, a robber.'
Nature generously provides resources to fulfill our needs, but enjoying these gifts without giving back is equivalent to theft. A responsible life is one that actively contributes to the cycle of creation.
- Gratitude and Reciprocity:: Receiving benefits from society or nature requires us to give back in equal measure.
- Ethical Living:: Consuming resources greedily without contribution is a form of taking what isn't ours.
Verse 13
यज्ञशिष्टाशिनः सन्तो मुच्यन्ते सर्वकिल्बिषैः । | भुञ्जते ते त्वघं पापा ये पचन्त्यात्मकारणात् | | ३-१३ | |
yajñaśhiṣhṭāśhinaḥ santo muchyante sarvakilbiṣhaiḥ bhuñjate te tvaghaṁ pāpā ye pachantyātmakāraṇāt
- यज्ञ-इत-अइन
(yajna-shishta-ashinah)— यज्ञ(good people who eat what remains after sacrifice) - सत
(santah)— यज्ञ(good people who eat what remains after sacrifice) - उयए
(muchyante)— मुक्त(are freed from all faults) - सव-इइशइ
(sarva-kilbishaih)— मुक्त(are freed from all faults)
- उजए
(bhunjate)— आत्मा(the selfish eat sin) - ते
(te)— आत्मा(the selfish eat sin) - तु
(tu)— आत्मा(the selfish eat sin) - अघ
(agham)— आत्मा(the selfish eat sin) - पप
(papah)— आत्मा(the selfish eat sin) - ये
(ye)— जो(those who cook only for themselves) - पचइ
(pachanti)— पचइ(those who cook only for themselves) - अम-करन
(atma-karanat)— अम-करन(those who cook only for themselves)
English:The sages who enjoy the food that remains after the worship is made are freed from all wrongdoing; but the selfish who spread their feast only for themselves feed on wrongdoing only.
Eating the remnants of Yajna means enjoying resources only after sharing and fulfilling one's duties. Cooking or working solely for oneself is spiritually degrading and leads to suffering.
- Sharing Before Consuming:: Joy and resources are purified when they are shared with others first.
- Overcoming Selfishness:: Living purely for personal gratification isolates us and leads to negative consequences.
Verse 14
अन्नाद्भवन्ति भूतानि पर्जन्यादन्नसम्भवः । | यज्ञाद्भवति पर्जन्यो यज्ञः कर्मसमुद्भवः | | ३-१४ | |
annādbhavanti bhūtāni parjanyādannasambhavaḥ yajñādbhavati parjanyo yajñaḥ karmasamudbhavaḥ
- अन
(annat)— अन्न(beings arise from food) - भवन्ति
(bhavanti)— अन्न(beings arise from food) - भूतानि
(bhutani)— अन्न(beings arise from food) - पजय
(parjanyat)— अन्न(food comes from rain) - अन-सभव
(anna-sambhavah)— अन्न(food comes from rain)
- यज्ञ
(yajnat)— यज्ञ(rain comes from sacrifice) - भवति
(bhavati)— यज्ञ(rain comes from sacrifice) - पजय
(parjanyah)— यज्ञ(rain comes from sacrifice) - यज्ञः
(yajnah)— कर्म(sacrifice arises from action) - कम-सउभव
(karma-samudbhavah)— कर्म(sacrifice arises from action)
English:All creatures are the product of food, food is the product of rain, rain comes by worship, and worship is the noblest form of action.
All life is interconnected in a grand cycle: food sustains life, rain produces food, rain comes from Yajna, and Yajna is born of duty. Every human action is a vital link in maintaining this cosmic order.
- Interconnection of Life:: Our individual actions have ripple effects that influence the entire natural cycle.
- Duty Sustains the World:: Performing our duties faithfully keeps the cosmic wheel of life turning smoothly.
Verse 15
कर्म ब्रह्मोद्भवं विद्धि ब्रह्माक्षरसमुद्भवम् । | तस्मात्सर्वगतं ब्रह्म नित्यं यज्ञे प्रतिष्ठितम् | | ३-१५ | |
karma brahmodbhavaṁ viddhi brahmākṣharasamudbhavam tasmātsarvagataṁ brahma nityaṁ yajñe pratiṣhṭhitam
- कर्म
(karma)— कर्म(know action to arise from Brahman or sacred teaching) - रम-उभव
(brahma-udbhavam)— कर्म(know action to arise from Brahman or sacred teaching) - विद्धि
(viddhi)— कर्म(know action to arise from Brahman or sacred teaching) - ब्रह्म
(brahma)— ब्रह्म(Brahman comes from the imperishable) - अक्षर-सउभव
(akshara-samudbhavam)— ब्रह्म(Brahman comes from the imperishable)
- तस्मात्
(tasmat)— इसलिए(therefore) - सर्व-गतम्
(sarva-gatam)— ब्रह्म(all-pervading Brahman) - ब्रह्म
(brahma)— ब्रह्म(all-pervading Brahman) - नित्यम्
(nityam)— यज्ञ(is always established in sacrifice) - यज्ञे
(yajñe)— यज्ञ(is always established in sacrifice) - रइइत
(pratishthitam)— यज्ञ(is always established in sacrifice)
English:All action originates in the Highest Spirit, which is Everlasting, and in sacrificial action the all-pervading Spirit is consciously present.
Prescribed duties originate from the Vedas, which come from the eternal Divine. Therefore, the divine consciousness is always present in every act of selfless service and sacrifice.
- Sacredness of Work:: Selfless duties are not mundane tasks; they are expressions of a higher divine order.
- Divine Presence:: When we act with a spirit of service, we align ourselves with the supreme reality.
Verse 16
एवं प्रवर्तितं चक्रं नानुवर्तयतीह यः । | अघायुरिन्द्रियारामो मोघं पार्थ स जीवति | | ३-१६ | |
evaṁ pravartitaṁ chakraṁ nānuvartayatīha yaḥ aghāyurindriyārāmo moghaṁ pārtha sa jīvati
- एवम्
(evam)— इस प्रकार(this wheel set in motion) - रवइत
(pravartitam)— रवइत(this wheel set in motion) - चर
(chakram)— चर(this wheel set in motion) - न
(na)— नहीं(one who does not follow it here) - अउवतयइ
(anuvartayati)— अउवतयइ(one who does not follow it here) - इह
(iha)— यहां(one who does not follow it here)
- यः
(yah)— जो(one who does not follow it here) - अघ-अउ
(agha-ayuh)— अघ-अउ(living wrongly) - इइय-अरम
(indriya-aramah)— इंद्रियां(delighting only in the senses) - ओघ
(mogham)— ओघ(uselessly) - पार्थ
(Partha)— हे पार्थ(Arjuna) - सः
(sah)— शांति(that person lives) - इवइ
(jivati)— इवइ(that person lives)
English:Thus he who does not help the revolving wheel of worship, but instead leads a sinful life, rejoicing in the gratification of his senses, Arjuna, he breathes in vain.
Yajna is not only a fire ritual. Here it also means living as a contributor. If students enjoy the school garden but never water it, or if we use a shared space but never help care for it, we are only taking from the cycle. Krishna says that kind of life creates bondage.
Small acts matter because they train character. Returning a cart, helping after a gathering, serving without being asked, or doing a task quietly in the background are simple forms of yajna. They remind us that life is not only about what we receive, but also about what we return.
### Shlokas 17-24 **The necessity for action by the wise, and even by God Himself, for the good of the world.**
- Selfless action becomes sacrifice:: Work binds us when it is done only for personal gain. The same work frees us when it is offered as worship.
- Yajna sustains the world:: Krishna describes a cycle where humans, nature, and divine forces support one another.
- Giving and receiving must stay balanced:: Taking from the world without giving back disturbs harmony.
- Life is interconnected:: Food comes from rain, rain supports food, and sacrifice keeps the cycle of duty alive.
- Duty is larger than desire:: Karma Yoga asks us to act as contributors, not only as consumers.
- The Creator's order is based on cooperation:: Prosperity comes when each aspect of life nourishes the others.
- Greed breaks the wheel:: A person who enjoys without serving lives only for the senses and misses the purpose of action.

Shlokas 17-24
The necessity for action on the part of the wise, and even on the part of God Himself, for the good of the world.
Reflective Prompt:What is one thing you do even when nobody tells you, because you enjoy it or know it matters? Now imagine a school where the principal says, "I have done enough. I do not need to come anymore." What would happen to the school if the principal stopped showing up?
Verse 17
यस्त्वात्मरतिरेव स्यादात्मतृप्तश्च मानवः । | आत्मन्येव च सन्तुष्टस्तस्य कार्यं न विद्यते | | ३-१७ | |
yastvātmaratireva syādātmatṛiptaśhcha mānavaḥ ātmanyeva cha santuṣhṭastasya kāryaṁ na vidyate
- यः
(yah)— लेकिन जो(but one who) - तु
(tu)— लेकिन जो(but one who) - अम-रइ
(atma-ratih)— आत्मा(delights in the Self alone) - एव
(eva)— आत्मा(delights in the Self alone) - स्यात्
(syat)— आत्मा(delights in the Self alone) - अम-इत
(atma-triptah)— आत्मा(is satisfied in the Self) - च
(cha)— आत्मा(is satisfied in the Self) - मनवः
(manavah)— मनु(person)
- अत्मनि
(atmani)— आत्मा(content in the Self alone) - एव
(eva)— आत्मा(content in the Self alone) - सन्तुश्तह्
(santushtah)— आत्मा(content in the Self alone) - तस्य
(tasya)— कर्तव्य(for that person no duty remains to gain completeness) - कार्यम्
(karyam)— कर्तव्य(for that person no duty remains to gain completeness) - न
(na)— कर्तव्य(for that person no duty remains to gain completeness) - विद्यते
(vidyate)— कर्तव्य(for that person no duty remains to gain completeness)
English:On the other hand, the soul who meditates on the self is content to serve the self and rests satisfied within the self; there remains nothing more for him to accomplish.
A person who finds complete joy, satisfaction, and contentment within the Self has no personal duties left to perform to achieve fulfillment. Their actions are entirely free from personal motives.
- Inner Fulfillment:: True satisfaction comes from within, not from accumulating external achievements.
- Motiveless Action:: Reaching inner peace allows a person to act purely out of love, without needing anything in return.
Verse 18
नैव तस्य कृतेनार्थो नाकृतेनेह कश्चन । | न चास्य सर्वभूतेषु कश्चिदर्थव्यपाश्रयः | | ३-१८ | |
naiva tasya kṛitenārtho nākṛiteneha kaśhchana na chāsya sarvabhūteṣhu kaśhchidarthavyapāśhrayaḥ
- न
(na)— कर्म(that person gains nothing selfish by action) - एव
(eva)— कर्म(that person gains nothing selfish by action) - तस्य
(tasya)— कर्म(that person gains nothing selfish by action) - इएन
(kritena)— कर्म(that person gains nothing selfish by action) - अथ
(arthah)— कर्म(that person gains nothing selfish by action) - न
(na)— कर्म(nor loses by inaction here) - अइएन
(akritena)— कर्म(nor loses by inaction here) - इह
(iha)— कर्म(nor loses by inaction here) - कश्चन
(kashchana)— कर्म(nor loses by inaction here)
- न
(na)— नहीं(and for that person there is no) - च
(cha)— और(and for that person there is no) - अस्य
(asya)— इस(and for that person there is no) - सर्व-भूतेषु
(sarva-bhuteshu)— सभी प्राणियों में(among all beings) - कइ
(kashchit)— कइ(dependence on anyone for fulfillment) - अथ-यपरय
(artha-vyapashrayah)— अथ-यपरय(dependence on anyone for fulfillment)
English:Such a person does not depend on action or inaction for happiness, and does not need anything from others to feel complete.
The self-realized soul has nothing to gain from action and nothing to lose by inaction. Being completely independent, they do not rely on any external person or object for happiness.
- Complete Independence:: True freedom is not needing anything from the external world to feel whole.
- Freedom from Fear:: When we do not depend on external outcomes, we are no longer anxious about success or failure.
Verse 19
तस्मादसक्तः सततं कार्यं कर्म समाचर । | असक्तो ह्याचरन्कर्म परमाप्नोति पूरुषः | | ३-१९ | |
tasmādasaktaḥ satataṁ kāryaṁ karma samāchara asakto hyācharankarma paramāpnoti pūruṣhaḥ
- तस्मात्
(tasmat)— इसलिए(therefore) - असक्तः
(asaktah)— अनासक्त(unattached) - सततम्
(satatam)— निरंतर(always) - कार्यम्
(karyam)— करो(perform the work that should be done) - कर्म
(karma)— करो(perform the work that should be done) - समाचर
(samachara)— करो(perform the work that should be done) - असक्तः
(asaktah)— अनासक्त(acting without attachment)
- हि
(hi)— निश्चय ही(acting without attachment) - अचर
(acharan)— अचर(acting without attachment) - कर्म
(karma)— कर्म(acting without attachment) - परम्
(param)— इसके बाद(a person reaches the highest) - अओइ
(apnoti)— शांति(a person reaches the highest) - पुरुषः
(purushah)— पुरुष(a person reaches the highest)
English:So do your duty perfectly, without care for the results, for he who does his duty disinterestedly reaches the Highest.
Because inner fulfillment is the goal, Krishna instructs Arjuna to perform his duty without attachment. Acting without personal desire is the direct path to attaining the Supreme state.
- Focus on Duty:: Do what needs to be done because it is right, not for personal rewards.
- Path to the Divine:: Unattached action purifies the heart, gradually leading us to ultimate spiritual freedom.
Verse 20
कर्मणैव हि संसिद्धिमास्थिता जनकादयः । | लोकसंग्रहमेवापि सम्पश्यन्कर्तुमर्हसि | | ३-२० | |
karmaṇaiva hi saṁsiddhimāsthitā janakādayaḥ lokasaṁgrahamevāpi sampaśhyankartumarhasi
- कमन
(karmana)— कर्म(by action alone indeed) - एव
(eva)— कर्म(by action alone indeed) - हि
(hi)— कर्म(by action alone indeed) - संसिद्धिम्
(samsiddhim)— सिद्धि(attained perfection) - आस्थितः
(asthitah)— सिद्धि(attained perfection) - जनक-अदय
(Janaka-adayah)— जनक-अदय(Janaka and others)
- ओक-सरह
(loka-sangraham)— लोक(even for holding the world together) - एव
(eva)— लोक(even for holding the world together) - अपि
(api)— लोक(even for holding the world together) - सपय
(sampashyan)— सपय(seeing or considering) - कर्तुम्
(kartum)— करने में(you ought to act) - अर्हसि
(arhasi)— तुम्हें शोक नहीं करना चाहिए(you ought to act)
English:King Janaka and others attained perfection through action alone. Even for the sake of enlightening the world, it is your duty to act;
Great leaders like King Janaka attained perfection through Karma Yoga. Even if one has reached self-realization, they must continue to act to set a positive example and hold society together (loka-sangraha).
- Leadership by Action:: True leaders teach through their conduct, showing others the path of duty.
- Social Responsibility:: Spiritual growth does not mean abandoning society; it means working for its welfare.
Verse 21
यद्यदाचरति श्रेष्ठस्तत्तदेवेतरो जनः । | स यत्प्रमाणं कुरुते लोकस्तदनुवर्तते | | ३-२१ | |
yadyadācharati śhreṣhṭhastattadevetaro janaḥ sa yatpramāṇaṁ kurute lokastadanuvartate
- यत्
(yat)— श्रेष्ठ पुरुष जो करता है(whatever a respected person does) - यत्
(yat)— श्रेष्ठ पुरुष जो करता है(whatever a respected person does) - अचरइ
(acharati)— श्रेष्ठ पुरुष जो करता है(whatever a respected person does) - एथ
(shreshthah)— श्रेष्ठ पुरुष जो करता है(whatever a respected person does) - तत्
(tat)— दूसरे लोग वही करते हैं(other people do the same) - तत्
(tat)— दूसरे लोग वही करते हैं(other people do the same) - एव
(eva)— दूसरे लोग वही करते हैं(other people do the same) - इतर
(itarah)— दूसरे लोग वही करते हैं(other people do the same) - जनाः
(janah)— दूसरे लोग वही करते हैं(other people do the same)
- सः
(sah)— वह जो प्रमाण स्थापित करता है(whatever standard that person sets) - यत्
(yat)— वह जो प्रमाण स्थापित करता है(whatever standard that person sets) - प्रमाणम्
(pramanam)— वह जो प्रमाण स्थापित करता है(whatever standard that person sets) - उउए
(kurute)— वह जो प्रमाण स्थापित करता है(whatever standard that person sets) - लोकाः
(lokah)— लोक उसका अनुसरण करता है(the world follows it) - तत्
(tat)— लोक उसका अनुसरण करता है(the world follows it) - अउवतए
(anuvartate)— लोक उसका अनुसरण करता है(the world follows it)
English:For whatever a great man does, others imitate. People conform to the standard which he has set.
The masses naturally follow the standards and actions of prominent leaders. Therefore, leaders have a profound duty to act responsibly, as their behavior shapes the character of society.
- Influence of Role Models:: Our actions are watched and copied by others, especially those who look up to us.
- High Standards:: Setting a good example in our daily lives is a powerful way to inspire positive change.
Verse 22
न मे पार्थास्ति कर्तव्यं त्रिषु लोकेषु किञ्चन । | नानवाप्तमवाप्तव्यं वर्त एव च कर्मणि | | ३-२२ | |
na me pārthāsti kartavyaṁ triṣhu lokeṣhu kiñchana nānavāptamavāptavyaṁ varta eva cha karmaṇi
- न
(na)— हे अर्जुन, मेरा कोई कर्तव्य नहीं(I have no duty, Arjuna) - मे
(me)— हे अर्जुन, मेरा कोई कर्तव्य नहीं(I have no duty, Arjuna) - पार्थ
(Partha)— हे पार्थ(I have no duty, Arjuna) - अस्ति
(asti)— हे अर्जुन, मेरा कोई कर्तव्य नहीं(I have no duty, Arjuna) - कतय
(kartavyam)— हे अर्जुन, मेरा कोई कर्तव्य नहीं(I have no duty, Arjuna) - इउ
(trishu)— तीनों लोकों में(in all the three worlds) - ओएउ
(lokeshu)— तीनों लोकों में(in all the three worlds) - इचन
(kinchana)— तीनों लोकों में(in all the three worlds)
- न
(na)— प्राप्त करने योग्य कुछ अप्राप्त नहीं(nothing unattained remains to be attained) - अनवत
(anavaptam)— प्राप्त करने योग्य कुछ अप्राप्त नहीं(nothing unattained remains to be attained) - अवतय
(avaptavyam)— प्राप्त करने योग्य कुछ अप्राप्त नहीं(nothing unattained remains to be attained) - वए
(varte)— फिर भी मैं कर्म में लगा हूं(yet I continue in action) - एव
(eva)— फिर भी मैं कर्म में लगा हूं(yet I continue in action) - च
(cha)— फिर भी मैं कर्म में लगा हूं(yet I continue in action) - कर्माणि
(karmani)— फिर भी मैं कर्म में लगा हूं(yet I continue in action)
English:There is nothing in this universe, Arjuna, that I am compelled to do, nor anything for Me to reach; yet I am persistently active.
Krishna points to Himself as the ultimate example. Although He rules the universe and has nothing to gain or lose, He remains active to maintain cosmic and social order.
- Divine Activity:: The Supreme does not remain passive but constantly works to sustain and protect the universe.
- Selfless Duty:: If the Creator acts without personal need, we too should perform our duties without selfishness.
Verse 23
यदि ह्यहं न वर्तेयं जातु कर्मण्यतन्द्रितः । | मम वर्त्मानुवर्तन्ते मनुष्याः पार्थ सर्वशः | | ३-२३ | |
yadi hyahaṁ na varteyaṁ jātu karmaṇyatandritaḥ mama vartmānuvartante manuṣhyāḥ pārtha sarvaśhaḥ
- यदि
(yadi)— यदि मैं न लगा रहूं(if I did not continue) - हि
(hi)— यदि मैं न लगा रहूं(if I did not continue) - अहम्
(aham)— यदि मैं न लगा रहूं(if I did not continue) - न
(na)— यदि मैं न लगा रहूं(if I did not continue) - वएय
(varteyam)— यदि मैं न लगा रहूं(if I did not continue) - जउ
(jatu)— कर्म में सदा सजग(ever active and alert in action) - कर्माणि
(karmani)— कर्म में सदा सजग(ever active and alert in action) - अतइत
(atandritah)— कर्म में सदा सजग(ever active and alert in action)
- मम
(mama)— लोग मेरे मार्ग का अनुसरण करते हैं(people follow My path) - वम
(vartma)— लोग मेरे मार्ग का अनुसरण करते हैं(people follow My path) - अउवतए
(anuvartante)— लोग मेरे मार्ग का अनुसरण करते हैं(people follow My path) - मउय
(manushyah)— मउय(human beings) - पार्थ
(Partha)— हे पार्थ(Arjuna) - सर्वशह्
(sarvashah)— सभी(in every way)
English:For were I not to act without ceasing, O prince, people would be glad to do likewise.
If the Divine stopped acting, human beings would copy that inaction and abandon their own duties, leading to laziness and social decay. Role models must stay active to guide others.
- Danger of Inaction:: When leaders become lazy or indifferent, the entire community suffers.
- Constant Vigilance:: Staying active and responsible is necessary to keep society moving forward.
Verse 24
उत्सीदेयुरिमे लोका न कुर्यां कर्म चेदहम् । | सङ्करस्य च कर्ता स्यामुपहन्यामिमाः प्रजाः | | ३-२४ | |
utsīdeyurime lokā na kuryāṁ karma chedaham saṅkarasya cha kartā syāmupahanyāmimāḥ prajāḥ
- उइएउ
(utsideyuh)— ये लोक नष्ट हो जाएंगे(these worlds would fall into ruin) - इए
(ime)— ये लोक नष्ट हो जाएंगे(these worlds would fall into ruin) - लोकाः
(lokah)— ये लोक नष्ट हो जाएंगे(these worlds would fall into ruin) - न
(na)— यदि मैं कर्म न करूं(if I did not act) - उय
(kuryam)— यदि मैं कर्म न करूं(if I did not act) - कर्म
(karma)— यदि मैं कर्म न करूं(if I did not act) - चेत्
(chet)— यदि मैं कर्म न करूं(if I did not act)
- अहम्
(aham)— यदि मैं कर्म न करूं(if I did not act) - सकरय
(sankarasya)— मैं भ्रम का कारण बनूंगा(I would become the cause of confusion) - च
(cha)— मैं भ्रम का कारण बनूंगा(I would become the cause of confusion) - कर्ता
(karta)— मैं भ्रम का कारण बनूंगा(I would become the cause of confusion) - स्याम्
(syam)— मैं भ्रम का कारण बनूंगा(I would become the cause of confusion) - उपहय
(upahanyam)— मैं इन प्रजाओं को हानि पहुंचाऊंगा(I would harm these people) - इम
(imah)— मैं इन प्रजाओं को हानि पहुंचाऊंगा(I would harm these people) - प्रजाः
(prajah)— मैं इन प्रजाओं को हानि पहुंचाऊंगा(I would harm these people)
English:And if I were to refrain from action, the human race would be ruined; I should lead the world to chaos, and destruction would follow.
Krishna says He has nothing personal to gain, yet He still acts. This is the responsibility of leadership. A principal, parent, teacher, elder sibling, or team captain may already know what to do, but their action keeps the larger system steady.
When a role model stops showing up, others slowly lose direction. If the principal disappears, teachers may stop caring; if teachers stop caring, students may stop learning. In the same way, Krishna acts for *lokasangraha*, holding the world together. We also act not only for ourselves, but because others learn from what we do.
### Shlokas 25-35 **Marks of the wise and the unwise; instruction on action without attraction and repulsion.**
- Self-contentment is higher than dependence:: A person who is satisfied within the Self does not need outside praise, possessions, or results to feel complete.
- Freedom does not mean laziness:: The wise may have nothing personal to gain, but they still act for a higher purpose.
- Duty becomes service:: Karma Yoga asks us to work because it is right and helpful, not because desire is pushing us.
- Great people set the standard:: Others naturally follow those they respect. Younger students imitate older students, siblings imitate siblings, and a team often imitates its captain.
- Leadership carries responsibility:: If a role model stops studying, serving, or being kind, others may think that behavior is acceptable.
- Krishna Himself acts:: Even though Krishna has nothing to gain, He continues to work to protect the order of the world.
- Inaction can create confusion:: When those who know better stop doing their duty, the people who look up to them can lose direction.

Shlokas 25-35
Marks of the wise and the unwise; instruction about performance of action without attraction and repulsion.
Reflective Prompt:A 9th grader is helping a 6th grader with math. The older student understands the answer immediately, but the younger student is struggling. What should the 9th grader do?
- ▪Option 1:Say, "This is so easy. How can you not get it?"
- ▪Option 2:Explain slowly, encourage the younger student, and show the steps with patience.
Verse 25
सक्ताः कर्मण्यविद्वांसो यथा कुर्वन्ति भारत । | कुर्याद्विद्वांस्तथासक्तश्चिकीर्षुर्लोकसंग्रहम् | | ३-२५ | |
saktāḥ karmaṇyavidvāṁso yathā kurvanti bhārata kuryādvidvāṁstathāsaktaśhchikīrṣhurlokasaṁgraham
- सत
(saktah)— कर्म(the unwise act attached to action) - कर्माणि
(karmani)— कर्म(the unwise act attached to action) - अइवस
(avidvamsah)— कर्म(the unwise act attached to action) - यथा
(yatha)— जैसे(just as they act) - उवइ
(kurvanti)— उवइ(just as they act) - भारत
(Bharata)— हे भारत(Arjuna)
- उय
(kuryat)— अनासक्त(the wise should act similarly but unattached) - इव
(vidvan)— अनासक्त(the wise should act similarly but unattached) - तथा
(tatha)— अनासक्त(the wise should act similarly but unattached) - असक्तः
(asaktah)— अनासक्त(the wise should act similarly but unattached) - इइउ
(chikirshuh)— लोक(wishing to hold the world together) - ओक-सरह
(loka-sangraham)— लोक(wishing to hold the world together)
English:As people who do not understand act, because of their fondness for action, so should wise people act without such being stuck, fixing their eyes, Arjuna, only on the welfare of the world.
Just as the ignorant work hard out of attachment to personal rewards, the wise should work just as hard, but without attachment, solely for the welfare and guidance of the world.
- Channeling Energy:: The wise do not stop working; they redirect the energy of attachment into selfless service.
- Global Welfare:: Shifting our motivation from personal ambition to world service elevates the quality of our work.
Verse 26
न बुद्धिभेदं जनयेदज्ञानां कर्मसङ्गिनाम् । | जोषयेत्सर्वकर्माणि विद्वान्युक्तः समाचरन् | | ३-२६ | |
na buddhibhedaṁ janayedajñānāṁ karmasaṅginām joṣhayetsarvakarmāṇi vidvānyuktaḥ samācharan
- न
(na)— बुद्धि(should not create confusion in understanding) - उइ-एद
(buddhi-bhedam)— बुद्धि(should not create confusion in understanding) - जनए
(janayet)— बुद्धि(should not create confusion in understanding) - अज्ञनम्
(ajnanam)— कर्म(of the ignorant attached to action) - कम-सइन
(karma-sanginam)— कर्म(of the ignorant attached to action)
- ओशए
(joshayet)— कर्म(should encourage all actions) - सव-कमइ
(sarva-karmani)— कर्म(should encourage all actions) - इव
(vidvan)— ज्ञानी(the wise person, steady in yoga, acting properly) - युक्तः
(yuktah)— ज्ञानी(the wise person, steady in yoga, acting properly) - समचर
(samacharan)— ज्ञानी(the wise person, steady in yoga, acting properly)
English:But a wise man should not perturb the minds of people who do not understand, who are stuck to action; let him perform his own actions in the right spirit, with concentration on Me, thus inspiring all to do the same.
A wise person should not disturb the faith of those who work with attachment by telling them to abandon action. Instead, they should inspire them by performing their own duties with devotion and joy.
- Patient Guidance:: Teach others by showing them how to act rightly, rather than confusing them with abstract theories.
- Inclusivity in Growth:: Respect where others are on their journey and encourage them to improve gradually.
Verse 27
प्रकृतेः क्रियमाणानि गुणैः कर्माणि सर्वशः । | अहङ्कारविमूढात्मा कर्ताहमिति मन्यते | | ३-२७ | |
prakṛiteḥ kriyamāṇāni guṇaiḥ karmāṇi sarvaśhaḥ ahaṅkāravimūḍhātmā kartāhamiti manyate
- प्रकृतेः
(prakriteh)— कर्म(actions are being done by nature) - क्रियमननि
(kriyamanani)— कर्म(actions are being done by nature) - गुनैह्
(gunaih)— गुण(by the qualities in every way) - कर्माणि
(karmani)— गुण(by the qualities in every way) - सर्वशह्
(sarvashah)— गुण(by the qualities in every way)
- अहकर-इउध-अम
(ahankara-vimudha-atma)— मूढ़(one whose self is confused by ego) - कर्ता
(karta)— कर्ता(thinks, I am the doer) - अहम्
(aham)— कर्ता(thinks, I am the doer) - इति
(iti)— कर्ता(thinks, I am the doer) - मयए
(manyate)— कर्ता(thinks, I am the doer)
English:Action is the product of the qualities inherent in Nature. It is only people who do not understand man who, misled by personal egotism, says: I am the doer.'
The ego deludes us into thinking, 'I am the doer of my actions.' In reality, all actions are executed by the laws of nature (gunas) operating through our mind and body.
- Dissolving the Ego:: Recognizing that nature performs the work frees us from the pride of success and the guilt of failure.
- Witnessing Nature:: We are the silent consciousness observing the natural movements of the mind and body.
Verse 28
तत्त्ववित्तु महाबाहो गुणकर्मविभागयोः । | गुणा गुणेषु वर्तन्त इति मत्वा न सज्जते | | ३-२८ | |
tattvavittu mahābāho guṇakarmavibhāgayoḥ guṇā guṇeṣhu vartanta iti matvā na sajjate
- तव-इ
(tattva-vit)— तत्त्व(but the knower of truth) - तु
(tu)— तत्त्व(but the knower of truth) - महाबाहो
(maha-baho)— हे महाबाहु(mighty-armed one) - उन-कम-इभगओ
(guna-karma-vibhagayoh)— कर्म(the division of qualities and actions) - गुणाः
(gunah)— गुण(the qualities move among the qualities)
- उएउ
(guneshu)— गुण(the qualities move among the qualities) - वर्तन्ते
(vartante)— गुण(the qualities move among the qualities) - इति
(iti)— सोचकर(thinking thus) - मत्वा
(matva)— सोचकर(thinking thus) - न
(na)— आसक्त(does not become attached) - सजए
(sajjate)— आसक्त(does not become attached)
English:But he, O Mighty One, who understands correctly the relation of the qualities to action, is not stuck to the act for he perceives that it is merely the action and reaction of the qualities among themselves.
The knower of truth understands that actions are merely the gunas (senses) interacting with other gunas (sense objects). By keeping this distance, they remain free from attachment.
- Detached Observation:: Seeing actions as natural processes helps us stay calm amidst life's changes.
- Freedom from Entanglement:: When we understand that the body and mind are playing their parts, we stop taking things personally.
Verse 29
प्रकृतेर्गुणसम्मूढाः सज्जन्ते गुणकर्मसु । | तानकृत्स्नविदो मन्दान्कृत्स्नविन्न विचालयेत् | | ३-२९ | |
prakṛiterguṇasammūḍhāḥ sajjante guṇakarmasu tānakṛitsnavido mandānkṛitsnavinna vichālayet
- प्रकृतेः
(prakriteh)— गुण(those deluded by nature's qualities) - उन-सउध
(guna-sammudhah)— गुण(those deluded by nature's qualities) - सजए
(sajjante)— कर्म(become attached to actions of the qualities) - उन-कमउ
(guna-karmasu)— कर्म(become attached to actions of the qualities)
- तान्
(tan)— बुद्धि(those with partial understanding) - अइन-इद
(akritsna-vidah)— बुद्धि(those with partial understanding) - मद
(mandan)— बुद्धि(those with partial understanding) - इन-इ
(kritsna-vit)— इन-इ(the full knower should not unsettle them) - न
(na)— नहीं(the full knower should not unsettle them) - इचलए
(vichalayet)— इचलए(the full knower should not unsettle them)
English:Those who do not understand the qualities are interested in the act. Still, wise people man who knows the truth should not disturb the mind of him who does not.
Those who do not understand the gunas get attached to their work and results. The wise, who understand the full truth, should not criticize or confuse them, but allow them to grow naturally.
- Compassion for Ignorance:: Avoid judging those who are still driven by attachment and desires.
- Gradual Evolution:: True understanding takes time; forcing high philosophy on unprepared minds is counterproductive.
Verse 30
मयि सर्वाणि कर्माणि संन्यस्याध्यात्मचेतसा । | निराशीर्निर्ममो भूत्वा युध्यस्व विगतज्वरः | | ३-३० | |
mayi sarvāṇi karmāṇi saṁnyasyādhyātmachetasā nirāśhīrnirmamo bhūtvā yudhyasva vigatajvaraḥ
- मयि
(mayi)— कर्म(offering all actions to Me) - सर्वाणि
(sarvani)— कर्म(offering all actions to Me) - कर्माणि
(karmani)— कर्म(offering all actions to Me) - सन्न्यस्य
(sannyasya)— कर्म(offering all actions to Me) - अयम-एतस
(adhyatma-chetasa)— मन(with mind fixed on the Self)
- इरइ
(nirashih)— आत्मा(without selfish expectation) - निर्ममह्
(nirmamah)— फ्री से सेल्फिश्नेस्स्(without possessiveness) - भूत्वा
(bhutva)— होकर(becoming) - युध्यस्व
(yudhyasva)— युद्ध करो(fight) - इगत-वर
(vigata-jvarah)— मुक्त(free from inner fever)
English:So, surrendering your actions to Me, your thoughts concentrated on the highest truth, free from selfishness and without anticipation of reward, with mind without excitement, begin you to fight.
Krishna tells Arjuna to dedicate all actions to Him, focus on the Self, discard expectations and possessiveness, and fight without mental anxiety or fever. This is the formula for stress-free action.
- Dedication and Focus:: Handing over results to a higher power reduces the burden of anxiety.
- Calm Under Pressure:: Acting without possessiveness or fear allows us to perform at our best in difficult situations.
Verse 31
ये मे मतमिदं नित्यमनुतिष्ठन्ति मानवाः । | श्रद्धावन्तोऽनसूयन्तो मुच्यन्ते तेऽपि कर्मभिः | | ३-३१ | |
ye me matamidaṁ nityamanutiṣhṭhanti mānavāḥ śhraddhāvanto’nasūyanto muchyante te’pi karmabhiḥ
- ये
(ye)— जो(those who follow this teaching of Mine) - मे
(me)— मेरा(those who follow this teaching of Mine) - मतम्
(matam)— है मेरे ओपिनिओन्(those who follow this teaching of Mine) - इदम्
(idam)— यह(those who follow this teaching of Mine) - नित्यम्
(nityam)— सनातन(practice it always) - अउइथइ
(anutishthanti)— अउइथइ(practice it always) - मनवः
(manavah)— लोग(people)
- रधवत
(shraddhavantah)— श्रद्धा(full of faith) - अनउयत
(anasuyantah)— अनउयत(not finding fault) - उयए
(muchyante)— कर्म(they too are freed from actions) - ते
(te)— कर्म(they too are freed from actions) - अपि
(api)— कर्म(they too are freed from actions) - कमइ
(karmabhih)— कर्म(they too are freed from actions)
English:Those who always act in accordance with My precepts, firm in faith and without cavilling, they too are freed from the being trapped of action.
Those who regularly practice this teaching with faith, sincerity, and without envy are freed from the binding effects of karma. Sincere practice of truth brings liberation.
- Sincere Practice:: Faith and daily application of wisdom are necessary to experience its benefits.
- Freedom from Karma:: Living according to these principles protects the mind from the anxiety of binding actions.
Verse 32
ये त्वेतदभ्यसूयन्तो नानुतिष्ठन्ति मे मतम् । | सर्वज्ञानविमूढांस्तान्विद्धि नष्टानचेतसः | | ३-३२ | |
ye tvetadabhyasūyanto nānutiṣhṭhanti me matam sarvajñānavimūḍhāṁstānviddhi naṣhṭānachetasaḥ
- ये
(ye)— जो(those who criticize this) - तु
(tu)— लेकिन(those who criticize this) - एतत्
(etat)— यह तुम्हें शोभा नहीं देता(those who criticize this) - अयउयत
(abhyasuyantah)— अयउयत(those who criticize this) - न
(na)— नहीं(do not follow My teaching) - अउइथइ
(anutishthanti)— अउइथइ(do not follow My teaching) - मे
(me)— मेरा(do not follow My teaching) - मतम्
(matam)— है मेरे ओपिनिओन्(do not follow My teaching)
- सव-ज्ञन-इउध
(sarva-jnana-vimudhan)— ज्ञान(confused about all knowledge) - तान्
(tan)— उन्हें(know them to be) - विद्धि
(viddhi)— जानो(know them to be) - नत
(nashtan)— बुद्धि(lost and without clear understanding) - अएतस
(achetasah)— बुद्धि(lost and without clear understanding)
English:But they who ridicule My word and do not keep it, are ignorant, without wisdom and blind. They seek but their own destruction.
Those who mock or ignore this wisdom, living with cynicism and finding fault, remain blind to truth. They ruin their own lives by ignoring the laws of spiritual growth.
- Cost of Cynicism:: Constantly criticizing wisdom and ignoring duty leads to confusion and self-destruction.
- Value of Receptivity:: A closed and cynical mind cannot learn or grow spiritually.
Verse 33
सदृशं चेष्टते स्वस्याः प्रकृतेर्ज्ञानवानपि । | प्रकृतिं यान्ति भूतानि निग्रहः किं करिष्यति | | ३-३३ | |
sadṛiśhaṁ cheṣhṭate svasyāḥ prakṛiterjñānavānapi prakṛitiṁ yānti bhūtāni nigrahaḥ kiṁ kariṣhyati
- सइश
(sadrisham)— प्रकृति(one acts according to one's own nature) - एतए
(cheshtate)— प्रकृति(one acts according to one's own nature) - वय
(svasyah)— प्रकृति(one acts according to one's own nature) - प्रकृतेः
(prakriteh)— प्रकृति(one acts according to one's own nature) - ज्ञनव
(jnanavan)— ज्ञान(even a person of knowledge) - अपि
(api)— ज्ञान(even a person of knowledge)
- प्रकृतिम्
(prakritim)— प्रकृति(beings follow their nature) - यान्ति
(yanti)— प्रकृति(beings follow their nature) - भूतानि
(bhutani)— प्रकृति(beings follow their nature) - इरह
(nigrahah)— वर्षा(what will forced restraint do?) - किम्
(kim)— वर्षा(what will forced restraint do?) - कइयइ
(karishyati)— वर्षा(what will forced restraint do?)
English:Even wise people man acts in character with his nature; indeed, all creatures act according to their natures. What is the use of compulsion then?
Even wise people act in accordance with their natural tendencies. Forced suppression of one's nature is useless; instead, one must learn to refine and direct their nature constructively.
- Suppression vs. Refinement:: Forcing yourself to be someone else doesn't work; channel your natural qualities productively.
- Self-Acceptance:: Acknowledge your current nature and work within it to grow step-by-step.
Verse 34
इन्द्रियस्येन्द्रियस्यार्थे रागद्वेषौ व्यवस्थितौ । | तयोर्न वशमागच्छेत्तौ ह्यस्य परिपन्थिनौ | | ३-३४ | |
indriyasyendriyasyārthe rāgadveṣhau vyavasthitau tayorna vaśhamāgachchhettau hyasya paripanthinau
- इइयय
(indriyasya)— इइयय(toward each sense object) - इइयय
(indriyasya)— इइयय(toward each sense object) - अए
(arthe)— अए(toward each sense object) - रग-एशउ
(raga-dveshau)— कर्म(attraction and aversion are fixed) - यवइतउ
(vyavasthitau)— कर्म(attraction and aversion are fixed)
- तओ
(tayoh)— तओ(do not come under their control) - न
(na)— नहीं(do not come under their control) - वश
(vasham)— वश(do not come under their control) - अगए
(agacchet)— अगए(do not come under their control) - तउ
(tau)— मार्ग(they are obstacles on the path) - हि
(hi)— मार्ग(they are obstacles on the path) - अस्य
(asya)— मार्ग(they are obstacles on the path) - पइपइनउ
(paripanthinau)— मार्ग(they are obstacles on the path)
English:The love and hate which are aroused by the objects of sense arise from Nature; do not yield to them. They only obstruct the path.
Attraction and aversion naturally arise when our senses meet sense objects. We must not be controlled by these dualities, as they are obstacles to inner peace.
- Beyond Likes and Dislikes:: Do not let temporary impulses of attraction or hatred dictate your actions.
- Emotional Balance:: Stay centered and choose your responses based on duty rather than passing feelings.
Verse 35
श्रेयान्स्वधर्मो विगुणः परधर्मात्स्वनुष्ठितात् । | स्वधर्मे निधनं श्रेयः परधर्मो भयावहः | | ३-३५ | |
śhreyānsvadharmo viguṇaḥ paradharmātsvanuṣhṭhitāt svadharme nidhanaṁ śhreyaḥ paradharmo bhayāvahaḥ
- एय
(shreyan)— श्रेष्ठ(one's own duty, even imperfect, is better) - व-धम
(sva-dharmah)— श्रेष्ठ(one's own duty, even imperfect, is better) - इउन
(vigunah)— श्रेष्ठ(one's own duty, even imperfect, is better) - पर-धम
(para-dharmat)— कर्तव्य(than another's duty well performed) - उ-अउइत
(su-anushthitat)— कर्तव्य(than another's duty well performed)
- व-धए
(sva-dharme)— श्रेष्ठ(even death in one's own duty is better) - निधानम्
(nidhanam)— श्रेष्ठ(even death in one's own duty is better) - श्रेयह्
(shreyah)— श्रेष्ठ(even death in one's own duty is better) - पर-धम
(para-dharmah)— कर्तव्य(another's duty brings fear) - भय-अवह
(bhaya-avahah)— कर्तव्य(another's duty brings fear)
English:It is better to do your own duty, however lacking in merit, than to do that of another, even though efficiently. It is better to die doing one's own duty, for to do the duty of another is fraught with danger.
A wise person does not use knowledge to shame others. If a 9th grader helps a 6th grader, the goal is not to show superiority. The goal is to help the younger student take the next step. Depending on the situation, guidance may need patience, encouragement, direct correction, or a different explanation.
That is why context matters. Gita is not teaching one mechanical response for every situation. It teaches us to act wisely according to dharma. The wise person acts without ego, does not disturb those who are still learning, and stays committed to their own *svadharma* instead of copying another person's path.
### Shlokas 36-43 **How to overcome desire.**
- The wise should guide gently:: A person with more understanding should not confuse or shame those who are still attached to action. Better guidance comes through patience and example.
- Lead by example, not pressure:: Krishna asks the wise to keep acting in the right spirit so that others can learn naturally.
- Ego creates false ownership:: The ego says, "I am the doer," but Krishna explains that actions happen through the qualities of nature.
- Understanding brings humility:: Even learned people are influenced by their own nature. This should make us less judgmental and more careful.
- Offer every action:: Krishna teaches Arjuna to dedicate action to Him, give up selfish expectation, and act without inner fever.
- Attraction and repulsion are obstacles:: Likes and dislikes pull the senses in different directions. A steady person does not become their servant.
- Follow your own duty:: It is better to do your own *swadharma* imperfectly than to copy someone else's path perfectly.
- Imitation creates confusion:: Wanting another person's role can lead to fear, comparison, and loss of direction.
Shlokas 36-43
How to overcome desire.
Reflective Prompt:You have an important sports competition coming up. You promised yourself that you would avoid junk food while preparing for it. Then your friends order pizza, and it smells delicious. You know eating it may hurt your performance later. What is really pulling you: your senses, your mind, or your deeper desire? How could you control it?
Verse 36
अर्जुन उवाच
। अथ केन प्रयुक्तोऽयं पापं चरति पूरुषः | | अनिच्छन्नपि वार्ष्णेय बलादिव नियोजितः | | ३-३६ | |
arjuna uvācha atha kena prayukto’yaṁ pāpaṁ charati pūruṣhaḥ anichchhannapi vārṣhṇeya balādiva niyojitaḥ
- अर्जुन
(Arjuna)— अर्जुन बोले(Arjuna said) - उवाच
(uvacha)— बोले(Arjuna said) - अथ
(atha)— और(then by what is this person pushed) - एन
(kena)— एन(then by what is this person pushed) - रउत
(prayuktah)— रउत(then by what is this person pushed) - अयम्
(ayam)— आत्मा(then by what is this person pushed) - पप
(papam)— पाप(a person does wrong) - चरइ
(charati)— पुरुष(a person does wrong) - पुरुषः
(purushah)— पुरुष(a person does wrong)
- अइच
(anicchan)— अइच(even unwillingly) - अपि
(api)— भी(even unwillingly) - वार्ष्णेय
(Varshneya)— हे वार्ष्णेय(Krishna) - बल
(balat)— बल(as if forced by power) - इव
(iva)— जैसे अ पिता की ओर अ बालक(as if forced by power) - इओइत
(niyojitah)— इओइत(as if forced by power)
English:Arjuna said: Krishna, Tell me, what is it that drives a man to wrongdoing, even against his will and as if by compulsion?
Arjuna asks a highly practical question: what force drives humans to commit wrong actions, even against their will, as if pushed by some external power?
- Understanding Human Weakness:: Sincere self-reflection reveals a conflict between our good intentions and our actions.
- Identifying the Cause:: Recognizing that we are often pulled by hidden forces is the first step to self-mastery.
Verse 37
श्रीभगवानुवाच
। काम एष क्रोध एष रजोगुणसमुद्भवः | | महाशनो महापाप्मा विद्ध्येनमिह वैरिणम् | | ३-३७ | |
śhrī bhagavān uvācha kāma eṣha krodha eṣha rajoguṇasamudbhavaḥ mahāśhano mahāpāpmā viddhyenamiha vairiṇam
- श्री
(Sri)— श्री(the Blessed Lord said) - भगवान्
(Bhagavan)— भगवान(the Blessed Lord said) - उवाच
(uvacha)— बोले(the Blessed Lord said) - कामः
(kamah)— कामना(this is desire) - एषः
(eshah)— कामना(this is desire) - क्रोधः
(krodhah)— काम और क्रोध(this is anger) - एषः
(eshah)— काम और क्रोध(this is anger) - रओ-उन-सउभव
(rajo-guna-samudbhavah)— रओ-उन-सउभव(born from the quality of passion)
- मह-अशन
(maha-ashanah)— मह-अशन(greatly consuming) - मह-पम
(maha-papma)— मह-पम(greatly harmful) - विद्धि
(viddhi)— शत्रु(know this as the enemy here) - एनम्
(enam)— शत्रु(know this as the enemy here) - इह
(iha)— शत्रु(know this as the enemy here) - वइइन
(vairinam)— शत्रु(know this as the enemy here)
English:Lord Shri Krishna: It is want, it is aversion, born of strong desire. Desire consumes and corrupts everything. It is man's greatest enemy.
Krishna identifies desire (kama) and its shadow, anger (krodha), as the main enemies. Born of the quality of passion (rajo-guna), they are insatiable forces that corrupt our judgment.
- Desire and Anger:: Unfulfilled desire turns into anger; both cloud our discrimination and lead to errors.
- Recognizing the Enemy:: Passionate desire is the ultimate obstacle to peace and clarity of mind.
Verse 38
धूमेनाव्रियते वह्निर्यथादर्शो मलेन च । | यथोल्बेनावृतो गर्भस्तथा तेनेदमावृतम् | | ३-३८ | |
dhūmenāvriyate vahniryathādarśho malena cha yatholbenāvṛito garbhastathā tenedamāvṛitam
- उएन
(dhumena)— उएन(fire is covered by smoke) - अइयए
(avriyate)— अइयए(fire is covered by smoke) - वइ
(vahnih)— वइ(fire is covered by smoke) - यथा
(yatha)— जैसे(as a mirror by dust) - अदश
(adarshah)— अदश(as a mirror by dust) - मएन
(malena)— मएन(as a mirror by dust) - च
(cha)— और(as a mirror by dust) - यथा
(yatha)— जैसे(as a baby is covered in the womb)
- उएन
(ulbena)— उएन(as a baby is covered in the womb) - अइत
(avritah)— अइत(as a baby is covered in the womb) - गभ
(garbhah)— गभ(as a baby is covered in the womb) - तथा
(tatha)— कामना(so this is covered by desire) - तेन
(tena)— कामना(so this is covered by desire) - इदम्
(idam)— कामना(so this is covered by desire) - अइत
(avritam)— कामना(so this is covered by desire)
English:As fire is shrouded in smoke, a mirror by dust and a child by the womb, so is the universe enveloped in want.
Just as smoke hides fire, dust covers a mirror, and the womb covers an embryo, desire shrouds our inner wisdom (Gyan). The degree of obscuration depends on how deeply desire dominates.
- Clouded Perception:: Passion and selfish desires prevent us from seeing the truth about ourselves and situations.
- Layers of Ignorance:: Wisdom is always present within us, but it gets covered by the dust of desires.
Verse 39
आवृतं ज्ञानमेतेन ज्ञानिनो नित्यवैरिणा । | कामरूपेण कौन्तेय दुष्पूरेणानलेन च | | ३-३९ | |
āvṛitaṁ jñānametena jñānino nityavairiṇā kāmarūpeṇa kaunteya duṣhpūreṇānalena cha
- अइत
(avritam)— ज्ञान(knowledge is covered by this) - ज्ञानम्
(jnanam)— ज्ञान(knowledge is covered by this) - एतेन
(etena)— ज्ञान(knowledge is covered by this) - ज्ञइन
(jnaninah)— ज्ञानी(the constant enemy of the wise) - इय-वइइन
(nitya-vairina)— ज्ञानी(the constant enemy of the wise)
- कम-उएन
(kama-rupena)— कामना(in the form of desire) - कौन्तेय
(Kaunteya)— हे कुन्तीपुत्र(son of Kunti) - उउएन
(dushpurena)— उउएन(like an insatiable fire) - अनएन
(analena)— अनएन(like an insatiable fire) - च
(cha)— और(like an insatiable fire)
English:It is wise people man's constant enemy; it tarnishes the face of wisdom. It is as insatiable as a flame of fire.
Wisdom is obscured by desire, the constant enemy of the seeker. It acts like an insatiable fire, which only burns hotter the more fuel (gratification) is thrown into it.
- Insatiable Fire:: Trying to satisfy desire by feeding it only increases its strength.
- True Awareness:: Knowing that desire is a constant enemy helps us guard our thoughts and choices.
Verse 40
इन्द्रियाणि मनो बुद्धिरस्याधिष्ठानमुच्यते । | एतैर्विमोहयत्येष ज्ञानमावृत्य देहिनम् | | ३-४० | |
indriyāṇi mano buddhirasyādhiṣhṭhānamuchyate etairvimohayatyeṣha jñānamāvṛitya dehinam
- इन्द्रियनि
(indriyani)— इंद्रियां(the senses, mind, and intellect) - मनो
(mano)— इंद्रियां(the senses, mind, and intellect) - बुद्धिः
(buddhih)— बुद्धि(the senses, mind, and intellect) - अस्य
(asya)— इस(are said to be its seats) - अधिष्ठानम्
(adhishthanam)— आधार(are said to be its seats) - उच्यते
(uchyate)— कहा जाता है(are said to be its seats)
- एतैः
(etaih)— इनसे(through these it deludes) - इओहयइ
(vimohayati)— इओहयइ(through these it deludes) - एषः
(eshah)— यह(through these it deludes) - ज्ञानम्
(jnanam)— ज्ञान(covering knowledge) - अव्रित्य
(avritya)— ज्ञान(covering knowledge) - देहिनम्
(dehinam)— देही को(the embodied soul)
English:It works through the senses, the mind and the reason; and with their help destroys wisdom and confounds the soul.
Desire hides in the senses, the mind, and the intellect. From these hiding spots, it covers our inner wisdom (Gyan) and confuses the soul, making us lose our way.
- Seats of Desire:: Senses crave objects, the mind wanders after them, and the intellect justifies the pursuit.
- Delusion of the Soul:: When all three layers are infected by desire, our spiritual clarity is completely lost.
Verse 41
तस्मात्त्वमिन्द्रियाण्यादौ नियम्य भरतर्षभ । | पाप्मानं प्रजहि ह्येनं ज्ञानविज्ञाननाशनम् | | ३-४१ | |
tasmāttvamindriyāṇyādau niyamya bharatarṣhabha pāpmānaṁ prajahi hyenaṁ jñānavijñānanāśhanam
- तस्मात्
(tasmat)— इसलिए(therefore you) - त्वाम्
(tvam)— मैं आपसे पूछता हूं(therefore you) - इन्द्रियनि
(indriyani)— इंद्रियां(first control the senses) - अदउ
(adau)— इंद्रियां(first control the senses) - नियम्य
(niyamya)— नियंत्रित करके(first control the senses) - भरतर्षभ
(Bharatarshabha)— हे भरतश्रेष्ठ(best of the Bharatas)
- पमन
(papmanam)— पमन(destroy this sinful force) - रजइ
(prajahi)— रजइ(destroy this sinful force) - हि
(hi)— निश्चय ही(destroy this sinful force) - एनम्
(enam)— आत्मा(destroy this sinful force) - ज्ञन-इज्ञन-नशन
(jnana-vijnana-nashanam)— बुद्धि(destroyer of knowledge and wisdom)
English:So, Arjuna, first control your senses and then defeat want, for it is full of wrongdoing, and is the destroyer of knowledge and of wisdom.
To defeat this enemy, Krishna advises starting by regulating the senses. Slaying desire at the outset is essential to protect both theoretical knowledge (Gyan) and realized wisdom (Vigyan).
- Guarding the Gates:: Regulating the physical senses prevents desires from entering and taking over the mind.
- Protecting Wisdom:: Inner realization (Vigyan) can only grow when the mind is free from the turbulence of passion.
Verse 42
इन्द्रियाणि पराण्याहुरिन्द्रियेभ्यः परं मनः । | मनसस्तु परा बुद्धिर्यो बुद्धेः परतस्तु सः | | ३-४२ | |
indriyāṇi parāṇyāhurindriyebhyaḥ paraṁ manaḥ manasastu parā buddhiryo buddheḥ paratastu saḥ
- इन्द्रियनि
(indriyani)— इंद्रियां(the senses are said to be superior) - परइ
(parani)— इंद्रियां(the senses are said to be superior) - आहुः
(ahuh)— इंद्रियां(the senses are said to be superior) - इइएय
(indriyebhyah)— इंद्रियां(beyond the senses is the mind) - परम्
(param)— इंद्रियां(beyond the senses is the mind) - मनः
(manah)— इंद्रियां(beyond the senses is the mind)
- मानसाः
(manasah)— मन(beyond the mind is the intellect) - तु
(tu)— मन(beyond the mind is the intellect) - पर
(para)— मन(beyond the mind is the intellect) - बुद्धिः
(buddhih)— बुद्धि(beyond the mind is the intellect) - यः
(yah)— आत्मा(beyond the intellect is the Self) - उए
(buddheh)— आत्मा(beyond the intellect is the Self) - परत
(paratah)— आत्मा(beyond the intellect is the Self) - तु
(tu)— आत्मा(beyond the intellect is the Self) - सः
(sah)— आत्मा(beyond the intellect is the Self)
English:It is said that the senses are powerful. But beyond the senses is the mind, beyond the mind is the intellect, and beyond and greater than intellect is He.
Krishna explains the inner hierarchy of power: the senses are higher than physical objects, the mind is higher than the senses, the intellect (buddhi) is higher than the mind, and the Self is the highest of all.
- Inner Order:: Understanding this hierarchy helps us use the intellect to govern the mind and senses.
- Power of the Self:: The ultimate source of control and peace lies in connecting with the eternal Self.
Verse 43
एवं बुद्धेः परं बुद्ध्वा संस्तभ्यात्मानमात्मना । | जहि शत्रुं महाबाहो कामरूपं दुरासदम् | | ३-४३ | |
evaṁ buddheḥ paraṁ buddhvā saṁstabhyātmānamātmanā jahi śhatruṁ mahābāho kāmarūpaṁ durāsadam
- एवम्
(evam)— आत्मा(knowing the Self to be beyond the intellect) - उए
(buddheh)— आत्मा(knowing the Self to be beyond the intellect) - परम्
(param)— आत्मा(knowing the Self to be beyond the intellect) - बुद्ध्वा
(buddhva)— आत्मा(knowing the Self to be beyond the intellect) - सतय
(samstabhya)— आत्मा(steadying the self by the Self) - आत्मानम्
(atmanam)— आत्मा(steadying the self by the Self) - आत्मना
(atmana)— आत्मा(steadying the self by the Self)
- जहि
(jahi)— शत्रु(destroy the enemy) - शउ
(shatrum)— शत्रु(destroy the enemy) - महाबाहो
(maha-baho)— हे महाबाहु(mighty-armed one) - कम-उप
(kama-rupam)— कामना(in the form of desire) - उरसद
(durasadam)— उरसद(difficult to conquer)
English:Thus, Arjuna, knowing Him to be beyond the intellect and, by His help, subduing your personal egotism, kill yours enemy, Desire, extremely difficult though it be.
Arjuna asks a question everyone faces: why do we sometimes do the wrong thing even when we know better? Krishna's answer is desire. Desire first enters through the senses, then disturbs the mind, then weakens the intellect. Once the intellect is covered, a person can justify almost anything.
Krishna gives the order of control: guide the senses with the mind, guide the mind with the intellect, and let the Self stand higher than the intellect. This is why self-control should begin early. If we wait until desire becomes strong, it becomes much harder to defeat.
- Arjuna asks a practical question:: Why do people do wrong even when they know better? This is the problem of inner conflict.
- Desire is the hidden enemy:: Krishna says desire, born from restless passion, can turn into anger and push a person away from wisdom.
- Desire covers knowledge:: Just as smoke covers fire or dust covers a mirror, uncontrolled desire covers clear thinking.
- The senses are the entry point:: Desire works through the senses, then disturbs the mind, and finally weakens the intellect.
- Control begins early:: Krishna tells Arjuna to first regulate the senses before desire becomes stronger.
- There is an inner hierarchy:: The senses are powerful, the mind is higher than the senses, the intellect is higher than the mind, and the Self is higher than the intellect.
- Use the higher to guide the lower:: The intellect must guide the mind, the mind must guide the senses, and the Self must remain the highest reference point.
- Victory is internal first:: Before Arjuna can act rightly outside, he must learn to defeat desire within.