Chapter 04: Gyan Karma Sannyasa Yoga
Gita GPS: Chapter 4, Gyan Karma Sannyasa Yoga, shows that the wisdom of selfless action is ancient, divine, and renewed whenever it is forgotten.
- Shlokas 1-18: The glory of God with attributes; Karmayoga, or selfless action, described.
- Shlokas 19-23: The conduct of Yogis and sages, and its glory, described.
- Shlokas 24-32: Different forms of sacrifices and their fruits described.
- Shlokas 33-42: The glory of Knowledge described.

Shlokas 1-18
The glory of God with attributes; Karma Yoga, or selfless action, described.
Reflective Prompt:Imagine someone at school or work gives you very helpful advice. You think they are just another person like you. Then one day they say, "By the way, I am actually the Principal of this school," or "I am the CEO of this company." How would you react?
Verse 01
श्रीभगवानुवाच
। इमं विवस्वते योगं प्रोक्तवानहमव्ययम् | | विवस्वान्मनवे प्राह मनुरिक्ष्वाकवेऽब्रवीत् | | ४-१ | |
śhrī bhagavān uvācha imaṁ vivasvate yogaṁ proktavānahamavyayam vivasvānmanave prāha manurikṣhvākave’bravīt
- श्री
(Sri)— श्री(the Blessed Lord said) - भगवान्
(Bhagavan)— भगवान(the Blessed Lord said) - उवाच
(uvacha)— बोले(the Blessed Lord said) - इमम्
(imam)— यह अविनाशी योग(this imperishable Yoga) - योगम्
(yogam)— यह अविनाशी योग(this imperishable Yoga) - अव्ययम्
(avyayam)— यह अविनाशी योग(this imperishable Yoga) - अहम्
(aham)— मैंने सिखाया(I taught) - ओतव
(proktavan)— मैंने सिखाया(I taught) - विवस्वते
(Vivasvate)— विवस्वान को(to Vivasvan, the sun-god)
- विवस्वान्
(Vivasvan)— विवस्वान(Vivasvan taught it to Manu) - मनवे
(Manave)— मनु को(Vivasvan taught it to Manu) - रह
(praha)— विवस्वान ने मनु को सिखाया(Vivasvan taught it to Manu) - मनुः
(Manuh)— मनु(Manu spoke it to Ikshvaku) - इक्ष्वाकवे
(Ikshvakave)— इक्ष्वाकु को(Manu spoke it to Ikshvaku) - अब्रवीत्
(abravit)— मनु ने इक्ष्वाकु से कहा(Manu spoke it to Ikshvaku)
English:Krishna said: This everlasting philosophy I taught to Viwaswana, the founder of the Sun dynasty, Viwaswana gave it to Manu the lawgiver, and Manu to King Ikshwaku!
Krishna establishes that the wisdom of Gyan and Karma Yoga is not a recent invention, but a timeless cosmic law. It was first imparted to the Sun-god to guide leaders in managing their responsibilities with divine alignment.
- Timeless Wisdom:: Real truth does not change with fashion or time; it remains eternal and universally applicable.
- Leadership Responsibility:: High-quality spiritual wisdom was first given to leaders to help them govern society righteously.
Verse 02
एवं परम्पराप्राप्तमिमं राजर्षयो विदुः । | स कालेनेह महता योगो नष्टः परन्तप | | ४-२ | |
evaṁ paramparāprāptamimaṁ rājarṣhayo viduḥ sa kāleneha mahatā yogo naṣhṭaḥ parantapa
- एवम्
(evam)— परंपरा से प्राप्त(received through tradition) - परम्पराप्राप्तम्
(parampara-praptam)— परंपरा से प्राप्त(received through tradition) - इमम्
(imam)— राजर्षियों ने इसे जाना(the royal sages knew this) - राजर्षयः
(raja-rishayah)— राजर्षियों ने(the royal sages knew this) - विदुः
(viduh)— राजर्षियों ने इसे जाना(the royal sages knew this)
- सः
(sah)— वह योग(that Yoga) - ओग
(yogah)— वह योग(that Yoga) - कालेन
(kalena)— समय से(by a long passage of time) - महता
(mahata)— लंबे(by a long passage of time) - इह
(iha)— यहां नष्ट हो गया(was lost here) - नष्टः
(nashtah)— नष्ट(was lost here) - परन्तप
(Parantapa)— हे शत्रु-तापक(scorcher of enemies, Arjuna)
English:The Divine Kings knew it, for it was their tradition. Then, after a long time, at last it was forgotten. <figure style="margin: 20px 0; text-align: center;"> <img src="/images/chapter-04/matsya-manu.png" alt="Matsya avatar guiding Manu through the flood" style="width: min(100%, 620px); border-radius: 10px;" /> </figure>
Krishna explains that this yoga was preserved through a lineage of wise rulers, but over time it became forgotten. Even valuable teachings can fade when people stop practicing and transmitting them sincerely.
The verse reminds us that wisdom needs living continuity. A tradition survives not only in books, but through people who understand it, live it, and pass it on responsibly.
- Krishna begins with lineage:: This teaching is not presented as a new opinion. Krishna says it was passed from Him to Vivasvan, then to Manu, then to Ikshvaku.
- Wisdom needs preservation:: Even sacred knowledge can become unclear over time if people stop living it and passing it on carefully.
- History and spirituality meet:: The mention of Vivasvan, Manu, and Ikshvaku connects the Gita's teaching to a much older tradition of divine knowledge and royal responsibility.
- The first hint of Krishna's divinity:: Krishna speaks as one who existed before the present moment, before Arjuna knew Him only as friend and cousin.

Verse 03
स एवायं मया तेऽद्य योगः प्रोक्तः पुरातनः । | भक्तोऽसि मे सखा चेति रहस्यं ह्येतदुत्तमम् | | ४-३ | |
sa evāyaṁ mayā te’dya yogaḥ proktaḥ purātanaḥ bhakto’si me sakhā cheti rahasyaṁ hyetaduttamam
- सः
(sah)— यही वही शिक्षा(this very same teaching) - एव
(eva)— यही वही शिक्षा(this very same teaching) - अयम्
(ayam)— यही वही शिक्षा(this very same teaching) - मया
(maya)— आज मैंने तुम्हें सिखाई(has been taught by Me to you today) - ते
(te)— आज मैंने तुम्हें सिखाई(has been taught by Me to you today) - अद्य
(adya)— आज मैंने तुम्हें सिखाई(has been taught by Me to you today) - प्रोक्तः
(proktah)— आज मैंने तुम्हें सिखाई(has been taught by Me to you today) - ओग
(yogah)— पुरातन योग(the ancient Yoga) - पुरातनः
(puratanah)— पुरातन(the ancient Yoga)
- भक्तः
(bhaktah)— भक्त(you are My devotee) - असि
(asi)— तुम मेरे भक्त हो(you are My devotee) - मे
(me)— तुम मेरे भक्त हो(you are My devotee) - सखा
(sakha)— मित्र(and My friend) - च
(cha)— और मेरे मित्र(and My friend) - रहस्यम्
(rahasyam)— रहस्य(this is the highest secret) - हि
(hi)— यह सर्वोच्च रहस्य है(this is the highest secret) - एतत्
(etat)— यह सर्वोच्च रहस्य है(this is the highest secret) - उत्तमम्
(uttamam)— श्रेष्ठ(this is the highest secret)
English:It is the same ancient Path that I have now revealed to you, since you are My devotee and My friend. It is the highest Secret.
Krishna tells Arjuna that he is receiving the same ancient teaching because he is both a devotee and a friend. Trust and openness make deep instruction possible.
This verse shows that spiritual knowledge is not casual information. It is shared where there is sincerity, relationship, and readiness to receive it with respect.
- Ancient does not mean outdated:: Krishna says He is teaching the same old Yoga again because its value is timeless.
- Sacred knowledge needs the right attitude:: Arjuna can receive this knowledge because he is both a devotee and a friend.
- Devotion opens the heart:: To learn this deeply, Arjuna must trust Krishna and respect the teaching.
- Friendship removes fear:: Krishna does not speak only as a distant ruler. He speaks as someone Arjuna can trust, question, and learn from.
- The "supreme secret" is practical:: The secret is not hidden because it is meant for only a few people. It is hidden because it must be understood with sincerity.
Reflective Prompt:If your friend suddenly said, "I knew this truth before the sun-god received it," what would you ask first?
Verse 04
अर्जुन उवाच
। अपरं भवतो जन्म परं जन्म विवस्वतः | | कथमेतद्विजानीयां त्वमादौ प्रोक्तवानिति | | ४-४ | |
arjuna uvācha aparaṁ bhavato janma paraṁ janma vivasvataḥ kathametadvijānīyāṁ tvamādau proktavāniti
- अर्जुन
(Arjuna)— अर्जुन बोले(Arjuna said) - उवाच
(uvacha)— बोले(Arjuna said) - अपरम्
(aparam)— बाद का(Your birth is later) - भवतः
(bhavatah)— आपका जन्म बाद का है(Your birth is later) - जन्म
(janma)— आपका जन्म बाद का है(Your birth is later) - परम्
(param)— विवस्वान का जन्म पहले था(Vivasvan's birth was earlier) - जन्म
(janma)— विवस्वान का जन्म पहले था(Vivasvan's birth was earlier) - विवस्वतः
(Vivasvatah)— विवस्वान का(Vivasvan's birth was earlier)
- कथम्
(katham)— मैं इसे कैसे समझूं(how should I understand this) - एतत्
(etat)— मैं इसे कैसे समझूं(how should I understand this) - विजानीयाम्
(vijaniyam)— मैं समझूं(how should I understand this) - त्वाम्
(tvam)— कि आपने आरंभ में इसे सिखाया(that You taught it in the beginning) - आदौ
(adau)— आरंभ में(that You taught it in the beginning) - ओतव
(proktavan)— कि आपने आरंभ में इसे सिखाया(that You taught it in the beginning) - इति
(iti)— कि आपने आरंभ में इसे सिखाया(that You taught it in the beginning)
English:Arjuna said: Krishna, Viwaswana was born before You; how then could You have revealed it to him?
Arjuna asks a reasonable question: how could Krishna have taught this ancient wisdom to Vivasvan if Krishna appears to be living in the present age? His question opens the subject of divine manifestation.
The verse shows that honest doubt is not a problem in learning. Arjuna does not reject Krishna; he asks for clarity so his understanding can become firm.
- Arjuna asks honestly:: He does not reject Krishna's statement, but he also does not pretend to understand it.
- Doubt can become learning:: A sincere question can open the door to deeper knowledge.
- Arjuna represents our point of view:: Until now, he knows Krishna as a friend and relative. So his question is natural: how could Krishna have taught someone from such an ancient time?
- The Gita welcomes careful thinking:: Faith in the Gita is not blind silence. Arjuna asks, and Krishna answers.
Reflective Prompt:If the soul takes many births, why do most people not remember their previous lives?
Verse 05
श्रीभगवानुवाच
। बहूनि मे व्यतीतानि जन्मानि तव चार्जुन | | तान्यहं वेद सर्वाणि न त्वं वेत्थ परन्तप | | ४-५ | |
śhrī bhagavān uvācha bahūni me vyatītāni janmāni tava chārjuna tānyahaṁ veda sarvāṇi na tvaṁ vettha parantapa
- श्री
(Sri)— श्री(the Blessed Lord said) - भगवान्
(Bhagavan)— भगवान(the Blessed Lord said) - उवाच
(uvacha)— बोले(the Blessed Lord said) - बहूनि
(bahuni)— अनेक(many births of Mine have passed) - मे
(me)— मेरे अनेक जन्म बीत चुके हैं(many births of Mine have passed) - व्यतीतानि
(vyatitani)— बीत चुके(many births of Mine have passed) - जन्मनि
(janmani)— मेरे अनेक जन्म बीत चुके हैं(many births of Mine have passed) - तव
(tava)— और तुम्हारे भी, अर्जुन(and yours too, Arjuna) - च
(cha)— और तुम्हारे भी, अर्जुन(and yours too, Arjuna) - अर्जुन
(Arjuna)— अर्जुन बोले(and yours too, Arjuna) - तानि
(tani)— मैं उन सबको जानता हूं(I know all of them)
- अहम्
(aham)— मैं उन सबको जानता हूं(I know all of them) - एद
(veda)— मैं उन सबको जानता हूं(I know all of them) - सर्वाणि
(sarvani)— मैं उन सबको जानता हूं(I know all of them) - न
(na)— तुम नहीं जानते(you do not know) - त्वाम्
(tvam)— तुम नहीं जानते(you do not know) - वेत्थ
(vettha)— तुम नहीं जानते(you do not know) - परन्तप
(Parantapa)— हे शत्रु-तापक(Arjuna)
English:Krishna said: I have been born again and again, from time to time; you too,Arjuna, My births are known to Me, but you do not know yours.
The Divine is fully conscious of the eternal journey of the soul across multiple life cycles. While the individual soul is bound by the forgetfulness of past births, God remains the eternal witness of all cosmic history.
- Eternal Journey:: Our current life is just one chapter in a much longer journey of the soul.
- Divine Awareness:: Trust that the Divine knows our complete path and guides us through the lessons of each lifetime.
Verse 06
अजोऽपि सन्नव्ययात्मा भूतानामीश्वरोऽपि सन् । | प्रकृतिं स्वामधिष्ठाय सम्भवाम्यात्ममायया | | ४-६ | |
ajo’pi sannavyayātmā bhūtānāmīśhvaro’pi san prakṛitiṁ svāmadhiṣhṭhāya sambhavāmyātmamāyayā
- अजः
(ajah)— अजन्मा(though unborn) - अपि
(api)— अजन्मा होते हुए भी(though unborn) - स
(san)— अजन्मा होते हुए भी(though unborn) - अव्ययात्मा
(avyaya-atma)— अविनाशी आत्मा(imperishable Self) - भूतानाम्
(bhutanam)— सभी प्राणियों का ईश्वर होते हुए भी(though Lord of all beings) - ईश्वरः
(ishvarah)— सभी प्राणियों का ईश्वर होते हुए भी(though Lord of all beings)
- अपि
(api)— सभी प्राणियों का ईश्वर होते हुए भी(though Lord of all beings) - स
(san)— सभी प्राणियों का ईश्वर होते हुए भी(though Lord of all beings) - प्रकृतिम्
(prakritim)— प्रकृति(controlling My own nature) - स्वाम्
(svam)— अपनी प्रकृति को नियंत्रित करके(controlling My own nature) - अधिष्ठाय
(adhishthaya)— आश्रय लेकर(controlling My own nature) - सम्भवामि
(sambhavami)— मैं प्रकट होता हूं(I manifest) - आत्ममायया
(atma-mayaya)— अपनी दिव्य शक्ति से(by My own divine power)
English:have no beginning. Though I am everlasting, as well as Lord of all that exists, yet by My own will and power do I manifest Myself.
Krishna explains that though he is unborn and eternal, he manifests through his own divine power. His appearance is not forced by karma like ordinary birth.
This verse distinguishes divine descent from ordinary embodiment. Krishna enters the world by will and purpose, not by helpless compulsion.
- Both Arjuna and Krishna have had many births:: The difference is that Krishna remembers and knows them all, while Arjuna does not.
- God is unborn and deathless:: Krishna says He is not forced into birth like ordinary beings.
- God becomes visible by choice:: Krishna uses His own divine power to manifest in a form people can see and relate to.
- The question changes:: First Arjuna asks how Krishna could know ancient wisdom. Now Krishna explains where God is and how God can appear among people.
- The infinite can become close:: Krishna is Lord of all beings, yet He stands beside Arjuna as his guide.

Reflective Prompt:When something wrong keeps growing around you, what is better?
- ▪Option 1:Stay quiet and hope it fixes itself.
- ▪Option 2:Act at the right time to protect what is right.
Verse 07
यदा यदा हि धर्मस्य ग्लानिर्भवति भारत । | अभ्युत्थानमधर्मस्य तदात्मानं सृजाम्यहम् | | ४-७ | |
yadā yadā hi dharmasya glānirbhavati bhārata abhyutthānamadharmasya tadātmānaṁ sṛijāmyaham
- यद
(yada)— जब-जब(whenever indeed) - यद
(yada)— जब-जब(whenever indeed) - हि
(hi)— जब-जब(whenever indeed) - धर्मस्य
(dharmasya)— धर्म का(Dharma declines) - ग्लानिः
(glanih)— ह्रास(Dharma declines) - भवति
(bhavati)— धर्म का ह्रास होता है(Dharma declines) - भारत
(Bharata)— हे भारत(Arjuna)
- अउथन
(abhyutthanam)— अधर्म का उदय होता है(the rise of Adharma) - अधर्मस्य
(adharmasya)— अधर्म का(the rise of Adharma) - तद
(tada)— तब अर्जुन(then) - आत्मानम्
(atmanam)— मैं स्वयं को प्रकट करता हूं(I manifest Myself) - सृजामि
(srijami)— मैं प्रकट करता हूं(I manifest Myself) - अहम्
(aham)— मैं स्वयं को प्रकट करता हूं(I manifest Myself)
English:Whenever spirituality decays and materialism is rampant, then, Arjuna, I reincarnate Myself!
This verse reveals the cosmic law of divine intervention. When moral order (Dharma) declines and chaos (Adharma) rises, the Supreme manifests to restore balance and guide humanity.
- Cosmic Balance:: Divine justice is active in the world and intervenes to restore harmony when righteousness is threatened.
- Duty to Dharma:: We must align our actions with truth and support the restoration of moral values in our own spheres of influence.
Verse 08
परित्राणाय साधूनां विनाशाय च दुष्कृताम् । | धर्मसंस्थापनार्थाय सम्भवामि युगे युगे | | ४-८ | |
paritrāṇāya sādhūnāṁ vināśhāya cha duṣhkṛitām dharmasaṁsthāpanārthāya sambhavāmi yuge yuge
- परित्राणाय
(paritranaya)— रक्षा के लिए(for protecting the good) - साधूनाम्
(sadhunam)— सज्जनों की(for protecting the good) - विनाशाय
(vinashaya)— विनाश के लिए(and for destroying harmful actions or wrongdoers) - च
(cha)— दुष्कर्मियों के विनाश के लिए(and for destroying harmful actions or wrongdoers) - दुष्कृताम्
(dushkritam)— दुष्कर्मियों का(and for destroying harmful actions or wrongdoers)
- धर्मसंस्थापनार्थाय
(dharma-samsthapana-arthaya)— धर्म की स्थापना के लिए(for establishing Dharma) - सम्भवामि
(sambhavami)— मैं प्रकट होता हूं(I appear) - युगे
(yuge)— युग में(age after age) - युगे
(yuge)— युग में(age after age)
English:To protect the righteous, to destroy the harmful and to establish the kingdom of God, I am reborn from age to age.
Krishna states the purpose of divine manifestation: to protect the righteous, restrain destructive forces, and re-establish dharma. The focus is restoration of balance, not display of power.
The verse gives hope that dharma is not abandoned when adharma grows. Divine action supports the preservation of moral order.
- God appears when Dharma declines:: Krishna says He manifests when right action weakens and Adharma rises.
- Dharma is restored, not merely discussed:: The purpose is protection of the good, removal of harmful forces, and re-establishment of Dharma.
- Good and evil can also be internal:: These verses can be read as cosmic history, but also as inner guidance: protect the good qualities within you and remove the habits that pull you away from Dharma.
- Change is cyclic:: Krishna says He appears again and again. We should not expect the world, or our own mind, to remain good without steady effort.
- Divine action has purpose:: Krishna does not appear for display. He appears to restore balance.

Reflective Prompt:Imagine a game level keeps repeating again and again. One guide knows the secret exit and says, "Follow carefully, and you can leave this loop." Would you keep repeating the same moves, or would you listen and try the path out?
Verse 09
जन्म कर्म च मे दिव्यमेवं यो वेत्ति तत्त्वतः । | त्यक्त्वा देहं पुनर्जन्म नैति मामेति सोऽर्जुन | | ४-९ | |
janma karma cha me divyamevaṁ yo vetti tattvataḥ tyaktvā dehaṁ punarjanma naiti māmeti so’rjuna
- जन्म
(janma)— मेरा जन्म और कर्म दिव्य हैं(My birth and actions are divine) - कर्म
(karma)— मेरा जन्म और कर्म दिव्य हैं(My birth and actions are divine) - च
(cha)— मेरा जन्म और कर्म दिव्य हैं(My birth and actions are divine) - मे
(me)— मेरा जन्म और कर्म दिव्य हैं(My birth and actions are divine) - दिव्यम्
(divyam)— दिव्य(My birth and actions are divine) - एवम्
(evam)— जो इसे सत्य रूप में जानता है(one who knows this in truth) - यः
(yah)— जो इसे सत्य रूप में जानता है(one who knows this in truth) - वेत्ति
(vetti)— जो इसे सत्य रूप में जानता है(one who knows this in truth) - तत्त्वतः
(tattvatah)— जो इसे सत्य रूप में जानता है(one who knows this in truth)
- यव
(tyaktva)— यव(leaving the body) - देहम्
(deham)— शरीर को(leaving the body) - उन
(punar)— जन्म(does not take birth again) - जन्म
(janma)— जन्म(does not take birth again) - न
(na)— जन्म(does not take birth again) - एति
(eti)— जन्म(does not take birth again) - माम्
(mam)— मुझे(comes to Me) - एति
(eti)— प्राप्त करता है(comes to Me) - सः
(sah)— शांति(that person, Arjuna) - अर्जुन
(Arjuna)— अर्जुन बोले(that person, Arjuna)
English:He who realises the divine truth concerning My birth and life is not born again; and when he leaves his body, he becomes one with Me.
Realizing the true, transcendental nature of God's appearance and actions frees the seeker from the cycle of rebirth. Sincere contemplation of divine play purifies the heart and leads to ultimate liberation.
- Transcendental Vision:: Look beyond the material surface to see the divine purpose behind cosmic events and teachings.
- Path to Liberation:: Contemplating the divine nature shifts our consciousness from worldly attachment to spiritual freedom.
Verse 10
वीतरागभयक्रोधा मन्मया मामुपाश्रिताः । | बहवो ज्ञानतपसा पूता मद्भावमागताः | | ४-१० | |
vītarāgabhayakrodhā manmayā māmupāśhritāḥ bahavo jñānatapasā pūtā madbhāvamāgatāḥ
- इत-रग-भय-ओध
(vita-raga-bhaya-krodhah)— भय(free from attachment, fear, and anger) - म-मय
(man-mayah)— म-मय(absorbed in Me) - माम्
(mam)— मुझे(taking refuge in Me) - उपाश्रिताः
(upashritah)— आश्रित(taking refuge in Me)
- बहवः
(bahavah)— बहुत से(many) - ज्ञन-तपस
(jnana-tapasa)— ज्ञान(purified by the austerity of knowledge) - उत
(putah)— ज्ञान(purified by the austerity of knowledge) - मद्भावम्
(mad-bhavam)— मेरे स्वरूप को(reached My state) - आगताः
(agatah)— प्राप्त हुए(reached My state)
English:Many have merged their existences in Mine, being freed from want, fear and anger, filled always with Me and purified by the illuminating flame of self-abnegation.
Krishna describes people who become free from attachment, fear, and anger by taking refuge in him and being purified by wisdom. Their inner life becomes centered on the divine.
The verse shows that liberation is not only a future event. As attachment, fear, and anger weaken, a person already begins to live with greater freedom.
- Knowing Krishna's divine birth is not only history:: Krishna says that understanding the truth of His birth and work leads a person beyond repeated birth.
- Moksha begins with right understanding:: The point is not just to hear that God appears, but to understand why and how divine action is different from ordinary action.
- Many have already walked this path:: Krishna reminds Arjuna that people before him became free through devotion, discipline, and knowledge.
- Freedom requires inner purification:: Want, fear, and anger keep the mind restless. Knowledge and devotion burn these impurities away.
Verse 11
ये यथा मां प्रपद्यन्ते तांस्तथैव भजाम्यहम् । | मम वर्त्मानुवर्तन्ते मनुष्याः पार्थ सर्वशः | | ४-११ | |
ye yathā māṁ prapadyante tāṁstathaiva bhajāmyaham mama vartmānuvartante manuṣhyāḥ pārtha sarvaśhaḥ
- ये
(ye)— जो(as people approach Me) - यथा
(yatha)— जैसे(as people approach Me) - माम्
(mam)— मुझे(as people approach Me) - रपयए
(prapadyante)— रपयए(as people approach Me) - तान्
(tan)— उन्हें(I respond to them in that same way) - तथा
(tatha)— तथा(I respond to them in that same way) - एव
(eva)— निश्चय ही(I respond to them in that same way) - भजइ
(bhajami)— भजइ(I respond to them in that same way) - अहम्
(aham)— मैं(I respond to them in that same way)
- मम
(mama)— मेरा(they follow My path) - वम
(vartma)— लोग मेरे मार्ग का अनुसरण करते हैं(they follow My path) - अउवतए
(anuvartante)— लोग मेरे मार्ग का अनुसरण करते हैं(they follow My path) - मउय
(manushyah)— मउय(human beings) - पार्थ
(Partha)— अर्जुन(Arjuna) - सर्वशह्
(sarvashah)— सभी(in every way)
English:Howsoever men try to worship Me, so do I welcome them. By whatever path they travel, it leads to Me at last.
Krishna highlights the supreme tolerance and inclusivity of the divine path. Every sincere prayer or effort, regardless of the path or form of worship, is acknowledged and reciprocated by the Divine.
- Universal Inclusivity:: The Divine welcomes all forms of sincere worship and spiritual inquiry, regardless of the path chosen.
- Reciprocal Grace:: Sincerity in our efforts is met with a corresponding response from the Divine, matching our level of surrender.
Verse 12
काङ्क्षन्तः कर्मणां सिद्धिं यजन्त इह देवताः । | क्षिप्रं हि मानुषे लोके सिद्धिर्भवति कर्मजा | | ४-१२ | |
kāṅkṣhantaḥ karmaṇāṁ siddhiṁ yajanta iha devatāḥ kṣhipraṁ hi mānuṣhe loke siddhirbhavati karmajā
- कक्षत
(kankshantah)— कर्म(desiring success in actions) - कर्मणाम्
(karmanam)— कर्म(desiring success in actions) - सिद्धिम्
(siddhim)— कर्म(desiring success in actions) - यजन्ते
(yajante)— दिव्य(they worship divine powers here) - इह
(iha)— दिव्य(they worship divine powers here) - एवत
(devatah)— दिव्य(they worship divine powers here)
- क्षिप्रम्
(kshipram)— शीघ्र(quickly indeed) - हि
(hi)— निश्चय ही(quickly indeed) - मउए
(manushe)— मउए(in the human world) - लोके
(loke)— इस संसार में(in the human world) - इइ
(siddhih)— कर्म(success born of action appears) - भवति
(bhavati)— कर्म(success born of action appears) - कम-ज
(karma-ja)— कर्म(success born of action appears)
English:Those who look for success, worship the Powers; and in this world their actions bear immediate result.
Krishna says people who seek quick worldly success worship powers that give immediate results. Such results may come quickly, but they remain limited to worldly aims.
This verse helps distinguish short-term gain from deeper spiritual growth. Not every successful action leads to lasting freedom.
- The Gita recognizes many approaches:: People approach the Divine in different ways, and Krishna responds according to their path and intention.
- Bhakti has flexibility:: A person may worship for learning, wealth, strength, success, protection, or spiritual freedom.
- Desire gives limited results:: Worship done for a specific worldly result may give that result, but it still keeps the mind tied to success and failure.
- Moksha needs a higher aim:: When the goal is not merely a result, but union with God, devotion becomes a path of freedom.
- All paths finally depend on the Divine:: Krishna does not reject sincere worship. He places every path inside His larger truth.
Verse 13
चातुर्वर्ण्यं मया सृष्टं गुणकर्मविभागशः । | तस्य कर्तारमपि मां विद्ध्यकर्तारमव्ययम् | | ४-१३ | |
chāturvarṇyaṁ mayā sṛiṣhṭaṁ guṇakarmavibhāgaśhaḥ tasya kartāramapi māṁ viddhyakartāramavyayam
- चउ-वय
(chatur-varnyam)— चउ-वय(the fourfold order was created by Me) - मया
(maya)— मेरे द्वारा(the fourfold order was created by Me) - इत
(srishtam)— इत(the fourfold order was created by Me) - उन-कम-इभगश
(guna-karma-vibhagashah)— कर्म(according to qualities and actions)
- तस्य
(tasya)— पुरुष(know Me as its maker) - कर्तारम्
(kartaram)— कर्ता(know Me as its maker) - अपि
(api)— भी(know Me as its maker) - माम्
(mam)— मुझे(know Me as its maker) - विद्धि
(viddhi)— जानो(know Me as its maker) - अकर्तरम्
(akartaram)— नोन्-दोएर्(non-doer) - अव्ययम्
(avyayam)— अविनाशी(changeless)
English:The four divisions of society (wise people, the soldier, the merchant, the labourer) were created by Me, according to the natural distribution of qualities and instincts. I am the author of them, though I Myself do no action, and am changeless.
Krishna explains social duties according to qualities and work, while also saying he remains the changeless non-doer. The emphasis is on natural disposition and responsibility, not ego or superiority.
The verse should be read as a teaching about aligning work with qualities and duty. Krishna's deeper point is that order can exist without binding the divine self to action.
- Varna is based on guna and karma:: Krishna connects the four varnas to qualities and actions, not simply to birth.
- Nature and work matter:: A person's inner tendencies, discipline, and actions reveal their role more than a label does.
- Examples challenge rigid labels:: Vishwamitra, Valmiki, Vyasa, Ravana, Parashurama, and Vidura all show that birth alone does not define spiritual worth.
- God is the source, yet not bound:: Krishna says He creates this order, but remains the changeless non-doer.
- This prepares the next teaching:: If even God is not attached to action, then humans can also learn to act without being bound.

Verse 14
न मां कर्माणि लिम्पन्ति न मे कर्मफले स्पृहा । | इति मां योऽभिजानाति कर्मभिर्न स बध्यते | | ४-१४ | |
na māṁ karmāṇi limpanti na me karmaphale spṛihā iti māṁ yo’bhijānāti karmabhirna sa badhyate
- न
(na)— कर्म(actions do not stain or bind Me) - माम्
(mam)— कर्म(actions do not stain or bind Me) - कर्माणि
(karmani)— कर्म(actions do not stain or bind Me) - इपइ
(limpanti)— कर्म(actions do not stain or bind Me) - न
(na)— कर्म(I have no craving for the fruit of action) - मे
(me)— कर्म(I have no craving for the fruit of action) - कम-फए
(karma-phale)— कर्म(I have no craving for the fruit of action) - स्पृहा
(spriha)— कर्म(I have no craving for the fruit of action)
- इति
(iti)— ऐसा(one who knows Me in this way) - माम्
(mam)— मुझे(one who knows Me in this way) - यः
(yah)— जो(one who knows Me in this way) - अभिजानाति
(abhijanati)— जानता है(one who knows Me in this way) - कमइ
(karmabhih)— कर्म(is not bound by actions) - न
(na)— कर्म(is not bound by actions) - सः
(sah)— कर्म(is not bound by actions) - बयए
(badhyate)— कर्म(is not bound by actions)
English:My actions do not fetter Me, nor do I want anything that they can bring. He who thus realises Me is not enslaved by action.
The Supreme performs cosmic actions without any personal desires or attachment to the results. Recognizing this divine model helps human beings perform their duties without accumulating karmic bondage.
- Freedom from Attachment:: Do not bind your sense of self-worth or happiness to the outcomes of your work.
- The Divine Template:: By acting selflessly without personal desires, we emulate the Divine and remain free from stress.
Verse 15
एवं ज्ञात्वा कृतं कर्म पूर्वैरपि मुमुक्षुभिः । | कुरु कर्मैव तस्मात्त्वं पूर्वैः पूर्वतरं कृतम् | | ४-१५ | |
evaṁ jñātvā kṛitaṁ karma pūrvairapi mumukṣhubhiḥ kuru karmaiva tasmāttvaṁ pūrvaiḥ pūrvataraṁ kṛitam
- एवम्
(evam)— इस प्रकार(knowing this) - ज्ञत्व
(gyatva)— हविन्ग् क्नोव्न्(knowing this) - कृतम्
(kritam)— कर्म(action was performed) - कर्म
(karma)— कर्म(action was performed) - उवइ
(purvaih)— उवइ(even by earlier seekers of freedom) - अपि
(api)— भी(even by earlier seekers of freedom) - उउउइ
(mumukshubhih)— उउउइ(even by earlier seekers of freedom)
- कुरु
(kuru)— कर्म(therefore you too perform action) - कर्म
(karma)— कर्म(therefore you too perform action) - एव
(eva)— कर्म(therefore you too perform action) - तस्मात्
(tasmat)— कर्म(therefore you too perform action) - त्वाम्
(tvam)— कर्म(therefore you too perform action) - उवइ
(purvaih)— उवइ(as done by the ancients before) - उवतर
(purvataram)— उवतर(as done by the ancients before) - कृतम्
(kritam)— किया गया(as done by the ancients before)
English:In the light of wisdom, our ancestors, who sought deliverance, performed their acts. Act you also, as did our fathers of old.
Krishna tells Arjuna that seekers of liberation in the past acted with this understanding. Therefore Arjuna should also act, following the path of wise action rather than confusion.
The verse connects present duty with tested wisdom. When unsure, we can learn from those who acted without selfish attachment before us.
- The secret is not actionlessness:: Krishna does act, but His actions do not bind Him because He has no craving for the fruit.
- Detach by offering the result:: Chapter 2 taught "do your duty without attachment to results." Here Krishna shows how: offer the result to God.
- Action can become worship:: The same work changes when it is done with surrender instead of ego.
- This is not a new experiment:: Earlier seekers also acted in this way and moved toward freedom.
Reflective Prompt:Is action only "doing something" and inaction only "doing nothing"? What if not acting also creates a result?
Verse 16
किं कर्म किमकर्मेति कवयोऽप्यत्र मोहिताः । | तत्ते कर्म प्रवक्ष्यामि यज्ज्ञात्वा मोक्ष्यसेऽशुभात् | | ४-१६ | |
kiṁ karma kimakarmeti kavayo’pyatra mohitāḥ tatte karma pravakṣhyāmi yajjñātvā mokṣhyase’śhubhāt
- किम्
(kim)— कर्म(what is action and what is inaction) - कर्म
(karma)— कर्म(what is action and what is inaction) - किम्
(kim)— कर्म(what is action and what is inaction) - अकम
(akarma)— कर्म(what is action and what is inaction) - इति
(iti)— कर्म(what is action and what is inaction) - कवयः
(kavayah)— ज्ञानी(even the wise are confused here) - अपि
(api)— ज्ञानी(even the wise are confused here) - अत्र
(atra)— ज्ञानी(even the wise are confused here) - ओइत
(mohitah)— ज्ञानी(even the wise are confused here)
- तत्
(tat)— कर्म(I will explain action to you) - ते
(te)— कर्म(I will explain action to you) - कर्म
(karma)— कर्म(I will explain action to you) - प्रवक्ष्यामि
(pravakshyami)— कर्म(I will explain action to you) - यत्
(yat)— जो सच में कल्याणकारी हो(knowing which) - ज्ञत्व
(gyatva)— हविन्ग् क्नोव्न्(knowing which) - मोक्ष्यसे
(mokshyase)— तुम मुक्त हो जाओगे(you will be freed from what is harmful) - अशुभात्
(ashubhat)— अशुभ से(you will be freed from what is harmful)
English:What is action and what is inaction? It is a question which has bewildered wise people. But I will declare to you the philosophy of action, and knowing it, you will be free from evil.
Distinguishing between proper action, wrong action, and inaction requires deep spiritual discernment. True wisdom lies in understanding how the inner motive, rather than the outer movement, determines the binding nature of karma.
- Subtle Nature of Action:: Outer activity does not automatically mean progress, nor does outer silence mean peace.
- Seek Sincere Discernment:: We must carefully reflect on our intentions before acting, as they shape the karmic consequences.
Verse 17
कर्मणो ह्यपि बोद्धव्यं बोद्धव्यं च विकर्मणः । | अकर्मणश्च बोद्धव्यं गहना कर्मणो गतिः | | ४-१७ | |
karmaṇo hyapi boddhavyaṁ boddhavyaṁ cha vikarmaṇaḥ akarmaṇaśhcha boddhavyaṁ gahanā karmaṇo gatiḥ
- कर्मणः
(karmanah)— कर्म(action must be understood) - हि
(hi)— कर्म(action must be understood) - अपि
(api)— कर्म(action must be understood) - ओधय
(boddhavyam)— कर्म(action must be understood) - ओधय
(boddhavyam)— कर्म(wrong action must also be understood) - च
(cha)— कर्म(wrong action must also be understood) - इकमन
(vikarmanah)— कर्म(wrong action must also be understood)
- अकर्मणः
(akarmanah)— कर्म(inaction must be understood) - च
(cha)— कर्म(inaction must be understood) - ओधय
(boddhavyam)— कर्म(inaction must be understood) - गहन
(gahana)— गहन(the movement of karma is deep and difficult) - कर्मणः
(karmanah)— यज्ञ के अलावा किया कर्म(the movement of karma is deep and difficult) - गतिः
(gatih)— लक्ष्य(the movement of karma is deep and difficult)
English:It is necessary to consider what is right action, what is wrong action, and what is inaction, for mysterious is the law of action.
The web of karma is intricate and difficult to comprehend fully. Seekers must learn to differentiate between duty (Karma), forbidden action (Vikarma), and detached action (Akarma) to live in harmony.
- Analyze Your Choices:: Distinguish between constructive duty, harmful acts, and selfless deeds.
- Deep Consequences:: Every choice we make has subtle and far-reaching effects on our consciousness and life journey.
Verse 18
कर्मण्यकर्म यः पश्येदकर्मणि च कर्म यः । | स बुद्धिमान्मनुष्येषु स युक्तः कृत्स्नकर्मकृत् | | ४-१८ | |
karmaṇyakarma yaḥ paśhyedakarmaṇi cha karma yaḥ sa buddhimānmanuṣhyeṣhu sa yuktaḥ kṛitsnakarmakṛit
- कर्माणि
(karmani)— कर्म(one who sees inaction in action) - अकम
(akarma)— कर्म(one who sees inaction in action) - यः
(yah)— कर्म(one who sees inaction in action) - पए
(pashyet)— कर्म(one who sees inaction in action) - अकमइ
(akarmani)— कर्म(and action in inaction) - च
(cha)— कर्म(and action in inaction) - कर्म
(karma)— कर्म(and action in inaction) - यः
(yah)— कर्म(and action in inaction)
- सः
(sah)— ज्ञानी(that person is wise among humans) - बुद्धिमान्
(buddhiman)— ज्ञानी(that person is wise among humans) - मउएउ
(manushyeshu)— ज्ञानी(that person is wise among humans) - सः
(sah)— योग(that person is joined in Yoga) - युक्तः
(yuktah)— योग(that person is joined in Yoga) - इन-कम-इ
(kritsna-karma-krit)— कर्म(one who has done all action rightly)
English:He who can see inaction in action, and action in inaction, is the wisest among men. He is a saint, even though he still acts.
### Shlokas 19-23 **The conduct of Yogis and sages, and its glory, described.**
- Action is subtle:: Even wise people can be confused about what is action, inaction, and wrong action.
- Karma is not just movement:: Doing something good with attachment can still create bondage.
- Vikarma is harmful action:: Wrong action is not the same as inaction. It actively moves the mind away from Dharma.
- Akarma is action without bondage:: When work is done without attachment, ego, or craving for the result, it is like "inaction in action."
- Inaction can also be action:: Avoiding a duty is not neutral. Refusing to act can also create consequences.
- Wisdom changes how work feels:: When action is offered and detached, work no longer traps the person who performs it.
Shlokas 19-23
The conduct of Yogis and sages, its glory described.
Reflective Prompt:Imagine two chefs in a busy kitchen. One is stressed, constantly worrying about reviews, tips, praise, and criticism. The other works with full focus and joy, doing the same duty without being controlled by praise or blame. Both are working the same hours. Who will be happier, and who will carry more stress?
Verse 19
यस्य सर्वे समारम्भाः कामसङ्कल्पवर्जिताः । | ज्ञानाग्निदग्धकर्माणं तमाहुः पण्डितं बुधाः | | ४-१९ | |
yasya sarve samārambhāḥ kāmasaṅkalpavarjitāḥ jñānāgnidagdhakarmāṇaṁ tamāhuḥ paṇḍitaṁ budhāḥ
- यस्य
(yasya)— इंद्रियां(whose every undertaking) - सर्वे
(sarve)— सभी(whose every undertaking) - समरभ
(samarambhah)— समरभ(whose every undertaking) - कम-सकप-वइत
(kama-sankalpa-varjitah)— कम-सकप-वइत(is free from desire and selfish planning)
- ज्ञन-अइ-दध-कमन
(jnana-agni-dagdha-karmanam)— कर्म(whose actions are burned by the fire of knowledge) - तम्
(tam)— ज्ञानी(the wise call that person learned) - आहुः
(ahuh)— ज्ञानी(the wise call that person learned) - पइत
(panditam)— ज्ञानी(the wise call that person learned) - बुधाः
(budhah)— ज्ञानी(the wise call that person learned)
English:Wise people call him a sage, for whatever he undertakes is free from the motive of want, and his deeds are purified by the fire of Wisdom.
A true sage is characterized by actions that are devoid of selfish motives and expectations. The fire of wisdom (Gyan-agni) burns away the ego, transforming ordinary work into a purifying spiritual offering.
- Purified Actions:: Work with a spirit of service rather than selfish ambition to keep your mind calm.
- Burn the Ego:: Sincere knowledge helps us see that we are instruments of a larger force, reducing stress and pride.
Verse 20
त्यक्त्वा कर्मफलासङ्गं नित्यतृप्तो निराश्रयः । | कर्मण्यभिप्रवृत्तोऽपि नैव किञ्चित्करोति सः | | ४-२० | |
tyaktvā karmaphalāsaṅgaṁ nityatṛipto nirāśhrayaḥ karmaṇyabhipravṛitto’pi naiva kiñchitkaroti saḥ
- यव
(tyaktva)— कर्म(giving up attachment to the fruit of action) - कम-फल-असग
(karma-phala-asangam)— कर्म(giving up attachment to the fruit of action) - इय-इत
(nitya-triptah)— इय-इत(always content) - इररय
(nirashrayah)— इररय(dependent on nothing outside) - कर्माणि
(karmani)— कर्म(even while engaged in action) - अइरइत
(abhipravrittah)— कर्म(even while engaged in action)
- अपि
(api)— कर्म(even while engaged in action) - न
(na)— वह वास्तव में बंधनकारी कुछ नहीं करता(that person truly does nothing binding) - एव
(eva)— वह वास्तव में बंधनकारी कुछ नहीं करता(that person truly does nothing binding) - किन्चित्
(kinchit)— वह वास्तव में बंधनकारी कुछ नहीं करता(that person truly does nothing binding) - करोति
(karoti)— वह वास्तव में बंधनकारी कुछ नहीं करता(that person truly does nothing binding) - सः
(sah)— वह वास्तव में बंधनकारी कुछ नहीं करता(that person truly does nothing binding)
English:Having surrendered all claim to the results of his actions, always contented and independent, in reality he does nothing, even though he is apparently acting.
Inwardly free and detached from outcomes, the self-realized Yogi remains fully active in the world. Since there is no egoistic ownership of the actions, they do not create any binding impressions on the soul.
- Inner Sufficiency:: Find your happiness within rather than relying on external objects or praise.
- Ego-free Work:: When we let go of personal ownership over results, we can work with complete focus and peace.

Verse 21
निराशीर्यतचित्तात्मा त्यक्तसर्वपरिग्रहः । | शारीरं केवलं कर्म कुर्वन्नाप्नोति किल्बिषम् | | ४-२१ | |
nirāśhīryatachittātmā tyaktasarvaparigrahaḥ śhārīraṁ kevalaṁ karma kurvannāpnoti kilbiṣham
- इरइ
(nirashih)— आत्मा(without expectation) - यत-इत-अम
(yata-chitta-atma)— यत-इत-अम(with mind and self controlled) - यत-सव-पइरह
(tyakta-sarva-parigrahah)— यत-सव-पइरह(having given up possessiveness)
- शरीरम्
(shariram)— केवल आवश्यक शारीरिक कर्म करते हुए(doing only necessary bodily action) - एवल
(kevalam)— केवल आवश्यक शारीरिक कर्म करते हुए(doing only necessary bodily action) - कर्म
(karma)— केवल आवश्यक शारीरिक कर्म करते हुए(doing only necessary bodily action) - कुर्वन्
(kurvan)— केवल आवश्यक शारीरिक कर्म करते हुए(doing only necessary bodily action) - न
(na)— दोष नहीं पाता(does not incur fault) - अओइ
(apnoti)— दोष नहीं पाता(does not incur fault) - इइश
(kilbisham)— दोष नहीं पाता(does not incur fault)
English:Expecting nothing, his mind and personality controlled, without greed, doing bodily actions only; though he acts, yet he remains untainted.
When the mind is disciplined and free from possessiveness, one acts only to fulfill necessary duties. Such a person remains untainted by the dualities of life, performing actions purely as service.
- Simplify Desires:: Focus on what is truly necessary and avoid the trap of endless accumulation and greed.
- Untainted Living:: Outer action done with a quiet and controlled mind leaves no burden of guilt or anxiety.
Verse 22
यदृच्छालाभसन्तुष्टो द्वन्द्वातीतो विमत्सरः । | समः सिद्धावसिद्धौ च कृत्वापि न निबध्यते | | ४-२२ | |
yadṛichchhālābhasantuṣhṭo dvandvātīto vimatsaraḥ samaḥ siddhāvasiddhau cha kṛitvāpi na nibadhyate
- यइच-लभ-सउत
(yadriccha-labha-santushtah)— यइच-लभ-सउत(content with what comes naturally) - वव-अइत
(dvandva-atitah)— वव-अइत(beyond pairs of opposites) - इमसर
(vimatsarah)— इमसर(free from envy)
- समः
(samah)— सिद्धि-असिद्धि में समान(equal in success and failure) - इधउ
(siddhau)— सिद्धि-असिद्धि में समान(equal in success and failure) - अइधउ
(asiddhau)— सिद्धि-असिद्धि में समान(equal in success and failure) - च
(cha)— सिद्धि-असिद्धि में समान(equal in success and failure) - कृत्वा
(kritva)— कर्म करके भी नहीं बंधता(even after acting, is not bound) - अपि
(api)— कर्म करके भी नहीं बंधता(even after acting, is not bound) - न
(na)— कर्म करके भी नहीं बंधता(even after acting, is not bound) - इबयए
(nibadhyate)— कर्म करके भी नहीं बंधता(even after acting, is not bound)
English:Content with what comes to him without effort of his own, mounting above the pairs of opposites, free from envy, his mind balanced both in success and failure; though he acts, yet the consequences do not bind him.
True freedom comes from accepting life's changes with equanimity and gratitude. By rising above envy and maintaining balance in both victory and defeat, a person breaks the chains of karmic bondage.
- Practice Equanimity:: Train your mind to stay steady and calm through both achievements and setbacks.
- Overcome Envy:: Appreciate your own path without comparing it to others or feeling jealous of their gains.
Verse 23
गतसङ्गस्य मुक्तस्य ज्ञानावस्थितचेतसः । | यज्ञायाचरतः कर्म समग्रं प्रविलीयते | | ४-२३ | |
gatasaṅgasya muktasya jñānāvasthitachetasaḥ yajñāyācharataḥ karma samagraṁ pravilīyate
- गत-सगय
(gata-sangasya)— गत-सगय(of one whose attachment is gone) - उतय
(muktasya)— उतय(free) - ज्ञन-अवइत-एतस
(jnana-avasthita-chetasah)— ज्ञान(whose mind rests in knowledge)
- यज्ञय
(yajnaya)— यज्ञ के लिए किया कर्म(action performed for sacrifice or worship) - अचरत
(acharatah)— यज्ञ के लिए किया कर्म(action performed for sacrifice or worship) - कर्म
(karma)— यज्ञ के लिए किया कर्म(action performed for sacrifice or worship) - समग्रम्
(samagram)— पूर्णतः विलीन हो जाता है(completely dissolves) - रइइयए
(praviliyate)— पूर्णतः विलीन हो जाता है(completely dissolves)
English:He who is without being stuck, free, his mind centered in wisdom, his actions, being done as a worship, leave no trace behind.
### Shlokas 24-32 **Different forms of sacrifices described with their fruits.**
- Wisdom burns attachment:: Krishna compares wise action to a fire that burns up the binding force of karma.
- A true pandita is not merely learned:: A sage works without desire and without egoistic plans.
- Fully active, inwardly free:: Such a person may appear busy, but because the fruit has been surrendered, the action does not bind.
- Contentment reduces stress:: When success and failure are accepted with balance, the mind is not tossed around by every result.
- Offering is the key:: Giving up the result is itself a kind of Yagya. The work is done, but the claim of "mine" is offered away.
- Detached action leaves no residue:: When action is done as worship, it does not create the same inner burden as action driven by craving.
Shlokas 24-32
Different forms of sacrifices described with their fruits.
Reflective Prompt:Imagine your school or office is organizing an event and asks for volunteers. Some people make flyers, some manage registration, some set up decorations, and some arrange food. Are all of them contributing, even though their work looks different?
Verse 24
ब्रह्मार्पणं ब्रह्म हविर्ब्रह्माग्नौ ब्रह्मणा हुतम् । | ब्रह्मैव तेन गन्तव्यं ब्रह्मकर्मसमाधिना | | ४-२४ | |
brahmārpaṇaṁ brahma havirbrahmāgnau brahmaṇā hutam brahmaiva tena gantavyaṁ brahmakarmasamādhinā
- रम-अपन
(brahma-arpanam)— अर्पण ब्रह्म है(the offering is Brahman) - ब्रह्म
(brahma)— हविष्य ब्रह्म है(the offered material is Brahman) - हइ
(havih)— हविष्य ब्रह्म है(the offered material is Brahman) - रम-अनउ
(brahma-agnau)— ब्रह्म(in the fire of Brahman) - रमन
(brahmana)— ब्रह्म द्वारा अर्पित(offered by Brahman) - हुतम्
(hutam)— ब्रह्म द्वारा अर्पित(offered by Brahman)
- ब्रह्म
(brahma)— केवल ब्रह्म प्राप्तव्य है(Brahman alone is to be reached) - एव
(eva)— केवल ब्रह्म प्राप्तव्य है(Brahman alone is to be reached) - गतय
(gantavyam)— केवल ब्रह्म प्राप्तव्य है(Brahman alone is to be reached) - रम-कम-समइन
(brahma-karma-samadhina)— कर्म(by one absorbed in Brahman through action)
English:For him, the worship itself is the Spirit; the Spirit and the oblation are one; it is the Spirit Itself which is sacrificed in Its own fire, and the man even in action is united with God, since while performing his act, his mind never ceases to be fixed on Him.
This verse sees the whole act of offering as Brahman: the offering, the fire, the one who offers, and the goal. When vision becomes spiritual, ordinary action becomes worship.
The teaching is not only about ritual. It points to a way of seeing life where action is performed with awareness of the divine presence in everything.
- Brahman is seen everywhere:: In this verse, Brahman is the offering, the instrument, the fire, the one who offers, the act of offering, and the final goal.
- Diversity dissolves into one Reality:: For the self-realized person, the separate parts of action are seen as expressions of the same Absolute Reality.
- Yagya becomes vision:: This is not only about a ritual fire. It is about seeing all action as sacred when the mind is fixed on God.
- The doer becomes humble:: When everything belongs to Brahman, the ego cannot claim, "I alone did this."

Verse 25
दैवमेवापरे यज्ञं योगिनः पर्युपासते । | ब्रह्माग्नावपरे यज्ञं यज्ञेनैवोपजुह्वति | | ४-२५ | |
daivamevāpare yajñaṁ yoginaḥ paryupāsate brahmāgnāvapare yajñaṁ yajñenaivopajuhvati
- दैवम्
(daivam)— कुछ देव शक्तियों को यज्ञ अर्पित करते हैं(some offer sacrifice to divine powers) - एव
(eva)— कुछ देव शक्तियों को यज्ञ अर्पित करते हैं(some offer sacrifice to divine powers) - अपरे
(apare)— कुछ देव शक्तियों को यज्ञ अर्पित करते हैं(some offer sacrifice to divine powers) - यज्ञम्
(yajnam)— कुछ देव शक्तियों को यज्ञ अर्पित करते हैं(some offer sacrifice to divine powers) - योगिनः
(yoginah)— योगी इस प्रकार उपासना करते हैं(yogis worship in this way) - पर्युपासते
(paryupasate)— योगी इस प्रकार उपासना करते हैं(yogis worship in this way)
- रम-अनउ
(brahma-agnau)— अन्य ब्रह्म अग्नि में(others in the fire of Brahman) - अपरे
(apare)— अन्य ब्रह्म अग्नि में(others in the fire of Brahman) - यज्ञम्
(yajnam)— यज्ञ को यज्ञ से अर्पित करते हैं(offer sacrifice itself by sacrifice) - यएन
(yajnena)— यज्ञ को यज्ञ से अर्पित करते हैं(offer sacrifice itself by sacrifice) - एव
(eva)— यज्ञ को यज्ञ से अर्पित करते हैं(offer sacrifice itself by sacrifice) - उपउवइ
(upajuhvati)— यज्ञ को यज्ञ से अर्पित करते हैं(offer sacrifice itself by sacrifice)
English:Some sages worship to the Powers; others offer themselves on the alter of the eternal.
There are different levels of Yajna or sacrifice. While some perform external rituals to honor cosmic forces, advanced seekers offer their limited sense of self into the infinite fire of the Supreme Reality.
- Degrees of Devotion:: Understand that spiritual practices range from material rituals to deep internal contemplation.
- Self-Offering:: The highest sacrifice is offering our ego and personal will to the supreme truth.
Verse 26
श्रोत्रादीनीन्द्रियाण्यन्ये संयमाग्निषु जुह्वति । | शब्दादीन्विषयानन्य इन्द्रियाग्निषु जुह्वति | | ४-२६ | |
śhrotrādīnīndriyāṇyanye saṁyamāgniṣhu juhvati śhabdādīnviṣhayānanya indriyāgniṣhu juhvati
- ओर-अइइ
(shrotra-adini)— कुछ श्रवण आदि इंद्रियां अर्पित करते हैं(some offer hearing and the other senses) - इन्द्रियनि
(indriyani)— कुछ श्रवण आदि इंद्रियां अर्पित करते हैं(some offer hearing and the other senses) - अन्ये
(anye)— कुछ श्रवण आदि इंद्रियां अर्पित करते हैं(some offer hearing and the other senses) - सयम-अइउ
(samyama-agnishu)— संयम की अग्नियों में(into the fires of self-control) - उवइ
(juhvati)— संयम की अग्नियों में(into the fires of self-control)
- शद-अइ
(shabda-adin)— अन्य शब्द आदि विषय अर्पित करते हैं(others offer sound and other sense objects) - विषयान्
(vishayan)— अन्य शब्द आदि विषय अर्पित करते हैं(others offer sound and other sense objects) - अन्ये
(anye)— अन्य शब्द आदि विषय अर्पित करते हैं(others offer sound and other sense objects) - इइय-अइउ
(indriya-agnishu)— इंद्रिय अग्नियों में(into the fires of the senses) - उवइ
(juhvati)— इंद्रिय अग्नियों में(into the fires of the senses)
English:Some worship their physical senses in the fire of self-control; others offer up their contact with external objects in the sacrificial fire of their senses.
This verse describes internal Yajna using the senses. Controlling sensory input or offering sensory experiences without attachment are both powerful ways to discipline the mind and senses.
- Sensory Discipline:: Practice conscious control over what you hear, see, and consume to protect your inner peace.
- Detached Engagement:: Enjoy worldly comforts without becoming dependent on or addicted to them.
Verse 27
सर्वाणीन्द्रियकर्माणि प्राणकर्माणि चापरे । | आत्मसंयमयोगाग्नौ जुह्वति ज्ञानदीपिते | | ४-२७ | |
sarvāṇīndriyakarmāṇi prāṇakarmāṇi chāpare ātmasaṁyamayogāgnau juhvati jñānadīpite
- सर्वाणि
(sarvani)— इंद्रियों के सभी कर्म(all actions of the senses) - इइय-कमइ
(indriya-karmani)— इंद्रियों के सभी कर्म(all actions of the senses) - रन-कमइ
(prana-karmani)— और प्राण कर्म अन्य लोग(and actions of life-energy by others) - च
(cha)— और प्राण कर्म अन्य लोग(and actions of life-energy by others) - अपरे
(apare)— और प्राण कर्म अन्य लोग(and actions of life-energy by others)
- अम-सयम-ओग-अनउ
(atma-samyama-yoga-agnau)— योग(into the fire of self-control through Yoga) - उवइ
(juhvati)— उवइ(they offer) - ज्ञन-इइए
(jnana-dipite)— ज्ञान(kindled by knowledge)
English:Other again worship their activities and their vitality in the Spiritual fire of self-abnegation, kindled by wisdom.
Krishna continues describing forms of sacrifice. Some offer the functions of the senses and life-energy into the fire of self-discipline and wisdom.
The verse shows that worship can include disciplined living. Controlling energy, attention, and action can become a sacred practice when guided by knowledge.
- There are many forms of Yagya:: Some worship divine powers for desired results, while others offer themselves with devotion to Brahman.
- Sense-control is also Yagya:: Choosing what to hear, see, say, touch, and pursue can become an offering into the fire of discipline.
- Mind-control is deeper:: The senses may receive the world, but the mind can be trained not to react blindly.
- Meditation appears here:: Verse 27 points toward self-control and absorption of the mind, which Chapter 6 will explain more fully as Dhyana Yoga.
- The offering can be internal:: Not every Yagya needs visible materials. Attention, restraint, breath, and discipline can also be offered.
Verse 28
द्रव्ययज्ञास्तपोयज्ञा योगयज्ञास्तथापरे । | स्वाध्यायज्ञानयज्ञाश्च यतयः संशितव्रताः | | ४-२८ | |
dravyayajñāstapoyajñā yogayajñāstathāpare svādhyāyajñānayajñāśhcha yatayaḥ saṁśhitavratāḥ
- रय-यज्ञ
(dravya-yajnah)— यज्ञ(sacrifice through material gifts) - तओ-यज्ञ
(tapo-yajnah)— यज्ञ(sacrifice through austerity) - ओग-यज्ञ
(yoga-yajnah)— योग(sacrifice through Yoga practice)
- वयय-ज्ञन-यज्ञ
(svadhyaya-jnana-yajnah)— ज्ञान(sacrifice through study and knowledge) - च
(cha)— ज्ञान(sacrifice through study and knowledge) - यतयः
(yatayah)— संयमी साधक(disciplined seekers) - सइत-रत
(samshita-vratah)— सइत-रत(firm in vows)
English:And yet others offer as their worship wealth, disciplines and meditation. Monks wedded to their vows renounce their scripture-based learning and even their spiritual powers.
Yajna can take many practical forms: giving charity (Dravya-yajna), practicing self-restraint (Tapo-yajna), practicing meditation (Yoga-yajna), and studying scripture (Svadhyaya-jnana-yajna). All these disciplines are valid paths to self-purification.
- Diverse Paths of Service:: You can offer your resources, your physical discipline, or your intellect as a form of worship.
- Steady Commitment:: Maintain a disciplined routine in your chosen spiritual practice to ensure steady progress.
Verse 29
अपाने जुह्वति प्राणं प्राणेऽपानं तथापरे । | प्राणापानगती रुद्ध्वा प्राणायामपरायणाः | | ४-२९ | |
apāne juhvati prāṇaṁ prāṇe’pānaṁ tathāpare prāṇāpānagatī ruddhvā prāṇāyāmaparāyaṇāḥ
- अपए
(apane)— वे प्राण को अपान में अर्पित करते हैं(they offer prana into apana) - उवइ
(juhvati)— वे प्राण को अपान में अर्पित करते हैं(they offer prana into apana) - प्राणम्
(pranam)— वे प्राण को अपान में अर्पित करते हैं(they offer prana into apana) - रए
(prane)— अन्य अपान को प्राण में अर्पित करते हैं(others offer apana into prana) - अपन
(apanam)— अन्य अपान को प्राण में अर्पित करते हैं(others offer apana into prana) - तथा
(tatha)— अन्य अपान को प्राण में अर्पित करते हैं(others offer apana into prana) - अपरे
(apare)— अन्य अपान को प्राण में अर्पित करते हैं(others offer apana into prana)
- रन-अपन-गइ
(prana-apana-gati)— प्राण-अपान की गति रोककर(restraining the movement of prana and apana) - उव
(ruddhva)— प्राण-अपान की गति रोककर(restraining the movement of prana and apana) - रनयम-परयन
(pranayama-parayanah)— रनयम-परयन(devoted to breath-control)
English:There are some who practise control of the Vital Energy and govern the subtle forces of Prana and Apana, thereby sacrificing their Prana to Apana, or their Apana to Prana.
Controlling the vital breath (Pranayama) is another form of Yajna that balances the life-force. Restraining the breath helps quiet the restless mind and brings deep physical and mental stability.
- Breath Awareness:: Use simple breathing techniques to manage stress and calm an overactive mind.
- Integrate Mind and Body:: Respect the connection between your physical vitality and your spiritual state.
Verse 30
अपरे नियताहाराः प्राणान्प्राणेषु जुह्वति । | सर्वेऽप्येते यज्ञविदो यज्ञक्षपितकल्मषाः | | ४-३० | |
apare niyatāhārāḥ prāṇānprāṇeṣhu juhvati sarve’pyete yajñavido yajñakṣhapitakalmaṣhāḥ
- अपरे
(apare)— अन्य नियमित आहार वाले(others with regulated food) - इयत-अहर
(niyata-aharah)— अन्य नियमित आहार वाले(others with regulated food) - रन
(pranan)— प्राणों को प्राणों में अर्पित करते हैं(offer life-energies into life-energies) - रएउ
(praneshu)— प्राणों को प्राणों में अर्पित करते हैं(offer life-energies into life-energies) - उवइ
(juhvati)— प्राणों को प्राणों में अर्पित करते हैं(offer life-energies into life-energies)
- सर्वे
(sarve)— ये सभी यज्ञ को जानते हैं(all these know sacrifice) - अपि
(api)— ये सभी यज्ञ को जानते हैं(all these know sacrifice) - एते
(ete)— ये सभी यज्ञ को जानते हैं(all these know sacrifice) - यज्ञ-इद
(yajna-vidah)— ये सभी यज्ञ को जानते हैं(all these know sacrifice) - यज्ञ-क्षइत-कमश
(yajna-kshapita-kalmashah)— यज्ञ(their impurities are reduced by sacrifice)
English:Others, controlling their diet, worship their worldly life to the spiritual fire. All understand the principal of worship, and by its means their wrongdoings are washed away.
Krishna includes regulated diet and disciplined living among forms of sacrifice. The point is that spiritual practice can shape ordinary habits, not only formal rituals.
This verse reminds us that food, breath, action, and self-control can all become aspect of the path when used with awareness and moderation.
- Material offering is one Yagya:: Donation, charity, and building useful institutions can become sacred when done selflessly.
- Tapasya is another Yagya:: Fasting, discipline, simplicity, and willingly bearing discomfort for a righteous purpose can purify the mind.
- Yoga practice is Yagya:: Spiritual practice itself can be an offering when done steadily and humbly.
- Study and knowledge are Yagya:: Devoted study of scripture and reflection on the Self are also forms of sacrifice.
- Pranayama is Yagya:: Breath-control offers prana and apana into each other, reminding us that even life-energy can be disciplined and sanctified.
Verse 31
यज्ञशिष्टामृतभुजो यान्ति ब्रह्म सनातनम् । | नायं लोकोऽस्त्ययज्ञस्य कुतोऽन्यः कुरुसत्तम | | ४-३१ | |
yajñaśhiṣhṭāmṛitabhujo yānti brahma sanātanam nāyaṁ loko’styayajñasya kuto’nyaḥ kurusattama
- यज्ञ-इत-अइत-उज
(yajna-shishta-amrita-bhujah)— यज्ञ(those who enjoy the nectar left from sacrifice) - यान्ति
(yanti)— ब्रह्म(go to eternal Brahman) - ब्रह्म
(brahma)— ब्रह्म(go to eternal Brahman) - सनतन
(sanatanam)— ब्रह्म(go to eternal Brahman) - न
(na)— यज्ञ(this world is not for one without sacrifice)
- अयम्
(ayam)— यज्ञ(this world is not for one without sacrifice) - लोकाः
(lokah)— यज्ञ(this world is not for one without sacrifice) - अस्ति
(asti)— यज्ञ(this world is not for one without sacrifice) - अयज्ञय
(ayajnasya)— यज्ञ(this world is not for one without sacrifice) - कुतह्
(kutah)— कहां से(how then the next world) - अन्यः
(anyah)— दूसरा(how then the next world) - उउ-सतम
(Kuru-sattama)— उउ-सतम(best of the Kurus)
English:Tasting the nectar of immortality, as the reward of worship, they reach the eternal. This world is not for those who refuse to worship; much less the other world.
The remnants of a selfless offering are like nectar (Prasad) that purifies and sustains life. A life lived without the spirit of sharing and sacrifice becomes empty and fails to find peace in any world.
- Live with Gratitude:: Receive the rewards of your hard work as a gift (Prasad) to be shared with others.
- Spirit of Sharing:: A purely selfish life leads to isolation, whereas a life of contribution brings joy and fulfillment.
Verse 32
एवं बहुविधा यज्ञा वितता ब्रह्मणो मुखे । | कर्मजान्विद्धि तान्सर्वानेवं ज्ञात्वा विमोक्ष्यसे | | ४-३२ | |
evaṁ bahuvidhā yajñā vitatā brahmaṇo mukhe karmajānviddhi tānsarvānevaṁ jñātvā vimokṣhyase
- एवम्
(evam)— यज्ञ(thus many kinds of sacrifices) - बउ-इध
(bahu-vidhah)— यज्ञ(thus many kinds of sacrifices) - यज्ञः
(yajnah)— यज्ञ(thus many kinds of sacrifices) - इतत
(vitatah)— ब्रह्म(are spread out in the teaching of Brahman) - ब्रह्मणः
(brahmanah)— ब्रह्म(are spread out in the teaching of Brahman) - उए
(mukhe)— ब्रह्म(are spread out in the teaching of Brahman)
- कम-ज
(karma-jan)— कर्म(know them all to be born of action) - विद्धि
(viddhi)— कर्म(know them all to be born of action) - तान्
(tan)— कर्म(know them all to be born of action) - सर्वान्
(sarvan)— कर्म(know them all to be born of action) - एवम्
(evam)— इस प्रकार(knowing this) - ज्ञत्व
(gyatva)— हविन्ग् क्नोव्न्(knowing this) - इओयए
(vimokshyase)— इओयए(you will be freed)
English:In this way other acts of worship too may be undergone for the Spirit's sake. Know you that they all depend on action. Knowing this, you will be free.
### Shlokas 33-42 **The glory of Knowledge described.**
- Yagya leaves prasad inside the person:: After a fire offering, prasad remains. After selfless duty, a purer mind remains.
- Selfish work creates strain:: When duty is not performed as Yagya, work can become heavy with ego, anxiety, and future suffering.
- All these Yagyas are disciplined action:: They may work through body, senses, mind, study, breath, or service.
- Different people need different forms:: Capacity, circumstances, and temperament may differ, but the common feature is selfless action dedicated to the Lord.
- Yagya connects back to Karma Yoga:: Sacrifice is not escape from action. It is action purified by offering.
Shlokas 33-42
The glory of Knowledge described.
Reflective Prompt:Imagine you walk into a dark room and feel afraid because you cannot see anything. Someone says, "There is nothing to fear. Just turn on the light." When the light turns on, why does the fear disappear?
Verse 33
श्रेयान्द्रव्यमयाद्यज्ञाज्ज्ञानयज्ञः परन्तप । | सर्वं कर्माखिलं पार्थ ज्ञाने परिसमाप्यते | | ४-३३ | |
śhreyāndravyamayādyajñājjñānayajñaḥ parantapa sarvaṁ karmākhilaṁ pārtha jñāne parisamāpyate
- एय
(shreyan)— यज्ञ(better than sacrifice made of material things) - रय-मय
(dravya-mayat)— यज्ञ(better than sacrifice made of material things) - यज्ञ
(yajnat)— यज्ञ(better than sacrifice made of material things) - ज्ञन-यज्ञ
(jnana-yajnah)— ज्ञान(the sacrifice of knowledge) - परन्तप
(Parantapa)— हे शत्रु-तापक(Arjuna)
- सर्वम्
(sarvam)— कर्म(all action without exception) - कर्म
(karma)— कर्म(all action without exception) - अखिलम्
(akhilam)— कर्म(all action without exception) - पार्थ
(Partha)— अर्जुन(Arjuna) - ज्ञए
(jnane)— ज्ञान(is completed in knowledge) - पइसमयए
(parisamapyate)— ज्ञान(is completed in knowledge)
English:A sacrifice of knowledge is better than material offerings, Arjuna, because all action finds its completion in knowledge.
While charity and material sacrifices are beneficial, the sacrifice of knowledge (Gyan Yajna) is superior. All spiritual disciplines and selfless actions find their final fulfillment in the direct realization of truth.
- Value Wisdom:: Prioritize learning and self-realization over the mere accumulation of material accomplishments.
- Aim for Realization:: Understand that the final goal of all our work and duty is to gain wisdom and inner clarity.
Verse 34
तद्विद्धि प्रणिपातेन परिप्रश्नेन सेवया । | उपदेक्ष्यन्ति ते ज्ञानं ज्ञानिनस्तत्त्वदर्शिनः | | ४-३४ | |
tadviddhi praṇipātena paripraśhnena sevayā upadekṣhyanti te jñānaṁ jñāninastattvadarśhinaḥ
- तत्
(tat)— वह(know that) - विद्धि
(viddhi)— जानो(know that) - रइपएन
(pranipatena)— विनम्र(by humble approach) - पइरएन
(pariprashnena)— पइरएन(by sincere questioning) - एवय
(sevaya)— सेवा(by service)
- उपएयइ
(upadekshyanti)— ज्ञान(they will teach you knowledge) - ते
(te)— ज्ञान(they will teach you knowledge) - ज्ञानम्
(jnanam)— ज्ञान(they will teach you knowledge) - ज्ञइन
(jnaninah)— सत्य(wise ones who have seen the truth) - तव-दइन
(tattva-darshinah)— सत्य(wise ones who have seen the truth)
English:This will you learn by prostrating yourself at the Master's feet, by questioning Him and by serving Him. Wise people who have realized the Truth will teach you wisdom.
Krishna tells Arjuna to learn from realized teachers through humility, sincere questioning, and service. Wisdom is received through relationship, not through argument alone.
The verse gives a complete learning attitude: respect, inquiry, and willingness to serve. Questions are encouraged, but they should come with humility and practice.
- Knowledge-offering is higher than material offering:: Material Yagya is valuable, but Gyan Yagya transforms how all action is understood.
- All action culminates in knowledge:: When knowledge dawns, the purpose of disciplined action becomes clear.
- A teacher matters:: Krishna says true knowledge is learned from those who have seen the Truth.
- The learner needs three qualities:: Approach with humility, ask sincere questions, and serve with respect.
- Questions are aspect of learning:: Arjuna keeps asking until the teaching becomes clear. That is the mark of a serious student.
Verse 35
यज्ज्ञात्वा न पुनर्मोहमेवं यास्यसि पाण्डव । | येन भूतान्यशेषेण द्रक्ष्यस्यात्मन्यथो मयि (var अशेषाणि) | | ४-३५ | |
yajjñātvā na punarmohamevaṁ yāsyasi pāṇḍava yena bhūtānyaśheṣheṇa drakṣhyasyātmanyatho mayi (var aśheṣhāṇi)
- यत्
(yat)— जो सच में कल्याणकारी हो(knowing which) - ज्ञत्व
(gyatva)— हविन्ग् क्नोव्न्(knowing which) - न
(na)— नहीं(you will not again fall into such confusion) - पुनः
(punah)— फिर(you will not again fall into such confusion) - मोहम्
(moham)— मोह को(you will not again fall into such confusion) - एवम्
(evam)— इस प्रकार(you will not again fall into such confusion) - ययइ
(yasyasi)— ययइ(you will not again fall into such confusion) - पन्दव
(Pandava)— अर्जुन(Arjuna)
- येन
(yena)— जिसके द्वारा(by which) - भूतानि
(bhutani)— प्राणी आरंभ में अप्रकट होते हैं(you will see all beings completely) - अशेषेण
(asheshena)— पूर्ण रूप से(you will see all beings completely) - रयइ
(drakshyasi)— रयइ(you will see all beings completely) - अत्मनि
(atmani)— आत्मा(in the Self and also in Me) - अओ
(atho)— अओ(in the Self and also in Me) - मयि
(mayi)— कर्म(in the Self and also in Me)
English:Having known That, you will never again be confounded; and, Arjuna, by the power of that wisdom, you will see all these people as if they were your own self, and so as Me.
Divine wisdom removes all delusion and reveals the underlying unity of existence. With this vision, the seeker sees all living beings as aspect of the Self and as expressions of the Supreme Lord.
- See Unity in Diversity:: Recognize the same spark of divinity in every person, overcoming division and hatred.
- Conquer Delusion:: Sincere spiritual knowledge gives us a steady anchor so we are not easily confused by life's challenges.
Verse 36
अपि चेदसि पापेभ्यः सर्वेभ्यः पापकृत्तमः । | सर्वं ज्ञानप्लवेनैव वृजिनं सन्तरिष्यसि | | ४-३६ | |
api chedasi pāpebhyaḥ sarvebhyaḥ pāpakṛittamaḥ sarvaṁ jñānaplavenaiva vṛijinaṁ santariṣhyasi
- अपि
(api)— भी(even if you are among sinners) - चेत्
(chet)— यदि(even if you are among sinners) - असि
(asi)— तुम हो(even if you are among sinners) - पएय
(papebhyah)— पएय(even if you are among sinners) - सएय
(sarvebhyah)— सएय(the worst wrongdoer of all) - पप-इ-तम
(papa-krit-tamah)— पप-इ-तम(the worst wrongdoer of all)
- सर्वम्
(sarvam)— सब(all evil or crookedness) - इइन
(vrijinam)— इइन(all evil or crookedness) - ज्ञन-लएन
(jnana-plavena)— ज्ञान(by the boat of knowledge alone) - एव
(eva)— ज्ञान(by the boat of knowledge alone) - सतइयइ
(santarishyasi)— सतइयइ(you will cross over)
English:Be you the greatest of sinners, yet you will cross over all wrongdoing by the ferryboat of wisdom.
Sincere wisdom has the power to redeem and transform any individual. No matter the weight of past errors, the ferryboat of wisdom (Gyan-plava) can carry any seeker safely across the ocean of worldly suffering.
- Hope and Redemption:: Never let past mistakes define you; spiritual wisdom offers a fresh start to everyone.
- Wisdom as a Safe Haven:: Turn to spiritual study and reflection to navigate difficult times and inner guilt.
Verse 37
यथैधांसि समिद्धोऽग्निर्भस्मसात्कुरुतेऽर्जुन । | ज्ञानाग्निः सर्वकर्माणि भस्मसात्कुरुते तथा | | ४-३७ | |
yathaidhāṁsi samiddho’gnirbhasmasātkurute’rjuna jñānāgniḥ sarvakarmāṇi bhasmasātkurute tathā
- यथा
(yatha)— जैसे(just as fuel) - एधइ
(edhamsi)— एधइ(just as fuel) - सइध
(samiddhah)— सइध(a blazing fire)
- अग्निः
(agnih)— अग्नि(a blazing fire) - भमस
(bhasmasat)— भमस(turns to ashes) - उउए
(kurute)— वह जो प्रमाण स्थापित करता है(turns to ashes) - अर्जुन
(Arjuna)— अर्जुन बोले(O Arjuna) - ज्ञन-अइ
(jnana-agnih)— ज्ञान(the fire of knowledge) - सव-कमइ
(sarva-karmani)— कर्म(burns all actions to ashes in that way) - भमस
(bhasmasat)— कर्म(burns all actions to ashes in that way) - उउए
(kurute)— कर्म(burns all actions to ashes in that way) - तथा
(tatha)— कर्म(burns all actions to ashes in that way)
English:As the kindled fire consumes the fuel, so, Arjuna, in the flame of wisdom the embers of action are burnt to ashes.
Krishna compares knowledge to fire that burns fuel. True wisdom burns the binding force of past action by changing the understanding from which action arises.
The verse does not mean consequences are ignored casually. It means liberating knowledge can destroy ignorance, which is the root of bondage.
- Knowledge removes delusion:: Once true knowledge is gained, confusion does not return in the same way.
- Vision becomes unified:: The wise person sees all beings in the Self and in God.
- It is never too late:: Even a person with a dark past can cross wrongdoing through sincere effort and true knowledge.
- Knowledge is like a boat:: It carries a person across the river of sin and confusion.
- Knowledge is also like fire:: It burns past and present karmic impressions, including attachment, ego, attraction, and repulsion.
Verse 38
न हि ज्ञानेन सदृशं पवित्रमिह विद्यते । | तत्स्वयं योगसंसिद्धः कालेनात्मनि विन्दति | | ४-३८ | |
na hi jñānena sadṛiśhaṁ pavitramiha vidyate tatsvayaṁ yogasaṁsiddhaḥ kālenātmani vindati
- न
(na)— ज्ञान(there is nothing equal to knowledge) - हि
(hi)— ज्ञान(there is nothing equal to knowledge) - ज्ञएन
(jnanena)— ज्ञान(there is nothing equal to knowledge) - सइश
(sadrisham)— ज्ञान(there is nothing equal to knowledge) - पवित्रम्
(pavitram)— पवित्र करने वाला(as purifying here) - इह
(iha)— यहां(as purifying here) - विद्यते
(vidyate)— असत्य का स्थायी अस्तित्व नहीं(as purifying here)
- तत्
(tat)— वह(that by oneself) - स्वयम्
(svayam)— स्वयं(that by oneself) - ओग-सइध
(yoga-samsiddhah)— योग(perfected through Yoga) - कालेन
(kalena)— समय से(in time) - अत्मनि
(atmani)— आत्मा(finds in the Self) - इदइ
(vindati)— इदइ(finds in the Self)
English:There is nothing in the world so purifying as wisdom; and he who is a perfect saint finds that at last in his own self.
Sincere knowledge of the Self is the ultimate purifier of human consciousness. As the practitioner matures in Yoga and selfless service, this wisdom blossoms naturally within their own heart.
- The Ultimate Purifier:: Cultivate wisdom to clean the mind of negative habits and deep-seated prejudices.
- Patience in Practice:: Trust that inner clarity will emerge naturally over time as we remain dedicated to our path.
Verse 39
श्रद्धावाँल्लभते ज्ञानं तत्परः संयतेन्द्रियः । | ज्ञानं लब्ध्वा परां शान्तिमचिरेणाधिगच्छति | | ४-३९ | |
śhraddhāvām̐llabhate jñānaṁ tatparaḥ saṁyatendriyaḥ jñānaṁ labdhvā parāṁ śhāntimachireṇādhigachchhati
- श्रद्धावान्
(shraddhavan)— ज्ञान(the faithful person gains knowledge) - लभए
(labhate)— ज्ञान(the faithful person gains knowledge) - ज्ञानम्
(jnanam)— ज्ञान(the faithful person gains knowledge) - त-पर
(tat-parah)— त-पर(devoted to that goal) - सयत-इइय
(samyata-indriyah)— इंद्रियां(with senses controlled)
- ज्ञानम्
(jnanam)— ज्ञान(having gained knowledge) - लव
(labdhva)— ज्ञान(having gained knowledge) - परम्
(param)— इसके बाद(supreme peace) - शान्तिम्
(shantim)— शांति(supreme peace) - अइएन
(achirena)— अइएन(quickly attains) - अधिगच्छति
(adhigacchati)— प्राप्त करता है(quickly attains)
English:He who is full of faith reaches wisdom, and he too who can control his senses, having attained that wisdom, he will soon reach Highest Peace.
Krishna says faith, self-control, and sincere pursuit lead to wisdom, and wisdom leads to peace. Faith here means trusting the path enough to practice it.
The verse links inner discipline with insight. A restless or cynical mind struggles to receive wisdom, but a steady seeker matures into peace.
- Knowledge is the greatest purifier:: Nothing cleans the inner being like wisdom.
- Karma Yoga prepares the mind:: A person who purifies the mind through selfless action becomes ready to experience this knowledge.
- Faith is required:: Shraddha is not blind belief. It is the sincere trust that allows a person to practice and learn.
- Sense-control is required:: Without discipline, knowledge stays as information and does not become realization.
- Knowledge leads to peace:: Krishna says the result is supreme peace, not merely intellectual confidence.
Verse 40
अज्ञश्चाश्रद्दधानश्च संशयात्मा विनश्यति । | नायं लोकोऽस्ति न परो न सुखं संशयात्मनः | | ४-४० | |
ajñaśhchāśhraddadhānaśhcha saṁśhayātmā vinaśhyati nāyaṁ loko’sti na paro na sukhaṁ saṁśhayātmanaḥ
- अज्ञ
(ajnah)— अज्ञ(the ignorant person) - च
(cha)— और(the ignorant person) - अश्रद्दधानाः
(ashraddadhanah)— श्रद्धा(and one without faith) - च
(cha)— श्रद्धा(and one without faith) - सशय-अम
(samshaya-atma)— संशय(one full of doubt) - विनश्यति
(vinashyati)— नष्ट होता है(is ruined) - न
(na)— नहीं(neither this world is gained)
- अयम्
(ayam)— आत्मा(neither this world is gained) - लोकाः
(lokah)— यह संसार कर्म से बंधा है(neither this world is gained) - अस्ति
(asti)— है(neither this world is gained) - न
(na)— नहीं(nor the next) - परः
(parah)— परे(nor the next) - न
(na)— संशय(no happiness for the doubting person) - सुखम्
(sukham)— संशय(no happiness for the doubting person) - सशय-अमन
(samshaya-atmanah)— संशय(no happiness for the doubting person)
English:But people who do not understand man, and he who has no faith, and the sceptic are lost. Neither in this world nor elsewhere is there any happiness in store for him who always doubts.
Ignorance, lack of commitment, and constant doubt prevent a person from making any progress. Without a baseline of trust and faith (Shraddha), it is impossible to find happiness or peace in any endeavor.
- Cultivate Trust:: Cultivate sincere faith and trust in the process to overcome paralyzing doubts.
- Doubt Hinders Progress:: Do not let cynicism and constant second-guessing prevent you from taking positive action.
Verse 41
योगसंन्यस्तकर्माणं ज्ञानसञ्छिन्नसंशयम् । | आत्मवन्तं न कर्माणि निबध्नन्ति धनञ्जय | | ४-४१ | |
yogasaṁnyastakarmāṇaṁ jñānasañchhinnasaṁśhayam ātmavantaṁ na karmāṇi nibadhnanti dhanañjaya
- ओग-सयत-कमन
(yoga-sannyasta-karmanam)— योग(one whose actions are renounced through Yoga) - ज्ञन-सइन-सशय
(jnana-sanchhinna-samshayam)— ज्ञान(whose doubt is cut by knowledge)
- अम-वत
(atma-vantam)— संयम(self-controlled or established in the Self) - न
(na)— कर्म(actions do not bind) - कर्माणि
(karmani)— कर्म(actions do not bind) - निबध्नन्ति
(nibadhnanti)— कर्म(actions do not bind) - धनञ्जय
(Dhananjaya)— हे धनञ्जय अर्जुन(Arjuna)
English:But the man who has renounced his action for meditation, who has cleft his doubt in twain by the sword of wisdom, who remains always enthroned in his self, is not bound by his acts.
By dedicating all actions to Yoga and cutting doubts with the sword of Self-knowledge (Gyan), the seeker becomes self-controlled and resides in peace. Such a person is completely free from the binding nature of karma.
- Unite Knowledge and Action:: Use both clear logic (wisdom) and active dedication (Yoga) to guide your life.
- Inward Sovereignty:: When you are anchored in your true self, external demands cannot overwhelm or bind you.
Verse 42
तस्मादज्ञानसम्भूतं हृत्स्थं ज्ञानासिनात्मनः । | छित्त्वैनं संशयं योगमातिष्ठोत्तिष्ठ भारत | | ४-४२ | |
tasmādajñānasambhūtaṁ hṛitsthaṁ jñānāsinātmanaḥ chhittvainaṁ saṁśhayaṁ yogamātiṣhṭhottiṣhṭha bhārata
- तस्मात्
(tasmat)— इसलिए(therefore) - अज्ञन-सउत
(ajnana-sambhutam)— अज्ञन-सउत(born from ignorance) - इ-थ
(hrit-stham)— हृदय(seated in the heart) - ज्ञन-अइन
(jnana-asina)— ज्ञान(by the sword of knowledge of the Self) - आत्मनः
(atmanah)— ज्ञान(by the sword of knowledge of the Self) - छित्त्वा
(chittva)— संशय(cutting this doubt)
- एनम्
(enam)— संशय(cutting this doubt) - सशय
(samshayam)— संशय(cutting this doubt) - योगम्
(yogam)— योग(stand in Yoga) - अइथ
(atishtha)— योग(stand in Yoga) - उत्तिष्ठ
(uttishtha)— उठो(arise, Arjuna) - भारत
(Bharata)— हे भारत(arise, Arjuna)
English:So, cleaving asunder with the sword of wisdom the doubts of the heart, which your own lack of understanding has engendered, follow the Path of Wisdom and arise!
Krishna concludes by telling Arjuna to cut doubt with the sword of wisdom and arise. The teaching is meant to lead back into clear action, not passive thought.
This verse brings Chapter 4's teaching into practice. Once confusion is cut, duty must be performed with steadiness and understanding.
- Doubt can destroy peace:: Ignorance, lack of faith, and constant suspicion leave a person unsettled in this life and beyond.
- Wisdom cuts doubt:: Krishna compares knowledge to a sword that cuts through confusion in the heart.
- Self-control protects the learner:: The person whose mind and senses are steady is not bound by action.
- Karma Yoga and Gyan work together:: Action is purified by offering, and doubt is removed by knowledge.
- The chapter ends with movement:: Krishna does not tell Arjuna to escape. He tells him to establish himself in Yoga and rise.