Chapter 08: Akshara Brahma Yoga
Gita GPS: Chapter 8, Akshara Brahma Yoga, explains how remembrance, devotion, and steady understanding guide a person toward the imperishable reality.
- Shlokas 1-7: Krishna answers Arjuna’s questions about Brahman, the self, action, and remembrance at death.
- Shlokas 8-22: Krishna teaches the path of devotion and meditation on the Supreme.
- Shlokas 23-28: Krishna describes the bright and dark paths and the wisdom that goes beyond ritual merit.
Shlokas 1-7
Answer to Arjuna’s seven questions on Brahma, Adhyatma and Karma
Reflective Prompt:When starting a new and difficult task, do you try to understand the core principles first, or do you dive straight into action?
- ▪Option 1:Seek clarity on core principles, definitions, and concepts first (Gyan/Vigyan).
- ▪Option 2:Dive straight into the action and figure it out along the way (Karma/Yajna).
Verse 01
अर्जुन उवाच
। किं तद् ब्रह्म किमध्यात्मं किं कर्म पुरुषोत्तम | | अधिभूतं च किं प्रोक्तमधिदैवं किमुच्यते | | ८-१ | |
arjuna uvācha kiṁ tad brahma kimadhyātmaṁ kiṁ karma puruṣhottama adhibhūtaṁ cha kiṁ proktamadhidaivaṁ kimuchyate
- किम्
(kim)— क्या(what) - तत्
(tat)— वह(that) - ब्रह्म
(brahma)— ब्रह्म(Brahman) - किम्
(kim)— क्या(what) - अध्यात्मम्
(adhyatmam)— अध्यात्म/आंतरिक आत्मा(inner self) - किम्
(kim)— क्या(what) - कर्म
(karma)— कर्म(action) - पुरुषोत्तम
(purushottama)— हे पुरुषोत्तम(O Supreme Person)
- अधिभूतम्
(adhibhutam)— अधिभूत/भौतिक जगत(material world) - च
(cha)— और(and) - किम्
(kim)— क्या(what) - प्रोक्तम्
(proktam)— कहा गया है(is said/declared) - अधिदैवम्
(adhidaivam)— अधिदैव/दैवी सिद्धांत(divine principle) - किम्
(kim)— क्या(what) - उच्यते
(uchyate)— कहा जाता है(is called)
English:Arjuna said: Krishna, what is Brahman? What is the self? What is action? What is the material world, and what is the divine?
Arjuna opens the chapter with seven fundamental questions to transition from theoretical Gyan (spiritual knowledge) to practical Vigyan (experiential realization). He seeks to understand how the ultimate reality manifests in the individual self, action, and the physical world.
- Inquiry is Essential:: A sincere seeker must ask deep questions to bridge the gap between abstract concepts and lived experience.
- Unified Reality:: Spiritual wisdom requires understanding how the Supreme (Brahman) connects to our inner self and outer actions.
Verse 02
अधियज्ञः कथं कोऽत्र देहेऽस्मिन्मधुसूदन । | प्रयाणकाले च कथं ज्ञेयोऽसि नियतात्मभिः | | ८-२ | |
adhiyajñaḥ kathaṁ ko’tra dehe’sminmadhusūdana prayāṇakāle cha kathaṁ jñeyo’si niyatātmabhiḥ
- अधियज्ञः
(adhiyajnah)— अधियज्ञ/यज्ञ के स्वामी(Lord of sacrifice) - कथम्
(katham)— कैसे(how) - कः
(kah)— कौन(who) - अत्र
(atra)— यहाँ(here) - देहे
(dehe)— शरीर में(in the body) - अस्मिन्
(asmin)— इस(this) - मधुसूदन
(madhusudana)— हे मधुसूदन(O Madhusudana)
- प्रयाणकाले
(prayana-kale)— प्रयाण/मृत्यु के समय(at the time of departure) - च
(cha)— और(and) - कथम्
(katham)— कैसे(how) - ज्ञेयः
(jneyah)— जाना जाने योग्य(to be known) - असि
(asi)— तुम हो(are You) - नियतात्मभिः
(niyata-atmabhih)— संयमित आत्मा वालों द्वारा(by the self-disciplined)
English:Who is it who rules the spirit worship in many; and at the time of death how may those who have learned self-control come to the knowledge of You?
Arjuna asks about Adhiyajna, the Lord of sacrifice, and the mystery of remembering the Divine at the critical moment of death. This question highlights the importance of lifelong discipline in maintaining awareness of the Supreme even in our final moments.
- The Inner Witness:: We must realize who resides within the physical body as the ultimate recipient of all our efforts and sacrifices (Yajna).
- Preparation for the End:: Keeping our focus on the Divine at death is a skill developed through consistent self-discipline throughout life.
Verse 03
श्रीभगवानुवाच
। अक्षरं ब्रह्म परमं स्वभावोऽध्यात्ममुच्यते | | भूतभावोद्भवकरो विसर्गः कर्मसंज्ञितः | | ८-३ | |
śhrī bhagavān uvācha akṣharaṁ brahma paramaṁ svabhāvo’dhyātmamuchyate bhūtabhāvodbhavakaro visargaḥ karmasaṁjñitaḥ
- अक्षरम्
(aksharam)— अविनाशी(imperishable) - ब्रह्म
(brahma)— ब्रह्म(Brahman) - परमम्
(paramam)— परम(supreme) - स्वभावः
(svabhavah)— अपना सच्चा स्वभाव(one's own true nature) - अध्यात्मम्
(adhyatmam)— अध्यात्म(inner self) - उच्यते
(uchyate)— कहा जाता है(is called)
- भूतभावोद्भवकरः
(bhuta-bhava-udbhava-karah)— प्राणियों की उत्पत्ति कराने वाला(causing beings to arise) - विसर्गः
(visargah)— सृजन/विसर्जन(sending forth/creation) - कर्मसंज्ञितः
(karma-samjnitah)— कर्म कहलाता है(called action)
English:Krishna said: The Highest Spirit is the Highest Everlasting self, and Its Nature is spiritual consciousness. The worlds have been created and are supported by an emanation from the Spirit which is called the Law.
Krishna defines Brahman as the imperishable, supreme reality, and Adhyatma as the individual soul's inherent spiritual nature. Karma is explained as the creative force (visargah) that brings forth all manifest beings and material existence.
- The Imperishable Root:: Beyond all changing forms lies the changeless Brahman, which is our true, eternal essence.
- Creative Action:: True karma is not just work, but the cosmic discharge of energy that supports life and creation.
Reflective Prompt:If you knew today was your last day, what thoughts or people would occupy your mind the most?
- ▪Option 1:Focus on temporary worries, material responsibilities, and regrets.
- ▪Option 2:Focus on the eternal, divine source and spiritual peace.
Verse 04
अधिभूतं क्षरो भावः पुरुषश्चाधिदैवतम् । | अधियज्ञोऽहमेवात्र देहे देहभृतां वर | | ८-४ | |
adhibhūtaṁ kṣharo bhāvaḥ puruṣhaśhchādhidaivatam adhiyajño’hamevātra dehe dehabhṛitāṁ vara
- अधिभूतम्
(adhibhutam)— अधिभूत(field of perishable beings) - क्षरः
(ksharah)— नश्वर/परिवर्तनशील(perishable/changing) - भावः
(bhavah)— भाव/अस्तित्व(state of being) - पुरुषः
(purushah)— पुरुष/कॉस्मिक चेतना(cosmic person) - च
(cha)— और(and) - अधिदैवतम्
(adhidaivatam)— अधिदैव(divine principle)
- अधियज्ञः
(adhiyajnah)— अधियज्ञ(Lord of sacrifice) - अहम्
(aham)— मैं(I) - एव
(eva)— ही(indeed/alone) - अत्र
(atra)— यहाँ(here) - देहे
(dehe)— शरीर में(in the body) - देहभृताम्
(deha-bhritam)— देहधारियों में(among embodied beings) - वर
(vara)— श्रेष्ठ(best)
English:Matter consists of the forms that perish; Divinity is the Highest self; and He who inspires the spirit of worship in man, O noblest of your race, is I Myself, Who now stand in human form before you.
Krishna completes the definitions by explaining Adhibhuta as the perishable material world, Adhidaiva as the cosmic soul (Purusha), and Adhiyajna as Himself dwelling within the body. This links the transcendent Godhead directly with the immanent witness in every individual.
- Embracing Change:: Recognize that the physical world (Adhibhuta) is constantly changing and perishable, while the spirit is eternal.
- Divine Presence Within:: Krishna is present in every body as Adhiyajna, acting as the quiet witness of all our thoughts and deeds.
Verse 05
अन्तकाले च मामेव स्मरन्मुक्त्वा कलेवरम् । | यः प्रयाति स मद्भावं याति नास्त्यत्र संशयः | | ८-५ | |
antakāle cha māmeva smaranmuktvā kalevaram yaḥ prayāti sa madbhāvaṁ yāti nāstyatra saṁśhayaḥ
- अन्तकाले
(anta-kale)— अंतिम समय में(at the final moment) - च
(cha)— और(and) - माम्
(mam)— मुझे(Me) - एव
(eva)— ही(alone) - स्मरन्
(smaran)— स्मरण करते हुए(remembering) - मुक्त्वा
(muktva)— त्यागकर(leaving) - कलेवरम्
(kalevaram)— शरीर को(the body)
- यः
(yah)— जो(whoever) - प्रयाति
(prayati)— प्रस्थान करता है(departs) - सः
(sah)— वह(he) - मद्भावम्
(mad-bhavam)— मेरे स्वरूप को(My state) - याति
(yati)— प्राप्त करता है(reaches) - न
(na)— नहीं(not) - अस्ति
(asti)— है(is) - अत्र
(atra)— इसमें(in this) - संशयः
(samshayah)— संशय(doubt)
English:Whosoever at the time of death thinks only of Me, and thinking thus leaves the body and goes forth, assuredly he will know Me.
This verse reveals the core promise of Chapter 8: the quality of our consciousness at the moment of death determines our next state of being. Remembering the Supreme at the end frees the soul from rebirth and grants union with Him.
- The Power of Final Thought:: The final thought at the moment of departure has the power to shape the soul's destiny.
- Certainty of Union:: There is no doubt that dedicating our consciousness entirely to the Divine guarantees liberation.
Verse 06
यं यं वापि स्मरन्भावं त्यजत्यन्ते कलेवरम् । | तं तमेवैति कौन्तेय सदा तद्भावभावितः | | ८-६ | |
yaṁ yaṁ vāpi smaranbhāvaṁ tyajatyante kalevaram taṁ tamevaiti kaunteya sadā tadbhāvabhāvitaḥ
- यम्
(yam)— जिस-जिस(whatever) - यम्
(yam)— जिस भी(whatever) - वा
(va)— अथवा(or) - अपि
(api)— भी(also) - स्मरन्
(smaran)— स्मरण करते हुए(remembering) - भावम्
(bhavam)— भाव/स्थिति को(state/thought) - त्यजति
(tyajati)— छोड़ता है(leaves) - अन्ते
(ante)— अंत में(at the end) - कलेवरम्
(kalevaram)— शरीर को(the body)
- तम्
(tam)— उस-उसको(that) - तम्
(tam)— उसी को(that very) - एव
(eva)— ही(indeed) - एति
(eti)— प्राप्त करता है(attains) - कौन्तेय
(kaunteya)— हे कौन्तेय(O son of Kunti) - सदा
(sada)— सदा(always) - तद्भावभावितः
(tad-bhava-bhavitah)— उसी भाव से प्रभावित(shaped by that thought)
English:On whatever sphere of being the mind of a man may be intent at the time of death, thither he will go.
The mind naturally defaults to whatever it has focused on throughout life. Our final thought is not a random choice but the cumulative sum of our lifetime habits, thoughts, and attachments.
- Mind Training:: What we practice and dwell upon daily shapes our ultimate consciousness and final destination.
- Avoid Attachment:: Misplaced attachments during life will bind us to those very objects or states at the time of death.
Reflective Prompt:To build a strong habit or learn a complex subject, which approach do you find more effective?
- ▪Option 1:Intensive, sporadic bursts of effort when motivated.
- ▪Option 2:Daily, unwavering, and focused practice (Abhyasa-yoga).
Verse 07
तस्मात्सर्वेषु कालेषु मामनुस्मर युध्य च । | मय्यर्पितमनोबुद्धिर्मामेवैष्यस्यसंशयः (orसंशयम्) | | ८-७ | |
tasmātsarveṣhu kāleṣhu māmanusmara yudhya cha mayyarpitamanobuddhirmāmevaiṣhyasyasaṁśhayaḥ (orsaṁśhayam)
- तस्मात्
(tasmat)— इसलिए(therefore) - सर्वेषु
(sarveshu)— सभी(all) - कालेषु
(kaleshu)— समयों में(at times) - माम्
(mam)— मुझे(Me) - अनुस्मर
(anusmara)— निरंतर स्मरण करो(remember constantly) - युध्य
(yudhya)— युद्ध करो(fight) - च
(cha)— और(and)
- मयि
(mayi)— मुझमें(in Me) - अर्पित
(arpita)— अर्पित(offered) - मनोबुद्धिः
(mano-buddhih)— मन और बुद्धि(mind and intellect) - माम्
(mam)— मुझे(to Me) - एव
(eva)— ही(surely) - एष्यसि
(eshyasi)— आओगे/प्राप्त करोगे(you will come/reach) - असंशयः
(asamshayah)— बिना संशय(without doubt)
English:So meditate always on Me, and fight; if your mind and your reason be fixed on Me, to Me will you surely come.
**Learning from Shlokas 1-7:** Arjuna asks for clear definitions, and Krishna answers by connecting the imperishable Brahman, the inner self, action, the material world, the divine principle, and worship. The practical teaching is simple: what we remember and practice through life shapes the mind at the final moment, so Krishna tells Arjuna to remember Him and still do his duty.
### Shlokas 8-22 **The subject of Bhaktiyoga discussed.**
- Active Remembrance:: Spiritual practice is not about escaping life; it is about remembering the Divine while performing our duties.
- Surrendered Intellect:: Surrendering our mind and intellect to the Supreme clears doubts and guarantees ultimate success.
Shlokas 8-22
The subject of Bhakti Yoga discussed.
Verse 08
अभ्यासयोगयुक्तेन चेतसा नान्यगामिना । | परमं पुरुषं दिव्यं याति पार्थानुचिन्तयन् | | ८-८ | |
abhyāsayogayuktena chetasā nānyagāminā paramaṁ puruṣhaṁ divyaṁ yāti pārthānuchintayan
- अभ्यासयोगयुक्तेन
(abhyasa-yoga-yuktena)— अभ्यासयोग से युक्त(joined with repeated practice) - चेतसा
(chetasa)— मन से(with the mind) - न
(na)— नहीं(not) - अन्यगामिना
(anya-gamina)— दूसरी ओर जाने वाला(going elsewhere)
- परमम्
(paramam)— परम(supreme) - पुरुषम्
(purusham)— पुरुष को(Person) - दिव्यम्
(divyam)— दिव्य(divine) - याति
(yati)— प्राप्त करता है(reaches) - पार्थ
(partha)— हे पार्थ(O Partha) - अनुचिन्तयन्
(anuchintayan)— निरंतर चिंतन करते हुए(continually meditating)
English:He whose mind does not wander, and who is engaged in constant meditation, reaches the Highest Spirit.
The practice of Abhyasa-yoga (the yoga of constant practice) trains the mind to remain focused and unswayed. Through regular training, the mind learns to rest on the Supreme Divine Person.
- Consistency is Key:: The wandering mind can only be disciplined through steady and continuous practice.
- One-Pointed Focus:: Cultivating a single-focused attention leads the seeker to the realization of the Divine.
Verse 09
कविं पुराणमनुशासितार- । मणोरणीयंसमनुस्मरेद्यः | | सर्वस्य धातारमचिन्त्यरूप- | मादित्यवर्णं तमसः परस्तात् | | ८-९ | |
kaviṁ purāṇamanuśhāsitāra- maṇoraṇīyaṁsamanusmaredyaḥ sarvasya dhātāramachintyarūpa- mādityavarṇaṁ tamasaḥ parastāt
- कविम्
(kavim)— सर्वज्ञ द्रष्टा(all-knowing seer) - पुराणम्
(puranam)— पुरातन(ancient) - अनुशासितारम्
(anushasitaram)— शासक/नियंता(ruler/guide) - अणोः
(anor)— अणु से(than the atom) - अणीयांसम्
(aniyamsam)— अधिक सूक्ष्म(subtler) - अनुस्मरेत्
(anusmaret)— स्मरण करे(should remember) - यः
(yah)— जो(who) - सर्वस्य
(sarvasya)— सबका(of all) - धातारम्
(dhataram)— धारणकर्ता(supporter)
- अचिन्त्यरूपम्
(achintya-rupam)— अचिन्त्य रूप वाला(of inconceivable form) - आदित्यवर्णम्
(aditya-varnam)— सूर्य के समान तेजस्वी(sun-like radiant) - तमसः
(tamasah)— अंधकार से(from darkness) - परस्तात्
(parastat)— परे(beyond)
English:Whoso meditates on the Omniscient, the Ancient, more minute than the atom, yet the Ruler and Upholder of all, Unimaginable, Brilliant like the Sun, Beyond the reach of darkness;
Krishna describes the attributes of the Supreme to help the seeker visualize and meditate on Him. The Divine is the ancient ruler, subtler than the subtlest atom, radiant like the sun, and entirely beyond the darkness of ignorance.
- Inconceivable Nature:: The Supreme is beyond the grasp of the intellect but can be experienced through devotion and Gyan.
- Dispelling Ignorance:: Like the sun, the presence of the Divine immediately dispels the darkness of delusion and fear.
Verse 10
प्रयाणकाले मनसाऽचलेन । भक्त्या युक्तो योगबलेन चैव | | भ्रुवोर्मध्ये प्राणमावेश्य सम्यक् | स तं परं पुरुषमुपैति दिव्यम् | | ८-१० | |
prayāṇakāle manasā’chalena bhaktyā yukto yogabalena chaiva bhruvormadhye prāṇamāveśhya samyak sa taṁ paraṁ puruṣhamupaiti divyam
- प्रयाणकाले
(prayana-kale)— प्रयाण/मृत्यु के समय(at the time of departure) - मनसा
(manasa)— मन से(with the mind) - अचलेन
(achalena)— अचल(unmoving) - भक्त्या
(bhaktya)— भक्ति से(with devotion) - युक्तः
(yuktah)— युक्त(joined) - योगबलेन
(yoga-balena)— योगबल से(by the strength of yoga) - च
(cha)— और(and) - एव
(eva)— ही(indeed) - भ्रुवोः
(bhruvoh)— भौंहों के(of the eyebrows) - मध्ये
(madhye)— मध्य में(between) - प्राणम्
(pranam)— प्राण को(life-force) - आवेश्य
(aveshya)— स्थापित करके(placing) - सम्यक्
(samyak)— ठीक प्रकार से(properly)
- सः
(sah)— वह(he) - तम्
(tam)— उस(that) - परम्
(param)— परम(supreme) - पुरुषम्
(purusham)— पुरुष को(Person) - उपैति
(upaiti)— प्राप्त होता है(reaches) - दिव्यम्
(divyam)— दिव्य(divine)
English:He who leaves the body with mind unmoved and filled with devotion, by the power of his meditation gathering between his eyebrows his whole vital energy, reaches the Highest.
This verse outlines a yogic practice where the practitioner uses the power of devotion and yogic concentration (yoga-bala) to focus the life-force between the eyebrows at death, ensuring a smooth transition to the Divine.
- Strength of Devotion:: An unshakeable mind at death is achieved by combining heartfelt devotion with yogic willpower.
- Conscious Transition:: Proper focus during life enables a controlled and conscious departure from the physical body.
Verse 11
यदक्षरं वेदविदो वदन्ति । विशन्ति यद्यतयो वीतरागाः | | यदिच्छन्तो ब्रह्मचर्यं चरन्ति | तत्ते पदं संग्रहेण प्रवक्ष्ये | | ८-११ | |
yadakṣharaṁ vedavido vadanti viśhanti yadyatayo vītarāgāḥ yadichchhanto brahmacharyaṁ charanti tatte padaṁ saṁgraheṇa pravakṣhye
- यत्
(yat)— जिसे(which) - अक्षरम्
(aksharam)— अविनाशी(imperishable) - वेदविदः
(veda-vidah)— वेदों के ज्ञाता(knowers of the Vedas) - वदन्ति
(vadanti)— कहते हैं(speak) - विशन्ति
(vishanti)— प्रवेश करते हैं(enter) - यत्
(yat)— जिसमें(which) - यतयः
(yatayah)— संयमी साधक(disciplined seekers) - वीतरागाः
(vita-ragah)— राग रहित(free from attachment) - यत्
(yat)— जिसकी(which) - इच्छन्तः
(ichchhantah)— इच्छा करते हुए(desiring) - ब्रह्मचर्यम्
(brahmacharyam)— ब्रह्मचर्य/आध्यात्मिक अनुशासन(disciplined spiritual life) - चरन्ति
(charanti)— पालन करते हैं(practice)
- तत्
(tat)— वह(that) - ते
(te)— तुम्हें(to you) - पदम्
(padam)— पद/लक्ष्य(goal) - संग्रहेण
(sangrahena)— संक्षेप में(briefly) - प्रवक्ष्ये
(pravakshye)— कहूँगा(I will explain)
English:Now I will speak briefly of the everlasting goal, proclaimed by those versed in the scriptures, which the mystic reaches when free from strong desire, and for which he is content to undergo the vow of continence.
Krishna points to the imperishable state (Akshara) praised by Vedic scholars and attained by detached sages who practice self-control. He promises to summarize this path of complete sensory control and focus.
- Renunciation of Desire:: Freedom from material attachments is necessary to enter the supreme, imperishable state.
- Self-Discipline:: Practices like brahmacharya focus vital energy inward, turning it into spiritual strength.
Verse 12
सर्वद्वाराणि संयम्य मनो हृदि निरुध्य च । | मूध्न्यार्धायात्मनः प्राणमास्थितो योगधारणाम् | | ८-१२ | |
sarvadvārāṇi saṁyamya mano hṛidi nirudhya cha mūdhnyārdhāyātmanaḥ prāṇamāsthito yogadhāraṇām
- सर्वद्वाराणि
(sarva-dvarani)— सभी द्वारों को(all sense gates) - संयम्य
(samyamya)— रोककर(restraining) - मनः
(manah)— मन को(mind) - हृदि
(hridi)— हृदय में(in the heart) - निरुध्य
(nirudhya)— स्थिर करके(holding) - च
(cha)— और(and)
- मूर्ध्नि
(murdhni)— सिर में(in the head) - आधाय
(adhaya)— स्थापित करके(placing) - आत्मनः
(atmanah)— अपने(one's own) - प्राणम्
(pranam)— प्राण को(life-force) - आस्थितः
(asthitah)— स्थित होकर(established) - योगधारणाम्
(yoga-dharanam)— योगधारणा में(in yogic concentration)
English:Closing the gates of the body, drawing the forces of his mind into the heart and by the power of meditation concentrating his vital energy in the brain;
Drawing the senses away from external objects (pratyahara) and locking the mind in the heart is the foundation of yogic concentration. This path of Vigyan directs the lifeforce upward to prepare for liberation.
- Sensing Inward:: True meditation requires closing the gates of the senses to prevent external distractions.
- Heart and Mind Union:: Keep the mind anchored in the heart center to quiet worldly thoughts and desires.
Verse 13
ओमित्येकाक्षरं ब्रह्म व्याहरन्मामनुस्मरन् । | यः प्रयाति त्यजन्देहं स याति परमां गतिम् | | ८-१३ | |
omityekākṣharaṁ brahma vyāharanmāmanusmaran yaḥ prayāti tyajandehaṁ sa yāti paramāṁ gatim
- ओम्
(om)— ओम्(Om) - इति
(iti)— ऐसा(thus) - एकाक्षरम्
(eka-aksharam)— एक अक्षर वाला(one-syllabled) - ब्रह्म
(brahma)— ब्रह्म(Brahman) - व्याहरन्
(vyaharan)— उच्चारण करते हुए(uttering) - माम्
(mam)— मुझे(Me) - अनुस्मरन्
(anusmaran)— स्मरण करते हुए(remembering)
- यः
(yah)— जो(whoever) - प्रयाति
(prayati)— प्रस्थान करता है(departs) - त्यजन्
(tyajan)— छोड़ते हुए(leaving) - देहम्
(deham)— शरीर को(body) - सः
(sah)— वह(he) - याति
(yati)— प्राप्त करता है(reaches) - परमाम्
(paramam)— परम(supreme) - गतिम्
(gatim)— गति/लक्ष्य(goal)
English:Repeating Om, the Symbol of Eternity, holding Me always in remembrance, he who thus leaves his body and goes forth reaches the Spirit Highest.
The sacred sound 'Om' represents the absolute Brahman. Chanting this syllable while maintaining constant remembrance of the Supreme during departure leads to the highest spiritual goal.
- Power of Sound:: Uttering the sacred sound 'Om' aligns our inner vibration with the cosmic vibration of Brahman.
- Unbroken Connection:: Combine vocal chanting with silent mental focus on the Divine for complete liberation.
Reflective Prompt:What is your primary motivation when striving for success or perfection in your endeavors?
- ▪Option 1:Avoiding the temporary pains, failures, and frustrations of life.
- ▪Option 2:Achieving a state of permanent inner peace, satisfaction, and divine connection.
Verse 14
अनन्यचेताः सततं यो मां स्मरति नित्यशः । | तस्याहं सुलभः पार्थ नित्ययुक्तस्य योगिनः | | ८-१४ | |
ananyachetāḥ satataṁ yo māṁ smarati nityaśhaḥ tasyāhaṁ sulabhaḥ pārtha nityayuktasya yoginaḥ
- अनन्यचेताः
(ananya-chetah)— अनन्य मन वाला(with mind on no other) - सततम्
(satatam)— निरंतर(constantly) - यः
(yah)— जो(who) - माम्
(mam)— मुझे(Me) - स्मरति
(smarati)— स्मरण करता है(remembers) - नित्यशः
(nityashah)— सदा(always)
- तस्य
(tasya)— उसके लिए(for that person) - अहम्
(aham)— मैं(I) - सुलभः
(sulabhah)— सहज उपलब्ध(easy to reach) - पार्थ
(partha)— हे पार्थ(O Partha) - नित्ययुक्तस्य
(nitya-yuktasya)— सदा जुड़े हुए(always united) - योगिनः
(yoginah)— योगी के लिए(for the yogi)
English:To him who thinks constantly of Me, and of nothing else, to such an ever-faithful devotee, Arjuna, am I ever accessible.
Krishna reassures seekers that the Supreme is easily attainable for anyone who remains continuously connected through devotion. There is no need for complex rituals when one-pointed love is present.
- Accessible Divine:: God is not far or difficult to reach; He is close to those who think of Him constantly.
- Unwavering Devotion:: Regular, undivided attention to the Divine is the most direct path to spiritual success.
Verse 15
मामुपेत्य पुनर्जन्म दुःखालयमशाश्वतम् । | नाप्नुवन्ति महात्मानः संसिद्धिं परमां गताः | | ८-१५ | |
māmupetya punarjanma duḥkhālayamaśhāśhvatam nāpnuvanti mahātmānaḥ saṁsiddhiṁ paramāṁ gatāḥ
- माम्
(mam)— मुझे(Me) - उपेत्य
(upetya)— प्राप्त करके(having reached) - पुनर्जन्म
(punar-janma)— पुनर्जन्म(rebirth) - दुःखालयम्
(duhkha-alayam)— दुखों का घर(abode of sorrow) - अशाश्वतम्
(ashashvatam)— अस्थायी(temporary)
- न
(na)— नहीं(not) - आप्नुवन्ति
(apnuvanti)— प्राप्त करते हैं(attain) - महात्मानः
(mahatmanah)— महात्मा(great souls) - संसिद्धिम्
(samsiddhim)— सिद्धि(perfection) - परमाम्
(paramam)— परम(supreme) - गताः
(gatah)— प्राप्त हुए(having reached)
English:Coming thus to Me, these great souls go no more to the misery and death of earthly life, for they have gained perfection.
The material world is described as a temporary place of suffering (duhkhalayam ashashvatam). Reaching the Divine breaks the cycle of rebirth, elevating the soul to eternal bliss and perfection.
- Understand Worldly Nature:: Realize that material life is inherently temporary and bound to bring sorrow.
- The Ultimate Escape:: Attaining the Divine state is the only way to permanently transcend worldly limitations.
Verse 16
आब्रह्मभुवनाल्लोकाः पुनरावर्तिनोऽर्जुन । | मामुपेत्य तु कौन्तेय पुनर्जन्म न विद्यते | | ८-१६ | |
ābrahmabhuvanāllokāḥ punarāvartino’rjuna māmupetya tu kaunteya punarjanma na vidyate
- आब्रह्मभुवनात्
(a-brahma-bhuvanat)— ब्रह्मलोक तक(up to Brahma's realm) - लोकाः
(lokah)— लोक(worlds) - पुनरावर्तिनः
(punar-avartinah)— लौटने वाले(subject to return) - अर्जुन
(arjuna)— हे अर्जुन(O Arjuna)
- माम्
(mam)— मुझे(Me) - उपेत्य
(upetya)— प्राप्त करके(having reached) - तु
(tu)— परंतु(but) - कौन्तेय
(kaunteya)— हे कौन्तेय(O son of Kunti) - पुनर्जन्म
(punar-janma)— पुनर्जन्म(rebirth) - न
(na)— नहीं(not) - विद्यते
(vidyate)— होता है(exists/occurs)
English:The worlds, with the whole realm of creation, come and go; but, Arjuna, whoso comes to Me, for him there is nor rebirth.
Even the highest heavens, including the realm of Brahma, are temporary and subject to rebirth because they exist within the cycles of time. Only union with the Supreme Divine takes us beyond all cycles.
- Limits of Cosmic Realms:: Even high material achievements and cosmic pleasures are temporary and eventually fade.
- Beyond Rebirth:: Focus your spiritual efforts on the Supreme rather than seeking temporary heavenly rewards.
Verse 17
सहस्रयुगपर्यन्तमहर्यद् ब्रह्मणो विदुः । | रात्रिं युगसहस्रान्तां तेऽहोरात्रविदो जनाः | | ८-१७ | |
sahasrayugaparyantamaharyad brahmaṇo viduḥ rātriṁ yugasahasrāntāṁ te’horātravido janāḥ
- सहस्रयुगपर्यन्तम्
(sahasra-yuga-paryantam)— हजार युगों तक(lasting a thousand yugas) - अहः
(ahah)— दिन(day) - यत्
(yat)— जो(which) - ब्रह्मणः
(brahmanah)— ब्रह्मा का(of Brahma) - विदुः
(viduh)— जानते हैं(know)
- रात्रिम्
(ratrim)— रात(night) - युगसहस्रान्ताम्
(yuga-sahasra-antam)— हजार युगों के अंत वाली(ending after a thousand yugas) - ते
(te)— वे(they) - अहोरात्रविदः
(aho-ratra-vidah)— दिन-रात को जानने वाले(knowers of day and night) - जनाः
(janah)— लोग(people)
English:Those who understand the cosmic day and cosmic night know that one day of creation is a thousand cycles, and that the night is of equal length.
Krishna introduces a vast cosmic timescale, where a single day of Brahma lasts thousands of human ages (yugas). Understanding this context helps seekers develop detachment from brief human lives.
- Cosmic Perspective:: Our individual struggles are tiny compared to the vast cycles of cosmic time.
- Wisdom of Time:: Real knowledge (Gyan) includes understanding the temporal nature of all cosmic creations.
Verse 18
अव्यक्ताद् व्यक्तयः सर्वाः प्रभवन्त्यहरागमे । | रात्र्यागमे प्रलीयन्ते तत्रैवाव्यक्तसंज्ञके | | ८-१८ | |
avyaktād vyaktayaḥ sarvāḥ prabhavantyaharāgame rātryāgame pralīyante tatraivāvyaktasaṁjñake
- अव्यक्तात्
(avyaktat)— अव्यक्त से(from the unmanifest) - व्यक्तयः
(vyaktayah)— व्यक्त प्राणी/रूप(manifest beings) - सर्वाः
(sarvah)— सभी(all) - प्रभवन्ति
(prabhavanti)— उत्पन्न होते हैं(arise) - अहरागमे
(ahah-agame)— दिन आने पर(when day comes)
- रात्र्यागमे
(ratri-agame)— रात आने पर(when night comes) - प्रलीयन्ते
(praliyante)— लीन हो जाते हैं(dissolve) - तत्र
(tatra)— वहीं(there) - एव
(eva)— ही(indeed) - अव्यक्तसंज्ञके
(avyakta-samjnake)— अव्यक्त नामक में(into what is called unmanifest)
English:At the dawning of that day all objects in manifestation stream forth from the Unseen, and when evening falls they are dissolved into It again.
At the start of Brahma's day, all manifest beings emerge from the unmanifest state, and at Brahma's night, they dissolve back into it. This shows the cyclical nature of physical creation.
- Cyclical Existence:: Creation and destruction are natural cycles of the material universe.
- Non-Attachment to Form:: Since all forms dissolve back into the unmanifest, we should not cling to temporary shapes.
Verse 19
भूतग्रामः स एवायं भूत्वा भूत्वा प्रलीयते । | रात्र्यागमेऽवशः पार्थ प्रभवत्यहरागमे | | ८-१९ | |
bhūtagrāmaḥ sa evāyaṁ bhūtvā bhūtvā pralīyate rātryāgame’vaśhaḥ pārtha prabhavatyaharāgame
- भूतग्रामः
(bhuta-gramah)— प्राणियों का समूह(multitude of beings) - सः
(sah)— वह(that) - एव
(eva)— ही(same) - अयम्
(ayam)— यह(this) - भूत्वा
(bhutva)— होकर(coming into being) - भूत्वा
(bhutva)— बार-बार होकर(again and again becoming) - प्रलीयते
(praliyate)— लीन होता है(dissolves)
- रात्र्यागमे
(ratri-agame)— रात आने पर(when night comes) - अवशः
(avashah)— विवश होकर(helplessly/by law) - पार्थ
(partha)— हे पार्थ(O Partha) - प्रभवति
(prabhavati)— उत्पन्न होता है(arises) - अहरागमे
(ahah-agame)— दिन आने पर(when day comes)
English:The same multitude of beings, which have lived on earth so often, all are dissolved as the night of the universe approaches, to issue forth anew when morning breaks. Thus is it ordained.
Beings are repeatedly reborn and dissolved helplessly under the influence of nature (Prakriti). This constant, involuntary cycle continues until the soul achieves active self-realization.
- Force of Nature:: Embodied souls remain bound to the cycles of nature until they cultivate spiritual wisdom.
- Breaking the Loop:: Seek the eternal path to gain freedom from this repetitive, automatic cycle of existence.
Verse 20
परस्तस्मात्तु भावोऽन्योऽव्यक्तोऽव्यक्तात्सनातनः । | यः स सर्वेषु भूतेषु नश्यत्सु न विनश्यति | | ८-२० | |
parastasmāttu bhāvo’nyo’vyakto’vyaktātsanātanaḥ yaḥ sa sarveṣhu bhūteṣhu naśhyatsu na vinaśhyati
- परः
(parah)— परे(beyond) - तस्मात्
(tasmat)— उससे(than that) - तु
(tu)— परंतु(but) - भावः
(bhavah)— सत्ता/भाव(reality) - अन्यः
(anyah)— दूसरा(another) - अव्यक्तः
(avyaktah)— अव्यक्त(unmanifest) - अव्यक्तात्
(avyaktat)— अव्यक्त से(than the unmanifest) - सनातनः
(sanatanah)— सनातन(eternal)
- यः
(yah)— जो(which) - सः
(sah)— वह(that) - सर्वेषु
(sarveshu)— सभी(all) - भूतेषु
(bhuteshu)— प्राणियों में(beings) - नश्यत्सु
(nashyatsu)— नष्ट होने पर(when perishing) - न
(na)— नहीं(not) - विनश्यति
(vinashyati)— नष्ट होता है(perishes)
English:In truth, so, there is the eternal Unseen, which is beyond and above the Unseen Spirit of Creation, which is never destroyed when all these being perish.
Beyond the changing physical world and the unmanifest state of nature lies a higher, eternal unmanifest reality. This supreme state is imperishable and remains completely unaffected when the universe dissolves.
- The Ultimate Reality:: There exists a changeless, eternal plane of consciousness beyond all cycles of nature.
- Secure Shelter:: Anchoring ourselves in this eternal reality protects us from the destruction of the material world.
Verse 21
अव्यक्तोऽक्षर इत्युक्तस्तमाहुः परमां गतिम् । | यं प्राप्य न निवर्तन्ते तद्धाम परमं मम | | ८-२१ | |
avyakto’kṣhara ityuktastamāhuḥ paramāṁ gatim yaṁ prāpya na nivartante taddhāma paramaṁ mama
- अव्यक्तः
(avyaktah)— अव्यक्त(unmanifest) - अक्षरः
(aksharah)— अविनाशी(imperishable) - इति
(iti)— ऐसा(thus) - उक्तः
(uktah)— कहा गया(called) - तम्
(tam)— उसे(that) - आहुः
(ahuh)— कहते हैं(they call) - परमाम्
(paramam)— परम(supreme) - गतिम्
(gatim)— गति/लक्ष्य(goal)
- यम्
(yam)— जिसे(which) - प्राप्य
(prapya)— प्राप्त करके(having reached) - न
(na)— नहीं(not) - निवर्तन्ते
(nivartante)— लौटते हैं(return) - तत्
(tat)— वह(that) - धाम
(dhama)— धाम(abode) - परमम्
(paramam)— परम(supreme) - मम
(mama)— मेरा(My)
English:Wise people say that the Unseen and everlasting is the highest goal of all; when once That is reached, there is no return. That is My Blessed Home.
This supreme unmanifest reality is known as the Imperishable (Akshara), the highest goal of human life. Once a soul reaches this divine abode, they never return to the cycle of physical birth and death.
- No Return:: Reaching the supreme state ensures permanent freedom from the cycle of rebirth.
- Our True Home:: The highest spiritual state is our true home, where the soul finds eternal rest.
Reflective Prompt:When you complete a major life project or goal, what do you look forward to most?
- ▪Option 1:Resting and returning to normal routines after a temporary achievement.
- ▪Option 2:Progressing to higher levels of understanding and never returning to old patterns.
Verse 22
पुरुषः स परः पार्थ भक्त्या लभ्यस्त्वनन्यया । | यस्यान्तःस्थानि भूतानि येन सर्वमिदं ततम् | | ८-२२ | |
puruṣhaḥ sa paraḥ pārtha bhaktyā labhyastvananyayā yasyāntaḥsthāni bhūtāni yena sarvamidaṁ tatam
- पुरुषः
(purushah)— पुरुष(Person) - सः
(sah)— वह(that) - परः
(parah)— परम(supreme) - पार्थ
(partha)— हे पार्थ(O Partha) - भक्त्या
(bhaktya)— भक्ति से(through devotion) - लभ्यः
(labhyah)— प्राप्त होने योग्य(attainable) - तु
(tu)— परंतु/ही(but/indeed) - अनन्यया
(ananyaya)— अनन्य(undivided)
- यस्य
(yasya)— जिसके(in whom) - अन्तःस्थानि
(antah-sthani)— भीतर स्थित(dwelling within) - भूतानि
(bhutani)— प्राणी(beings) - येन
(yena)— जिसके द्वारा(by whom) - सर्वम्
(sarvam)— सब(all) - इदम्
(idam)— यह(this) - ततम्
(tatam)— व्याप्त है(is pervaded)
English:That Highest Person is reached by wholehearted devotion. All beings live in Him, and He fills the whole universe.
**Learning from Shlokas 8-22:** Krishna describes remembrance as a trained habit, not a last-minute trick. Practice, devotion, Om, steady attention, and one-pointed love prepare the mind to reach the Supreme. He also stretches Arjuna's view beyond one lifetime, showing that even vast cosmic cycles come and go, while the imperishable Supreme remains.
### Shlokas 23-28 **The bright and dark paths described.**
- Omnipresent Support:: We live, move, and have our being within the Supreme, who pervades the entire universe.
- Devotion as the Key:: Direct, one-pointed devotion (Bhakti) is the path to realizing this all-enveloping presence.
Shlokas 23-28
The bright and dark paths described.
Verse 23
यत्र काले त्वनावृत्तिमावृत्तिं चैव योगिनः । | प्रयाता यान्ति तं कालं वक्ष्यामि भरतर्षभ | | ८-२३ | |
yatra kāle tvanāvṛittimāvṛittiṁ chaiva yoginaḥ prayātā yānti taṁ kālaṁ vakṣhyāmi bharatarṣhabha
- यत्र
(yatra)— जिस(at which) - काले
(kale)— समय/मार्ग में(time/path) - तु
(tu)— अब/परंतु(but) - अनावृत्तिम्
(anavrittim)— न लौटना(non-return) - आवृत्तिम्
(avrittim)— लौटना(return) - च
(cha)— और(and) - एव
(eva)— ही(indeed) - योगिनः
(yoginah)— योगी(yogis)
- प्रयाताः
(prayatah)— प्रस्थान किए हुए(departing) - यान्ति
(yanti)— जाते हैं(go) - तम्
(tam)— उस(that) - कालम्
(kalam)— काल/मार्ग को(time/path) - वक्ष्यामि
(vakshyami)— बताऊँगा(I will explain) - भरतर्षभ
(bharatarshabha)— हे भरतश्रेष्ठ(O best of Bharatas)
English:Krishna now explains the two paths after death: one from which the yogi does not return, and one from which the yogi returns.
Krishna introduces the concept of the two cosmic paths taken by souls at the time of death: the path of no-return and the path of return. This highlights the importance of spiritual focus during transitions.
- Two Destinations:: The soul's inner state at death leads it down one of two pathways: liberation or return.
- Conscious Direction:: Understanding these paths allows the yogi to consciously guide their final departure.
Verse 24
अग्निर्जोतिरहः शुक्लः षण्मासा उत्तरायणम् । | तत्र प्रयाता गच्छन्ति ब्रह्म ब्रह्मविदो जनाः | | ८-२४ | |
agnirjotirahaḥ śhuklaḥ ṣhaṇmāsā uttarāyaṇam tatra prayātā gachchhanti brahma brahmavido janāḥ
- अग्निः
(agnih)— अग्नि(fire) - ज्योतिः
(jyotih)— प्रकाश(light) - अहः
(ahah)— दिन(day) - शुक्लः
(shuklah)— शुक्ल पक्ष/उजला(bright/waxing fortnight) - षण्मासाः
(shan-masah)— छह महीने(six months) - उत्तरायणम्
(uttarayanam)— उत्तरायण(northern course)
- तत्र
(tatra)— वहाँ/उस मार्ग से(there/by that path) - प्रयाताः
(prayatah)— प्रस्थान करने वाले(departing) - गच्छन्ति
(gachchhanti)— जाते हैं(go) - ब्रह्म
(brahma)— ब्रह्म को(to Brahman) - ब्रह्मविदः
(brahma-vidah)— ब्रह्मज्ञानी(knowers of Brahman) - जनाः
(janah)— लोग(people)
English:If knowing the Highest Spirit the sage goes forth with fire and light, in the daytime, in the fortnight of the waxing moon and in the six months before the Northern summer solstice, he will reach the Highest.
The path of light is characterized by fire, daytime, the waxing moon, and the northern course of the sun (Uttarayana). These symbols represent clarity, awareness, and wisdom (Gyan) that lead the soul to Brahman.
- Path of Awareness:: The symbols of light and daytime represent a state of high spiritual awareness at death.
- Reaching the Source:: Those who live in light and knowledge naturally merge back into the Supreme Brahman.
Verse 25
धूमो रात्रिस्तथा कृष्णः षण्मासा दक्षिणायनम् । | तत्र चान्द्रमसं ज्योतिर्योगी प्राप्य निवर्तते | | ८-२५ | |
dhūmo rātristathā kṛiṣhṇaḥ ṣhaṇmāsā dakṣhiṇāyanam tatra chāndramasaṁ jyotiryogī prāpya nivartate
- धूमः
(dhumah)— धुआँ(smoke) - रात्रिः
(ratrih)— रात(night) - तथा
(tatha)— तथा(and/also) - कृष्णः
(krishnah)— कृष्ण पक्ष/अंधकारमय(dark/waning fortnight) - षण्मासाः
(shan-masah)— छह महीने(six months) - दक्षिणायनम्
(dakshinayanam)— दक्षिणायन(southern course)
- तत्र
(tatra)— वहाँ/उस मार्ग से(there/by that path) - चान्द्रमसम्
(chandramasam)— चंद्रलोक संबंधी(lunar) - ज्योतिः
(jyotih)— प्रकाश(light) - योगी
(yogi)— योगी(yogi) - प्राप्य
(prapya)— प्राप्त करके(having reached) - निवर्तते
(nivartate)— लौटता है(returns)
English:But if he departs in gloom, at night, during the fortnight of the waning moon and in the six months before the Southern solstice, then he reaches but lunar light and he will be born again.
The path of darkness is symbolized by smoke, night, the waning moon, and the southern course of the sun (Dakshinayana). This path represents attachment and ignorance, leading the soul to temporary rewards and rebirth.
- Path of Attachment:: The symbols of darkness represent a mind still clouded by material desires and attachments.
- Inevitability of Return:: Actions done for temporary personal gain only lead to temporary heavens and eventual rebirth.
Reflective Prompt:When facing conflicting paths or advice in life, what guides your final choice?
- ▪Option 1:Following the path of temporary rewards, merits, and social approval.
- ▪Option 2:Staying anchored in steady yogic practice and wisdom, unaffected by confusion.
Verse 26
शुक्लकृष्णे गती ह्येते जगतः शाश्वते मते । | एकया यात्यनावृत्तिमन्ययावर्तते पुनः | | ८-२६ | |
śhuklakṛiṣhṇe gatī hyete jagataḥ śhāśhvate mate ekayā yātyanāvṛittimanyayāvartate punaḥ
- शुक्लकृष्णे
(shukla-krishne)— उज्ज्वल और अंधकारमय(bright and dark) - गती
(gati)— मार्ग(paths) - हि
(hi)— निश्चय ही(indeed) - एते
(ete)— ये(these) - जगतः
(jagatah)— जगत् के(of the world) - शाश्वते
(shashvate)— शाश्वत(eternal) - मते
(mate)— माने गए हैं(are regarded)
- एकया
(ekaya)— एक से(by one) - याति
(yati)— जाता है(goes) - अनावृत्तिम्
(anavrittim)— न लौटने की अवस्था(non-return) - अन्यया
(anyaya)— दूसरे से(by the other) - आवर्तते
(avartate)— लौटता है(returns) - पुनः
(punah)— फिर(again)
English:These bright and dark paths out of the world have always existed. Whoso takes the former, returns not; he who chooses the latter, returns.*
The bright and dark paths are eternal, representing the two fundamental orientations of human life: spiritual liberation (Shukla) and material involvement (Krishna). Every soul must choose which path to follow.
- Eternal Options:: The choice between seeking permanent liberation or temporary worldly pleasures is always available.
- Mindful Living:: We determine our post-death path by the choices and habits we cultivate during our lifetime.
Verse 27
नैते सृती पार्थ जानन्योगी मुह्यति कश्चन । | तस्मात्सर्वेषु कालेषु योगयुक्तो भवार्जुन | | ८-२७ | |
naite sṛitī pārtha jānanyogī muhyati kaśhchana tasmātsarveṣhu kāleṣhu yogayukto bhavārjuna
- न
(na)— नहीं(not) - एते
(ete)— ये(these) - सृती
(sriti)— मार्ग(paths) - पार्थ
(partha)— हे पार्थ(O Partha) - जानन्
(janan)— जानकर(knowing) - योगी
(yogi)— योगी(yogi) - मुह्यति
(muhyati)— भ्रमित होता है(is confused) - कश्चन
(kashchana)— कोई भी(any)
- तस्मात्
(tasmat)— इसलिए(therefore) - सर्वेषु
(sarveshu)— सभी(all) - कालेषु
(kaleshu)— समयों में(at times) - योगयुक्तः
(yoga-yuktah)— योग से युक्त(joined with yoga) - भव
(bhava)— हो जाओ(become) - अर्जुन
(arjuna)— हे अर्जुन(O Arjuna)
English:Arjuna, The saint knowing these paths is not confused. So meditate perpetually.
A yogi who possesses true Gyan (spiritual wisdom) is never confused by these two paths. Such a seeker remains steadily established in yoga at all times, unaffected by external circumstances or fears.
- Beyond Confusion:: Understanding the nature of the paths removes the fear of death and confusion about destiny.
- Stay Established:: Make the choice to remain connected to the Divine through yoga in every moment of life.
Verse 28
वेदेषु यज्ञेषु तपःसु चैव । दानेषु यत्पुण्यफलं प्रदिष्टम् | | अत्येति तत्सर्वमिदं विदित्वा | योगी परं स्थानमुपैति चाद्यम् | | ८-२८ | |
vedeṣhu yajñeṣhu tapaḥsu chaiva dāneṣhu yatpuṇyaphalaṁ pradiṣhṭam atyeti tatsarvamidaṁ viditvā yogī paraṁ sthānamupaiti chādyam
- वेदेषु
(vedeshu)— वेदों में(in the Vedas) - यज्ञेषु
(yajneshu)— यज्ञों में(in sacrifices) - तपःसु
(tapahsu)— तपों में(in disciplines) - च
(cha)— और(and) - एव
(eva)— ही(indeed) - दानेषु
(daneshu)— दानों में(in charities) - यत्
(yat)— जो(which) - पुण्यफलम्
(punya-phalam)— पुण्य फल(fruit of merit) - प्रदिष्टम्
(pradishtam)— बताया गया(declared/promised) - अत्येति
(atyeti)— पार कर जाता है(goes beyond) - तत्
(tat)— वह(that) - सर्वम्
(sarvam)— सब(all) - इदम्
(idam)— यह(this) - विदित्वा
(viditva)— जानकर(having known)
- योगी
(yogi)— योगी(yogi) - परमम्
(paramam)— परम(supreme) - स्थानम्
(sthanam)— स्थान(place) - उपैति
(upaiti)— प्राप्त करता है(reaches) - च
(cha)— और(and) - आद्यम्
(adyam)— आदि/मूल(primeval/original)
English:The sage who knows this passes beyond all merit that comes from the study of the scriptures, from worship, from disciplines and charity, and reaches the Highest Primeval Abode.
**Learning from Shlokas 23-28:** Krishna describes the bright and dark paths to show that spiritual direction matters. The teaching is not meant to create fear about timing, but clarity about destination. A yogi who understands this stays steady, goes beyond ritual merit, and seeks the supreme abode.
- Supreme Worth of Realization:: Direct experience of the Divine is far more valuable than the merits gained from religious rituals.
- The Ultimate Goal:: Focus on attaining the primeval, supreme state rather than accumulating temporary virtues.