Chapter 15: Purushottama Yoga
Gita GPS: Chapter 15, Purushottama Yoga, uses the upside-down tree of worldly life to point toward the Supreme Person beyond the changing and unchanging.
- Shlokas 1-6: Krishna describes the universe as a tree and the way to cut attachment and seek the highest state.
- Shlokas 7-11: Krishna explains the individual soul and its journey through embodied life.
- Shlokas 12-15: Krishna reveals His sustaining glory in light, life, memory, knowledge, and the Vedas.
- Shlokas 16-20: Krishna distinguishes the perishable, the imperishable, and the Supreme Person.
Shlokas 1-6
Description of the Universe as a tree and the means of God-realization.
Reflective Prompt:When you contemplate the vast network of your desires, family connections, and work in this world, what symbol describes it best?
- ▪Option 1:A straight path leading directly to a clear destination.
- ▪Option 2:An upside-down, strongly-rooted tree (Ashvattha) with roots above and branching out below.
Verse 01
श्रीभगवानुवाच
। ऊर्ध्वमूलमधःशाखमश्वत्थं प्राहुरव्ययम् | | छन्दांसि यस्य पर्णानि यस्तं वेद स वेदवित् | | १५-१ | |
śhrī bhagavān uvācha ūrdhvamūlamadhaḥśhākhamaśhvatthaṁ prāhuravyayam chhandāṁsi yasya parṇāni yastaṁ veda sa vedavit
- श्री
(Sri)— श्री(the Blessed Lord said) - भगवान्
(Bhagavan)— भगवान(the Blessed Lord said) - उवाच
(uvacha)— बोले(the Blessed Lord said) - ऊर्ध्वमूलम्
(urdhva-mulam)— ऊपर जड़ वाला(with roots above) - अधःशाखम्
(adhah-shakham)— नीचे शाखाओं वाला(with branches below) - अश्वत्थम्
(ashvattham)— अश्वत्थ वृक्ष(the Ashvattha tree (banyan/holy fig tree representing worldly life)) - प्राहुः
(prahuh)— कहते हैं(they call) - अव्ययम्
(avyayam)— अविनाशी(eternal/ephemeral)
- छन्दांसि
(chandansi)— वैदिक छंद(the Vedic hymns) - यस्य
(yasya)— जिसके(whose) - पर्णानि
(parnani)— पत्ते(leaves) - यः
(yah)— जो(who) - तम्
(tam)— वह(that) - एद
(veda)— जानता है(knows) - सः
(sah)— वह(he) - वेदवित्
(veda-vit)— वेदों का ज्ञाता(the knower of the Vedas)
English:Lord Shri Krishna continued: This phenomenal creation, which is both ephemeral and eternal, is like a tree, but having its seed above in the Highest and its ramifications on this earth below. The scriptures are its leaves, and he who understands this, knows.
Krishna describes the universe as the eternal Ashvattha tree with roots above and branches below. The roots above represent the spiritual origin (Brahman), while the branches below represent material manifestation.
- The Cosmic Tree:: Material life is a complex, branched structure rooted in the transcendent spirit.
- Vedic Leaves:: Scriptures and laws are like leaves that decorate and regulate this cosmic tree.
Verse 02
अधश्चोर्ध्वं प्रसृतास्तस्य शाखा । गुणप्रवृद्धा विषयप्रवालाः | | अधश्च मूलान्यनुसन्ततानि | कर्मानुबन्धीनि मनुष्यलोके | | १५-२ | |
adhaśhchordhvaṁ prasṛitāstasya śhākhā guṇapravṛiddhā viṣhayapravālāḥ adhaśhcha mūlānyanusantatāni karmānubandhīni manuṣhyaloke
- अधः
(adhah)— नीचे(below) - च
(cha)— और(and) - उर्ध्वम्
(urdhvam)— ऊपर(above) - प्रसृताः
(prasritah)— फैली हुई(spread) - तस्य
(tasya)— उसकी(its) - शाखाः
(shakhah)— शाखाएं(branches) - गुणप्रवृद्धाः
(guna-pravriddhah)— गुणों से बढ़ी हुई(nourished by the material qualities (gunas)) - विषयप्रवालाः
(vishaya-pravalah)— विषयों को कोपल रूप में रखने वाली(with sense objects as buds) - अधः
(adhah)— नीचे(below) - च
(cha)— और(and) - मूलानि
(mulani)— जड़ें(roots) - अनुसन्ततानि
(anusantatani)— फैली हुई(stretched out)
- कर्मानुबन्धीनि
(karma-anubandhini)— कर्म से बांधने वाली(binding to action) - मनुष्यलोके
(manushya-loke)— मनुष्य लोक में(in the world of humans)
English:Its branches shoot upwards and downwards, deriving their nourishment from the qualities; its buds are the objects of sense; and its roots, which follow the Law causing man's regeneration and degeneration, pierce downwards into the soil.
The branches of this tree extend upward and downward, nourished by the three gunas, with sense objects as their buds. The secondary roots stretch down to bind humans to action (karma).
- Nourished by Gunas:: The activities and branches of life are fed and expanded by the three qualities of nature.
- Binding Roots:: Desires and attachments act as secondary roots that tie our consciousness to earthly actions.
Verse 03
न रूपमस्येह तथोपलभ्यते । नान्तो न चादिर्न च सम्प्रतिष्ठा | | अश्वत्थमेनं सुविरूढमूलं | असङ्गशस्त्रेण दृढेन छित्त्वा | | १५-३ | |
na rūpamasyeha tathopalabhyate nānto na chādirna cha sampratiṣhṭhā aśhvatthamenaṁ suvirūḍhamūlaṁ asaṅgaśhastreṇa dṛiḍhena chhittvā
- न
(na)— नहीं(not) - रूपम्
(rupam)— रूप(form) - अस्य
(asya)— इस(of this) - इह
(iha)— यहां(here (in this world)) - तथा
(tatha)— तथा(as such) - उपलभ्यते
(upalabyate)— प्राप्त होता है(is perceived) - न
(na)— नहीं(not) - अन्तः
(antah)— अंत(end) - न
(na)— नहीं(not) - चादिः
(chadih)— और आरंभ(beginning) - न
(na)— नहीं(not) - च
(cha)— और(and) - सम्प्रतिष्ठा
(sampratishtha)— आधार(foundation/existence) - अश्वत्थम्
(ashvattham)— अश्वत्थ वृक्ष(Ashvattha tree) - एनम्
(enam)— चोम्फोर्तेद् यह फ्रिघ्तेनेद् एक(this) - सुविरूढमूलम्
(su-virudha-mulam)— गहरी जड़ वाला(strongly rooted)
- असङ्गशस्त्रेण
(asanga-shastrena)— अनासक्ति के शस्त्र से(with the weapon of detachment) - दृढेन
(dridhena)— दृढ़(firm) - छित्त्वा
(chittva)— काटकर(having cut)
English:In this world its true form is not known, neither its origin nor its end, and its strength is not understood., until the tree with its roots striking deep into the earth is hewn down by the sharp axe of not being stuck.
The true form of this tree is not perceived in this world—neither its beginning, nor end, nor foundation. This strongly-rooted tree must be cut down with the firm weapon of non-attachment (asanga).
- Incomprehensible Tree:: The material world's origin and end are beyond the reach of ordinary sensory understanding.
- Weapon of Detachment:: Use the sharp axe of non-attachment (asanga) to cut through the entanglement of desires.
Reflective Prompt:To reach the eternal state where there is no return to worldly suffering, what mental qualities must be cultivated first?
- ▪Option 1:Accumulating power, social influence, and material comforts.
- ▪Option 2:Freedom from pride, delusion, attachment, and being centered in the Self.
Verse 04
ततः पदं तत्परिमार्गितव्यं । यस्मिन्गता न निवर्तन्ति भूयः | | तमेव चाद्यं पुरुषं प्रपद्ये | | यतः प्रवृत्तिः प्रसृता पुराणी | | १५-४ | |
tataḥ padaṁ tatparimārgitavyaṁ yasmingatā na nivartanti bhūyaḥ tameva chādyaṁ puruṣhaṁ prapadye yataḥ pravṛittiḥ prasṛitā purāṇī
- ततः
(tatah)— वह(then) - पदम्
(padam)— पद(goal/state) - तत्
(tat)— वह(that) - परिमार्गितव्यम्
(parimargitavyam)— खोजना चाहिए(should be sought) - यइ
(yasmin)— वह(where) - गताः
(gatah)— जाकर(having gone) - न
(na)— नहीं(not) - इवतइ
(nivartanti)— वह(they return) - भूयः
(bhuyah)— फिर(again) - तम्
(tam)— वह(That) - एव
(eva)— ही(indeed) - च
(cha)— और(and) - आद्यम्
(adyam)— आदि(original) - पुरुषम्
(purusham)— पुरुष(Primal Being/God) - प्रपद्ये
(prapadye)— मैं शरण लेता हूं(I surrender)
- यतह्
(yatah)— जो(from whom) - प्रवृत्तिः
(pravrittih)— प्रवाह(the stream of creation) - प्रसृता
(prasrita)— प्रवाहित(flowed) - पुराणी
(purani)— पुरातन(ancient)
English:Beyond lies the Path, from which, when found, there is no return. This is the Primal God from from where this ancient creation has sprung.
Then, one should seek that goal reaching which they never return, surrendering to the primeval Purusha from whom this ancient creation streamed forth.
- Seek the Highest Goal:: Direct your efforts toward the eternal state from which there is no return to worldly bondage.
- Surrender to the Source:: Surrender your ego to the primeval cosmic person (Purusha) who is the source of all existence.
Verse 05
निर्मानमोहा जितसङ्गदोषा । अध्यात्मनित्या विनिवृत्तकामाः | | द्वन्द्वैर्विमुक्ताः सुखदुःखसंज्ञैर्- | गच्छन्त्यमूढाः पदमव्ययं तत् | | १५-५ | |
nirmānamohā jitasaṅgadoṣhā adhyātmanityā vinivṛittakāmāḥ dvandvairvimuktāḥ sukhaduḥkhasaṁjñair- gachchhantyamūḍhāḥ padamavyayaṁ tat
- निर्मानमोहाः
(nir-mana-mohah)— मान और मोह से मुक्त(free from pride and delusion) - जितसङ्गदोषाः
(jita-sanga-doshah)— आसक्ति दोष पर विजयी(having conquered the defect of attachment) - अध्यात्मनित्याः
(adhyatma-nityah)— अध्यात्म में स्थिर(constantly fixed in spiritual truth) - विनिवृत्तकामाः
(vinivritta-kamah)— कामनाओं से निवृत्त(free from desires) - द्वन्द्वैः
(dvandvaih)— द्वंद्वों से(from dualities) - विमुक्तः
(vimuktah)— मुक्त होकर(freed)
- सुखदुःखसंज्ञैः
(sukha-duhkha-sanjnaih)— सुख-दुःख नामक(known as pleasure and pain) - गच्छन्ति
(gacchanti)— जाते हैं(attain) - अमूढाः
(amudhah)— अमूढ़ ज्ञानी(the wise (undeluded)) - पदम्
(padam)— पद(state) - अव्ययम्
(avyayam)— अविनाशी(eternal/imperishable) - तत्
(tat)— वह(that)
English:Wise people reach Eternity when, freed from pride and confusion, they have conquered their love for the things of sense; when, renouncing want and fixing their gaze on the self, they have ceased to be tossed to and fro by the opposing sensations, like pleasure and pain.
Those who are free from pride and delusion, who have conquered the evil of attachment, who are constantly centered in the Self, with desires stilled, reach that eternal state.
- Inner Alignment:: Spiritual progress requires freedom from pride, false identification, and attachment.
- Self-Centered Peace:: Keep the mind constantly centered in the Self, letting go of personal expectations.
Reflective Prompt:How do you view the relationship between the individual soul (Jivatma) and the Supreme Divine?
- ▪Option 1:The Jivatma is a completely separate entity created from nothing, with no divine connection.
- ▪Option 2:The Jivatma is an eternal fragment (amsa) of the Supreme, temporarily drawing the mind and senses.
Verse 06
न तद्भासयते सूर्यो न शशाङ्को न पावकः । | यद्गत्वा न निवर्तन्ते तद्धाम परमं मम | | १५-६ | |
na tadbhāsayate sūryo na śhaśhāṅko na pāvakaḥ yadgatvā na nivartante taddhāma paramaṁ mama
- न
(na)— नहीं(not) - तत्
(tat)— वह(That) - भासयते
(bhasayate)— प्रकाशित करता(illuminates) - सूर्यः
(suryah)— सूर्य(the sun) - न
(na)— नहीं(not) - शशाङ्कः
(shashankah)— चंद्रमा(the moon) - न
(na)— नहीं(not) - पावकः
(pavakah)— अग्नि(fire) - यत्
(yat)— वह(where)
- गत्वा
(gatva)— जाकर(having gone) - न
(na)— नहीं(not) - निवर्तन्ते
(nivartante)— लौटते हैं(they return) - तत्
(tat)— वह(That) - धाम
(dhama)— धाम(abode) - परमम्
(paramam)— परम(supreme) - मम
(mama)— मेरा(My)
English:Neither sun, moon, nor fire shines there. Those who go thither never come back. For, Arjuna, that is my Celestial Home!
That supreme state is not illuminated by the sun, nor by the moon, nor by fire. Once reached, there is no return; that is the supreme abode of the Divine.
### Shlokas 7-11 **The Jivatma, or individual soul.**
- The World is an Upside-Down Tree:: The material world is compared to a banyan tree with roots above (in spiritual realms) and branches below (our physical lives).
- The Axe of Detachment:: To find true peace and escape the entanglement of sense-objects, one must cut the deep roots of this tree using the weapon of detachment (asanga).
- The Supreme Destination:: Beyond the worldly tree lies the self-luminous, eternal state of the Divine, from which there is no return to worldly bondage.
Shlokas 7-11
The Jivatma, or individual soul.
Verse 07
ममैवांशो जीवलोके जीवभूतः सनातनः । | मनःषष्ठानीन्द्रियाणि प्रकृतिस्थानि कर्षति | | १५-७ | |
mamaivāṁśho jīvaloke jīvabhūtaḥ sanātanaḥ manaḥṣhaṣhṭhānīndriyāṇi prakṛitisthāni karṣhati
- मम
(mama)— मेरा(My) - एव
(eva)— ही(indeed) - अंशः
(anshah)— अंश(fragment/part) - जीवलोके
(jiva-loke)— जीव लोक में(in the world of life) - जीवभूतः
(jiva-bhutah)— जीव बना हुआ(becoming a living soul) - सनातनः
(sanatanah)— सनातन(eternal)
- मनः
(manah)— मन(mind) - षष्ठानि
(shashthani)— छठे सहित(with the six) - इन्द्रियाणि
(indriyani)— इंद्रियां(senses) - प्रकृतिस्थानि
(prakriti-sthani)— प्रकृति में स्थित(situated in Nature) - कर्षति
(karshati)— खींचता है(draws)
English:It is only a very small fragment of My eternal self, which is the life of the universe, drawing round itself the six senses, the mind the last, which have their source in Nature.
An eternal fragment (amsa) of the Supreme becomes the individual soul (Jivatma) in the world, drawing the five senses and the mind which reside in nature.
- Divine Fragment:: Every individual soul is an eternal, sacred fragment of the infinite divine consciousness.
- Drawing the Senses:: The soul coordinates the mind and senses, using them to experience the material world.
Verse 08
शरीरं यदवाप्नोति यच्चाप्युत्क्रामतीश्वरः । | गृहीत्वैतानि संयाति वायुर्गन्धानिवाशयात् | | १५-८ | |
śharīraṁ yadavāpnoti yachchāpyutkrāmatīśhvaraḥ gṛihītvaitāni saṁyāti vāyurgandhānivāśhayāt
- शरीरम्
(shariram)— शरीर(body) - यत्
(yat)— वह(when) - अवाप्नोति
(avapnoti)— प्राप्त करता है(obtains) - यत्
(yat)— वह(when) - च
(cha)— और भी(and also) - अपि
(api)— और भी(and also) - उत्क्रामति
(utkramati)— निकलता है(departs from) - ईश्वरः
(ishvarah)— स्वामी जीव(the lord (the soul))
- गृहीत्वा
(grihitva)— लेकर(having taken) - एतानि
(etani)— वह(these) - संयाति
(samyati)— जाता है(goes) - वायुः
(vayuh)— वायु(the wind) - गन्धान्
(gandhan)— गंधों को(perfumes) - इव
(iva)— जैसे अ पिता की ओर अ बालक(as) - आशयात्
(ashayat)— स्थान से(from their source (flowers))
English:When the Highest Lord enters a body or leaves it, He gathers these senses together and travels on with them, as the wind gathers perfume while passing through the flowers.
When the soul acquires a body and when it leaves it, it takes these senses and the mind and goes, just as the wind carries scents from their sources.
- Subtle Carryover:: The mind and senses travel with the soul from one body to the next during rebirth.
- Wind Analogy:: Like wind carrying fragrance, the soul carries its mental tendencies (samskaras) across lifetimes.
Verse 09
श्रोत्रं चक्षुः स्पर्शनं च रसनं घ्राणमेव च । | अधिष्ठाय मनश्चायं विषयानुपसेवते | | १५-९ | |
śhrotraṁ chakṣhuḥ sparśhanaṁ cha rasanaṁ ghrāṇameva cha adhiṣhṭhāya manaśhchāyaṁ viṣhayānupasevate
- श्रोत्रम्
(shrotram)— कान(ear) - चक्षुः
(chakshuh)— आंख(eye) - स्पर्शनम्
(sparshanam)— स्पर्श(touch) - च
(cha)— और(and) - रसनम्
(rasanam)— रसना(taste) - घ्राणम्
(ghranam)— घ्राण(smell) - एव
(eva)— ही(indeed)
- च
(cha)— और(and) - अधिष्ठाय
(adhishthaya)— आश्रय लेकर(residing in) - मनः
(manah)— मन(mind) - च
(cha)— और(and) - अयम्
(ayam)— यह(this (soul)) - विषयान्
(vishayan)— विषयों को(sense objects) - उपसेवते
(upasevate)— भोगता है(enjoys)
English:He is the perception of the ear, the eye, the touch, the taste and the smell, yes and of the mind also; and the enjoyment the things which they perceive is also His.
Dwelling in the ear, eye, touch, taste, smell, and the mind, the Jivatma experiences the objects of the senses.
- Experiencing Matter:: The soul uses the sensory organs as interfaces to perceive and interact with the physical world.
- Mind as Coordinator:: The mind acts as the central hub that processes all sensory inputs for the witnessing soul.
Verse 10
उत्क्रामन्तं स्थितं वापि भुञ्जानं वा गुणान्वितम् । | विमूढा नानुपश्यन्ति पश्यन्ति ज्ञानचक्षुषः | | १५-१० | |
utkrāmantaṁ sthitaṁ vāpi bhuñjānaṁ vā guṇānvitam vimūḍhā nānupaśhyanti paśhyanti jñānachakṣhuṣhaḥ
- उत्क्रामन्तम्
(utkramantam)— जाते हुए(departing) - स्थितम्
(sthitam)— स्थित(staying) - वा
(va)— या भी(or also) - अपि
(api)— या भी(or also) - भुञ्जानम्
(bhunjanam)— भोगते हुए(enjoying) - वा
(va)— अथवा(or) - गुणान्वितम्
(guna-anvitam)— गुणों से युक्त(united with the gunas)
- विमूढाः
(vimudah)— मूढ़ लोग(the deluded/ignorant) - न
(na)— नहीं(not) - अनुपश्यन्ति
(anupashyanti)— देखते हैं(see) - पश्यन्ति
(pashyanti)— देखते हैं(see) - ज्ञानचक्षुषः
(jnana-chakshushah)— ज्ञान नेत्र वाले(those with the eye of wisdom)
English:The ignorant do not see that it is He Who is present in life and Who departs at death or even that it is He Who enjoys pleasure through the qualities. Only the eye of wisdom sees.
The deluded do not perceive the soul when it departs, stays, or experiences under the influence of the gunas; but those with the eye of wisdom (Gyan) see it clearly.
- Blind to the Spirit:: Worldly minds see only physical movements and miss the conscious soul animating the body.
- Eye of Gyan:: Cultivate the eye of wisdom to recognize the presence of the spirit in all states of life.
Reflective Prompt:When you see the splendor of the sun, moon, and fire, or feel the energy that digests food in your body, what source is behind them?
- ▪Option 1:Physical processes of chemical combustion and thermal energy.
- ▪Option 2:The all-pervading energy and light of the Supreme supporting physical life.
Verse 11
यतन्तो योगिनश्चैनं पश्यन्त्यात्मन्यवस्थितम् । | यतन्तोऽप्यकृतात्मानो नैनं पश्यन्त्यचेतसः | | १५-११ | |
yatanto yoginaśhchainaṁ paśhyantyātmanyavasthitam yatanto’pyakṛitātmāno nainaṁ paśhyantyachetasaḥ
- यतन्तः
(yatantah)— प्रयत्न करते हुए(striving) - योगिनः
(yoginah)— योगी(yogis) - च
(cha)— और(and) - एनम्
(enam)— चोम्फोर्तेद् यह फ्रिघ्तेनेद् एक(this (Self)) - पश्यन्ति
(pashyanti)— देखते हैं(see) - आत्मनि
(atmani)— अपने भीतर(within themselves) - अवस्थितम्
(avasthitam)— स्थित(situated)
- यतन्तः
(yatantah)— प्रयत्न करते हुए(even though striving) - अपि
(api)— प्रयत्न करने पर भी(even though striving) - अकृतात्मानः
(akrita-atmanah)— असंयमित मन वाले(those of undisciplined mind) - न
(na)— नहीं(not) - एनम्
(enam)— चोम्फोर्तेद् यह फ्रिघ्तेनेद् एक(this) - पश्यन्ति
(pashyanti)— देखते हैं(see) - अचेतसः
(acetasah)— अविवेकी(the unintelligent)
English:The saints with great effort find Him within themselves; but not the unintelligent, who in spite of every effort cannot control their minds.
Those who strive with yoga perceive the Self established within themselves; but the undisciplined, whose minds are impure, do not see Him even though they strive.
### Shlokas 12-15 **God and His glory described.**
- The Soul is a Part of the Divine:: The individual soul is an eternal fragment of the Supreme Divine, drawing the mind and five senses to function in the body.
- The Journey of the Soul:: When the soul leaves one body and enters another, it carries the senses and mind with it, just like the wind carries scent from flowers.
- Only Wisdom Can See:: Deluded minds cannot perceive the soul acting or leaving the body, but those who practice self-control and wisdom see it clearly.
Shlokas 12-15
God and His Glory described.
Verse 12
यदादित्यगतं तेजो जगद्भासयतेऽखिलम् । | यच्चन्द्रमसि यच्चाग्नौ तत्तेजो विद्धि मामकम् | | १५-१२ | |
yadādityagataṁ tejo jagadbhāsayate’khilam yachchandramasi yachchāgnau tattejo viddhi māmakam
- यद्
(yad)— जो कुछ था कहा गया असंयम से(which) - आदित्यगतम्
(aditya-gatam)— सूर्य में स्थित(in the sun) - तेजः
(tejah)— तेज(light/brilliance) - जगत्
(jagat)— जगत(world) - भासयते
(bhasayate)— प्रकाशित करता(illuminates) - अखिलम्
(akhilam)— समस्त(whole) - यद्
(yad)— जो कुछ था कहा गया असंयम से(which)
- चन्द्रमसि
(chandramasi)— चंद्रमा में(in the moon) - यद्
(yad)— जो कुछ था कहा गया असंयम से(which) - च
(cha)— और(and) - अग्नौ
(agnau)— अग्नि में(in the fire) - तत्
(tat)— वह(that) - तेजः
(tejah)— तेज(brilliance) - विद्धि
(viddhi)— जानो(know) - मामकम्
(mamakam)— मेरा(belonging to Me)
English:Remember that the Light which, proceeding from the sun, illumines the whole world, and the Light which is in the moon, and That which is in the fire also, all are born of Me.
The light that resides in the sun, which illuminates the entire world, and that which is in the moon and in fire—know that splendor to be Mine, says Krishna.
- Universal Splendor:: The light and warmth that sustain physical life are expressions of divine energy.
- Reminders of Divinity:: See the sun, moon, and fire as daily reminders of the omnipresent divine light.
Verse 13
गामाविश्य च भूतानि धारयाम्यहमोजसा । | पुष्णामि चौषधीः सर्वाः सोमो भूत्वा रसात्मकः | | १५-१३ | |
gāmāviśhya cha bhūtāni dhārayāmyahamojasā puṣhṇāmi chauṣhadhīḥ sarvāḥ somo bhūtvā rasātmakaḥ
- गाम्
(gam)— पृथ्वी को(the earth) - आविश्य
(avishya)— प्रवेश करके(entering) - च
(cha)— और(and) - भूतानि
(bhutani)— प्राणियों को(all living beings) - धारयामि
(dharayami)— धारण करता हूं(support) - अहम्
(aham)— मैं(I) - ओजसा
(ojasa)— ओज से(with My vital energy)
- पुष्णामि
(pushnami)— पोषित करता हूं(nourish) - च
(cha)— और(and) - औषधीः
(aushadhih)— औषधियों को(herbs/plants) - सर्वाः
(sarvah)— सभी(all) - सोमः
(somah)— चंद्र(the moon) - भूत्वा
(bhutva)— होकर(becoming) - रसात्मकः
(rasa-atmakah)— रस स्वरूप(watery/sap-giving)
English:1 enter this world and animate all My creatures with My vitality; and by My cool moonbeams I nourish the plants.
Krishna enters the earth to support all beings with His vital energy (ojas), and He nourishes all herbs and plants by becoming the watery moon (Soma).
- Sustaining Energy:: The gravity, stability, and energy of the earth are sustained by the supreme consciousness.
- Nourishing Life:: Appreciate the natural foods and plants as expressions of divine nourishment.
Verse 14
अहं वैश्वानरो भूत्वा प्राणिनां देहमाश्रितः । | प्राणापानसमायुक्तः पचाम्यन्नं चतुर्विधम् | | १५-१४ | |
ahaṁ vaiśhvānaro bhūtvā prāṇināṁ dehamāśhritaḥ prāṇāpānasamāyuktaḥ pachāmyannaṁ chaturvidham
- अहम्
(aham)— मैं(I) - वैश्वानरः
(vaishvanarah)— वैश्वानर अग्नि(the fire of digestion (Vaishvanara)) - भूत्वा
(bhutva)— होकर(becoming) - प्राणिनाम्
(praninam)— प्राणियों के(of living beings) - देहम्
(deham)— शरीर(the body) - आश्रितः
(ashritah)— स्थित(residing in)
- प्राणापानसमायुक्तः
(prana-apana-samayuktah)— प्राण और अपान से युक्त(united with the incoming and outgoing breaths) - पचामि
(pachami)— पचाता हूं(digest) - अन्नम्
(annam)— अन्न(food) - चतुर्विधम्
(chatur-vidham)— चार प्रकार का(of four kinds)
English:Becoming the fire of life, I pass into their bodies and, uniting with the vital streams of Prana and Apana, I digest the various kinds of food.
He becomes the digestive fire (Vaishvanara) in the bodies of all living beings, and joining with the incoming and outgoing prana, He digests the four kinds of food.
- Digestive Witness:: The very process of digestion and metabolism is a sacred, divine function inside the body.
- Sacralizing Meals:: View eating not as mere consumption, but as a Yajna offering to the Vaishvanara fire within.
Reflective Prompt:How do you distinguish between the different dimensions of reality: the changing world, the unchanging soul, and the Supreme Divine?
- ▪Option 1:They are all the same physical process under different names.
- ▪Option 2:The perishable (Kshara) represents bodies; the imperishable (Akshara) represents the soul; and the Supreme Person (Purushottama) stands beyond both.
Verse 15
सर्वस्य चाहं हृदि सन्निविष्टो । मत्तः स्मृतिर्ज्ञानमपोहनञ्च | | वेदैश्च सर्वैरहमेव वेद्यो | वेदान्तकृद्वेदविदेव चाहम् | | १५-१५ | |
sarvasya chāhaṁ hṛidi sanniviṣhṭo mattaḥ smṛitirjñānamapohanañcha vedaiśhcha sarvairahameva vedyo vedāntakṛidvedavideva chāham
- सर्वस्य
(sarvasya)— सभी के(of all) - च
(cha)— और(and) - अहम्
(aham)— मैं(I) - हृदि
(hridi)— हृदय में(in the heart) - सन्निविष्टः
(sannivishthah)— स्थित(seated) - मत्तः
(mattah)— मुझसे(from Me) - स्मृतिः
(smritih)— स्मृति(memory) - ज्ञानम्
(jnanam)— ज्ञान(knowledge) - अपोहनम्
(apohanam)— विस्मरण(forgetfulness/removal) - च
(cha)— और(and) - वेदैः
(vedaih)— वेदों से(by the Vedas) - च
(cha)— और(and) - सर्वैः
(sarvaih)— सभी(all)
- अहम्
(aham)— मैं(I) - एव
(eva)— ही(alone) - वेद्यः
(vedyah)— जानने योग्य(to be known) - वेदान्तकृत्
(vedanta-krit)— वेदांत का कर्ता(the author of the Vedanta) - वेदवित्
(veda-vit)— वेदों का ज्ञाता(the knower of the Vedas) - एव
(eva)— ही(indeed) - च
(cha)— और(and) - अहम्
(aham)— मैं(I)
English:I am enthroned in the hearts of all; memory, wisdom and clear understanding owe their origins to Me. I am He Who is to be realized in the scriptures; I inspire their wisdom and I know their truth.
Krishna resides in the hearts of all. From Him arise memory, knowledge (Gyan), and their loss. He is the author of the Vedanta and the sole knower of the Vedas.
### Shlokas 16-20 **The perishable, the imperishable, and the Supreme Person.**
- God Sustains Nature:: The light of the sun, moon, and fire, the energy that supports the earth, and the sap that nourishes plants all come from the Divine.
- The Digestive Fire:: Krishna lives inside all beings as the biological fire of digestion (Vaishvanara) that works with the breath to process food.
- The Source of Consciousness:: The Divine sits in every heart, giving us memory, knowledge, and the ability to learn, and is the ultimate truth of the scriptures.
Shlokas 16-20
The perishable (bodies of all beings), the imperishable (Jivatma) and the Supreme Person.
Verse 16
दवाविमौ पुरुषौ लोके क्षरश्चाक्षर एव च । | क्षरः सर्वाणि भूतानि कूटस्थोऽक्षर उच्यते | | १५-१६ | |
dvāvimau puruṣhau loke kṣharaśhchākṣhara eva cha kṣharaḥ sarvāṇi bhūtāni kūṭastho’kṣhara uchyate
- द्वौ
(dvau)— दो(two) - इमौ
(imau)— ये दोनों(these) - पुरुषौ
(purushau)— पुरुष(persons/entities) - लोके
(loke)— लोक में(in the world) - क्षरः
(ksharah)— नश्वर(the perishable) - अक्षरः
(aksharah)— अविनाशी(the imperishable) - एव
(eva)— ही(indeed) - च
(cha)— और(and)
- क्षरः
(ksharah)— नश्वर(the perishable) - सर्वाणि
(sarvani)— सभी(all) - भूतानि
(bhutani)— प्राणियों को(beings) - कूटस्थः
(kuta-sthah)— अचल(the unchanging/steady) - अक्षरः
(aksharah)— अविनाशी(the imperishable) - उच्यते
(uchyate)— कहा जाता है(is called)
English:There are two aspects in Nature: the temporary and the everlasting. All life in this world belongs to the former, the unchanging element belongs to the latter.
There are two kinds of beings in the world: the perishable (Kshara) and the imperishable (Akshara). The bodies of all creatures are perishable, while the soul is called imperishable.
- Kshara and Akshara:: Distinguish between the changing physical form (Kshara) and the changeless soul (Akshara).
- Timeless Core:: Your body changes and decays, but your inner spiritual core remains untouched by time.
Verse 17
उत्तमः पुरुषस्त्वन्यः परमात्मेत्युधाहृतः । | यो लोकत्रयमाविश्य बिभर्त्यव्यय ईश्वरः | | १५-१७ | |
uttamaḥ puruṣhastvanyaḥ paramātmetyudhāhṛitaḥ yo lokatrayamāviśhya bibhartyavyaya īśhvaraḥ
- उत्तमः
(uttamah)— श्रेष्ठ(supreme) - पुरुषः
(purushah)— पुरुष(Person) - तु
(tu)— परंतु(but) - अन्यः
(anyah)— अन्य(other) - परमात्मा
(parama-atma)— परमात्मा(Supreme Self) - इति
(iti)— ऐसा(thus)
- उदाहृतः
(udahritah)— कहा गया(is called) - यः
(yah)— जो(who) - लोकत्रयम्
(loka-trayam)— तीनों लोक(the three worlds) - आविश्य
(avishya)— प्रवेश करके(entering) - बिभर्ति
(bibharti)— धारण करता है(sustains) - अव्ययः
(avyayah)— अविनाशी(imperishable) - ईश्वरः
(ishvarah)— स्वामी जीव(the Lord)
English:But higher than all am I, the Highest God, the highest truth self, the eternal Lord, Who pervades the worlds and upholds them all.
But there is a higher Supreme Spirit (Paramatma) called the Uttama Purusha, who enters the three worlds and supports them as the imperishable Lord.
- The Supreme Person:: Beyond the individual soul lies the Paramatma, the ultimate supporter of the cosmos.
- Cosmic Support:: Trust the supreme ruler who sustains all three worlds with His infinite consciousness.
Verse 18
यस्मात्क्षरमतीतोऽहमक्षरादपि चोत्तमः । | अतोऽस्मी लोके वेदे च प्रथितः पुरुषोत्तमः | | १५-१८ | |
yasmātkṣharamatīto’hamakṣharādapi chottamaḥ ato’smi loke vede cha prathitaḥ puruṣhottamaḥ
- यस्मात्
(yasmat)— क्योंकि(since) - क्षरम्
(ksharam)— नश्वर से(the perishable) - अतीतः
(atitah)— पार गया(beyond) - अहम्
(aham)— मैं(I) - अक्षरात्
(aksharat)— अक्षर से(than the imperishable) - अपि
(api)— भी(also)
- च
(cha)— और(and) - उत्तमः
(uttamah)— श्रेष्ठ(superior) - अतः
(atah)— इसलिए(therefore) - अस्मि
(asmi)— मैं हूं(I am) - लोके
(loke)— लोक में(in the world) - वेदे
(vede)— वेद में(in the Vedas) - च
(cha)— और(and) - प्रथितः
(prathitah)— प्रसिद्ध(celebrated/known) - पुरुषोत्तमः
(purushottamah)— पुरुषोत्तम(the Supreme Person)
English:Beyond comparison of the eternal with the non-eternal am I, Who am called by scriptures and sages the Highest Personality, the Highest God.
Since the Supreme is beyond the perishable and even superior to the imperishable, He is celebrated in the world and in the scriptures as the Purushottama.
- Purushottama:: The Divine in His full glory is the Purushottama, transcending both matter and individual spirit.
- Absolute Goal:: Direct your ultimate devotion to this supreme, all-encompassing personality.
Verse 19
यो मामेवमसम्मूढो जानाति पुरुषोत्तमम् । | स सर्वविद्भजति मां सर्वभावेन भारत | | १५-१९ | |
yo māmevamasammūḍho jānāti puruṣhottamam sa sarvavidbhajati māṁ sarvabhāvena bhārata
- यः
(yah)— जो(who) - माम्
(mam)— मुझे(Me) - एवम्
(evam)— इस प्रकार(thus) - असम्मूढः
(asammudah)— मोह रहित(free from delusion) - जानाति
(janati)— जानता है(knows) - पुरुषोत्तमम्
(purushottamam)— पुरुषोत्तम को(the Supreme Person)
- सः
(sah)— वह(he) - सर्ववित्
(sarva-vit)— सर्वज्ञ(all-knowing) - भजति
(bhajati)— भजता है(worships) - माम्
(mam)— मुझे(Me) - सर्वभावेन
(sarva-bhavena)— संपूर्ण भाव से(with all his heart (whole being)) - भारत
(Bharata)— हे भारत(Arjuna)
English:He who with unclouded vision sees Me as the Lord-God, knows all there is to be known, and always will worship Me with his whole heart.
One who knows Krishna as the Purushottama without any doubt is the knower of all. Such a person worships Him with their entire being.
- Undoubted Gyan:: Reaching clear, undoubted knowledge of the Supreme Person is the peak of wisdom.
- Worship with Entire Being:: True devotion (Bhakti) involves offering your mind, heart, actions, and energy to the Supreme.
Verse 20
इति गुह्यतमं शास्त्रमिदमुक्तं मयानघ । | एतद्बुद्ध्वा बुद्धिमान्स्यात्कृतकृत्यश्च भारत | | १५-२० | |
iti guhyatamaṁ śhāstramidamuktaṁ mayānagha etadbuddhvā buddhimānsyātkṛitakṛityaśhcha bhārata
- इति
(iti)— ऐसा(thus) - गुह्यतमम्
(guhyatamam)— अत्यंत गुप्त(most confidential/secret) - शास्त्रम्
(shastram)— शास्त्र(teaching/scripture) - इदम्
(idam)— यह(this) - उक्तम्
(uktam)— कहा गया(has been declared) - मया
(maya)— मेरे द्वारा(by Me) - अनघ
(anagha)— हे निष्पाप(O sinless one)
- एतत्
(etat)— यह(this) - बुद्ध्वा
(buddhva)— समझकर(having understood) - बुद्धिमान्
(buddhiman)— बुद्धिमान(wise) - स्यात्
(syat)— होता है(becomes) - कृतकृत्यः
(krita-krityah)— कृतार्थ(successful/fulfilled) - च
(cha)— और(and) - भारत
(Bharata)— हे भारत(Arjuna)
English:Thus, O Sinless One, I have revealed to you this most mystic knowledge. He who understands gains wisdom and reaches the completion of life.
This most secret science has been declared by Krishna. Understanding this, a person becomes wise and achieves the completion of all their duties.
- Three Persons/Purushas:: The Gita defines the perishable (all changing bodies in the universe), the imperishable (the unchanging soul), and the Supreme Person (Purushottama/God).
- The Supreme Person:: The Purushottama is beyond both the changing physical world and the individual soul, entering and supporting the entire cosmos.
- The Most Secret Teaching:: Knowing this truth clears all delusion, makes a person truly wise, and fulfills the purpose of human life.