Chapter 18: Moksha Sannyasa Yoga
Gita GPS: Chapter 18, Moksha Sannyasa Yoga, gathers the whole teaching into renunciation, right action, devotion, surrender, and the freedom that comes from living with Krishna as the highest refuge.
- Shlokas 1-12: Krishna explains tyaga, renunciation, and what should or should not be given up.
- Shlokas 13-18: Krishna describes the causes of action according to Sankhya.
- Shlokas 19-40: Krishna classifies knowledge, action, doer, reason, firmness, and joy according to the three gunas.
- Shlokas 41-48: Krishna explains duties and the fruit of performing one’s own work.
- Shlokas 49-55: Krishna describes the path of knowledge and the state of inner freedom.
- Shlokas 56-66: Krishna unites selfless action, devotion, refuge, and surrender.
- Shlokas 67-78: The Gita closes by describing the glory of this teaching.
Shlokas 1-12
The subject of Tyaga or Relinquishment.
Reflective Prompt:How do you view the difference between renunciation (Sannyasa) and relinquishing the fruits of action (Tyaga)?
- ▪Option 1:Giving up desire-driven tasks entirely to focus only on spiritual growth (Sannyasa).
- ▪Option 2:Performing all daily duties but mentally letting go of personal expectations and results (Tyaga).
- ▪Option 3:Thinking they are the same and that both require running away from social duties.
Verse 01
अर्जुन उवाच
। संन्यासस्य महाबाहो तत्त्वमिच्छामि वेदितुम् | | त्यागस्य च हृषीकेश पृथक्केशिनिषूदन | | १८-१ | |
arjuna uvācha saṁnyāsasya mahābāho tattvamichchhāmi veditum tyāgasya cha hṛiṣhīkeśha pṛithakkeśhiniṣhūdana
- संन्यास्य
(sannyasya)— संन्यास का(of renunciation) - महाबाहो
(mahābāho)— हे महाबाहु(O mighty-armed Arjuna) - तत्त्वम्
(tattvam)— तत्त्व(the truth) - इच्छामि
(ichchhami)— मैं चाहता हूं(I wish) - वेदितुम्
(veditum)— जानना(to know)
- त्यागस्य
(tyagasya)— त्याग का(of letting go) - च
(cha)— और(and) - हृषीकेश
(Hrishikesha)— हे हृषीकेश(Krishna (Lord of the senses)) - पृथक्
(prithak)— अलग-अलग(separately) - केशिनिषूदन
(keshi-nishudana)— हे केशी दैत्य के संहारक(O slayer of the Keshi demon)
English:Arjuna said: Krishna, I want to understand the difference between renunciation and letting go.
Arjuna desires to know the true nature and distinction of Sannyasa (renunciation of actions) and Tyaga (relinquishment of the fruits of action).
- Inquiry into Truth:: Clarifying key spiritual concepts like renunciation is essential for proper practice.
- Renunciation vs. Relinquishment:: Both concepts deal with letting go, but they target different aspects of action.
Verse 02
श्रीभगवानुवाच
। काम्यानां कर्मणां न्यासं संन्यासं कवयो विदुः | | सर्वकर्मफलत्यागं प्राहुस्त्यागं विचक्षणाः | | १८-२ | |
śhrī bhagavān uvācha kāmyānāṁ karmaṇāṁ nyāsaṁ saṁnyāsaṁ kavayo viduḥ sarvakarmaphalatyāgaṁ prāhustyāgaṁ vichakṣhaṇāḥ
- काम्यानाम्
(kāmyānām)— कामना-प्रेरित(of desire-driven) - कर्मणाम्
(karmaṇām)— कर्मों का(of actions) - न्यासम्
(nyāsam)— त्याग(giving up/renunciation) - संन्यासम्
(sannyāsam)— संन्यास(renunciation) - कवयः
(kavayah)— ज्ञानी(the wise/poets) - विदुः
(viduḥ)— जानते हैं(know)
- सर्वकर्मफलत्यागम्
(sarva-karma-phala-tyāgam)— सभी कर्मफलों का त्याग(giving up the fruits of all actions) - प्राहुः
(prāhuḥ)— कहते हैं(call) - त्यागम्
(tyāgam)— त्याग(letting go) - विचक्षणाः
(vichakṣhaṇāḥ)— विवेकी(the learned/experts)
English:Krishna said: Some say renunciation means giving up desire-driven actions. Wise people say true letting go means giving up attachment to results.
The wise understand Sannyasa as the renunciation of desire-motivated actions, and Tyaga as the abandonment of the fruits of all actions.
- Desireless Action:: Renunciation (Sannyasa) targets the motive behind actions, eliminating selfish desires.
- Relinquishing Fruits:: Tyaga allows one to perform duties while remaining detached from the personal outcomes.
Verse 03
त्याज्यं दोषवदित्येके कर्म प्राहुर्मनीषिणः । | यज्ञदानतपःकर्म न त्याज्यमिति चापरे | | १८-३ | |
tyājyaṁ doṣhavadityeke karma prāhurmanīṣhiṇaḥ yajñadānatapaḥkarma na tyājyamiti chāpare
- त्याज्यम्
(tyājyam)— त्यागने योग्य(should be given up) - दोषवत्
(doṣha-vat)— दोषयुक्त(as an evil/defective) - इति
(iti)— ऐसा(thus) - एके
(eke)— कुछ(some) - कर्म
(karma)— कर्म(action) - प्राहुः
(prāhuḥ)— कहते हैं(say) - मनीषिणः
(manīṣhiṇaḥ)— मनीषी(philosophers/thinkers)
- यज्ञदानतपःकर्म
(yajña-dāna-tapaḥ-karma)— यज्ञ, दान और तप के कर्म(acts of worship, charity, and discipline) - न
(na)— त्यागना नहीं चाहिए(should not be given up) - त्याज्यम्
(tyājyam)— त्यागने योग्य(should not be given up) - इति
(iti)— ऐसा(thus) - च
(cha)— और(and) - अपरे
(apare)— दूसरे(others)
English:Some philosophers say that all action is evil and should be given up. Others that acts of worship, benevolence and discipline should not be given up.
Sages hold differing views: some declare that all actions should be abandoned as flawed, while others assert that sacrifice, charity, and penance must be performed.
- Differing Philosophies:: Spiritual paths vary on whether active duty or complete withdrawal is the highest path.
- Noble Deeds:: Acts that purify the mind and serve the world should generally be preserved.
Verse 04
निश्चयं शृणु मे तत्र त्यागे भरतसत्तम । | त्यागो हि पुरुषव्याघ्र त्रिविधः सम्प्रकीर्तितः | | १८-४ | |
niśhchayaṁ śhṛiṇu me tatra tyāge bharatasattama tyāgo hi puruṣhavyāghra trividhaḥ samprakīrtitaḥ
- निश्चयम्
(niśhchayam)— निश्चय(certainty/conclusion) - शृणु
(śhṛiṇu)— सुनो(hear) - मे
(me)— मेरा(from Me) - तत्र
(tatra)— वहीं(in that) - त्यागे
(tyāge)— त्याग में(in letting go) - भरतसत्तम
(Bharata-sattama)— हे भरतश्रेष्ठ(O best of the Bharatas)
- त्यागः
(tyāgah)— त्याग(letting go) - हि
(hi)— निश्चय ही(indeed) - पुरुषव्याघ्र
(puruṣha-vyāghra)— हे पुरुषश्रेष्ठ(O tiger among men (Arjuna)) - त्रिविधः
(tri-vidhaḥ)— तीन प्रकार का(three kinds) - सम्प्रकीर्तितः
(samprakīrtitaḥ)— कहा गया(is declared)
English:Listen to My clear answer: letting go can be understood in three ways.
Krishna offers His definitive judgment on Tyaga (relinquishment), stating that it has been declared to be threefold.
- Divine Guidance:: Seeking clear guidance resolves intellectual confusion regarding spiritual duties.
- Threefold Division:: Like all else in nature, relinquishment is colored by the three gunas.
Verse 05
यज्ञदानतपःकर्म न त्याज्यं कार्यमेव तत् । | यज्ञो दानं तपश्चैव पावनानि मनीषिणाम् | | १८-५ | |
yajñadānatapaḥkarma na tyājyaṁ kāryameva tat yajño dānaṁ tapaśhchaiva pāvanāni manīṣhiṇām
- यज्ञदानतपःकर्म
(yajña-dāna-tapaḥ-karma)— यज्ञ, दान और तप के कर्म(worship, charity, and discipline) - न
(na)— त्यागना नहीं चाहिए(should not be given up) - त्याज्यम्
(tyājyam)— त्यागने योग्य(should not be given up) - कार्यम्
(kāryam)— करना चाहिए(must be performed) - एव
(eva)— ही(indeed) - तत्
(tat)— वह(that) - यज्ञः
(yajñaḥ)— यज्ञ(worship)
- दानम्
(dānam)— दान(charity) - तपः
(tapah)— तप(discipline) - च
(cha)— और(and) - एव
(eva)— ही(indeed) - पावनानि
(pāvanāni)— पवित्र करने वाले(purifying) - मनीषिणाम्
(manīṣhiṇām)— मनीषियों के(of the wise seekers)
English:Worship, charity, and discipline should not be given up, because they help purify the seeker.
Krishna firmly states that acts of sacrifice, charity, and penance must not be abandoned, as they serve as purifiers for the wise.
- Essential Actions:: Sacrifice, charity, and discipline are non-negotiable tools for spiritual purification.
- Purifying the Mind:: Noble actions help dissolve ego and prepare the mind for higher realization.
Verse 06
एतान्यपि तु कर्माणि सङ्गं त्यक्त्वा फलानि च । | कर्तव्यानीति मे पार्थ निश्चितं मतमुत्तमम् | | १८-६ | |
etānyapi tu karmāṇi saṅgaṁ tyaktvā phalāni cha kartavyānīti me pārtha niśhchitaṁ matamuttamam
- एतानि
(etāni)— ये(these) - अपि
(api)— भी(also) - तु
(tu)— परंतु(but) - कर्माणि
(karmāṇi)— कर्म(actions) - सङ्गम्
(saṅgam)— आसक्ति(attachment) - यव
(tyaktvā)— यव(having given up) - फलइ
(phalāni)— फल(fruits) - च
(cha)— और(and)
- कतयइ
(kartavyāni)— कतयइ(should be performed) - इति
(iti)— ऐसा(thus) - मे
(me)— मेरा(My) - पार्थ
(Partha)— हे पार्थ(Arjuna) - इइत
(niśhchitam)— इइत(certain) - मतम्
(matam)— मत(belief/opinion) - उत्तमम्
(uttamam)— सर्वोत्तम(supreme/best)
English:But these actions should be done without attachment and without craving a reward. This is My clear view.
Even these purifying actions of sacrifice, charity, and penance must be performed without attachment and expectation of results.
- Detached Execution:: Perform even noble, spiritual deeds as a duty rather than a source of pride or personal reward.
- Supreme Conviction:: Detachment is the core principle of Gyan and Yoga.
Verse 07
नियतस्य तु संन्यासः कर्मणो नोपपद्यते । | मोहात्तस्य परित्यागस्तामसः परिकीर्तितः | | १८-७ | |
niyatasya tu saṁnyāsaḥ karmaṇo nopapadyate mohāttasya parityāgastāmasaḥ parikīrtitaḥ
- नियतस्य
(niyatasya)— नियत कर्म का(of obligatory) - तु
(tu)— परंतु(but) - संन्यासः
(saṁnyāsaḥ)— संन्यास(renunciation) - कर्मणः
(karmaṇah)— कर्म का(of action) - न
(na)— उचित नहीं है(is not proper)
- उपपद्यते
(upapadyate)— उचित होता(is not proper) - मोहात्
(mohāt)— मोह से(due to delusion) - तस्य
(tasya)— उसके लिए(of that) - परित्यागः
(parityāgah)— त्याग(giving up) - तामसः
(tāmasah)— तामसिक(in the nature of ignorance) - परिकीर्तितः
(parikīrtitah)— कहा गया(is declared)
English:It is not right to give up actions which are obligatory; and if they are misunderstood, it is the result of sheer lack of understanding.
Relinquishing one's obligatory duties is incorrect. Abandoning them due to delusion or ignorance is classified as Tamasik.
- Obligatory Duties:: Running away from responsibilities does not lead to spiritual progress.
- Tamasik Escape:: Avoid using spirituality as an excuse to avoid work out of laziness or confusion.
Verse 08
दुःखमित्येव यत्कर्म कायक्लेशभयात्त्यजेत् । | स कृत्वा राजसं त्यागं नैव त्यागफलं लभेत् | | १८-८ | |
duḥkhamityeva yatkarma kāyakleśhabhayāttyajet sa kṛitvā rājasaṁ tyāgaṁ naiva tyāgaphalaṁ labhet
- दुःखम्
(duḥkham)— दुःख(painful/difficult) - इति
(iti)— ऐसा(thus) - एव
(eva)— ही(only) - यत्
(yat)— जिसे(which) - कर्म
(karma)— कर्म(action) - कायक्लेशभयात्
(kāya-kleśha-bhayāt)— शरीर कष्ट के भय से(out of fear of physical strain/pain) - त्यजेत्
(tyajet)— त्यागना चाहिए(gives up)
- सः
(sah)— वह(he) - कृत्वा
(kṛitvā)— करके(performing) - राजसम्
(rājasam)— राजसिक(passionate) - त्यागम्
(tyāgam)— त्याग(letting go) - न
(na)— नहीं(not) - एव
(eva)— ही(indeed) - यग-फल
(tyāga-phalam)— त्याग(the fruit of letting go) - लभेत्
(labhet)— प्राप्त करता है(obtains)
English:To avoid an action through fear of physical suffering, because it is likely to be painful, is to act from strong desire, and the benefit of letting go will not follow.
Shun duty because it is physically difficult or painful is Rajasik. Such relinquishment does not bring the spiritual fruits of detachment.
- Fear of Discomfort:: True growth requires facing difficulties rather than seeking constant ease.
- Empty Renunciation:: Giving up duties just to avoid pain is self-serving and spiritually ineffective.
Verse 09
कार्यमित्येव यत्कर्म नियतं क्रियतेऽर्जुन । | सङ्गं त्यक्त्वा फलं चैव स त्यागः सात्त्विको मतः | | १८-९ | |
kāryamityeva yatkarma niyataṁ kriyate’rjuna saṅgaṁ tyaktvā phalaṁ chaiva sa tyāgaḥ sāttviko mataḥ
- कार्यम्
(kāryam)— करना चाहिए(ought to be done) - इति
(iti)— ऐसा(thus) - एव
(eva)— ही(only) - यत्
(yat)— जिसे(which) - कर्म
(karma)— कर्म(action) - नियतम्
(niyatam)— नियत(obligatory) - क्रियते
(kriyate)— किया जाता है(is performed) - अर्जुन
(Arjuna)— अर्जुन बोले(Arjuna)
- सङ्गम्
(saṅgam)— आसक्ति(attachment) - यव
(tyaktvā)— यव(having given up) - फलम्
(phalam)— फल(fruit) - च
(cha)— और(and) - एव
(eva)— ही(also) - सः
(sah)— वह(that) - त्यागः
(tyāgah)— त्याग(letting go) - सात्त्विकः
(sāttvikah)— सात्त्विक(pure) - मताः
(mataḥ)— माने गए(is considered)
English:He who performs an obligatory action, because he believes it to be a duty which ought to be done, without any personal want to do the act or to receive any return - such letting go is Pure.
Performing obligatory duty out of a sense of right, while letting go of attachment and results, is Sattvik relinquishment.
- Sattvik Duty:: Perform duties with the attitude 'it must be done,' focusing on the quality of work.
- Genuine Relinquishment:: Letting go of the ego's grip on the results is the highest form of renunciation.
Verse 10
न द्वेष्ट्यकुशलं कर्म कुशले नानुषज्जते । | त्यागी सत्त्वसमाविष्टो मेधावी छिन्नसंशयः | | १८-१० | |
na dveṣhṭyakuśhalaṁ karma kuśhale nānuṣhajjate tyāgī sattvasamāviṣhṭo medhāvī chhinnasaṁśhayaḥ
- न
(na)— द्वेष नहीं करता(does not hate) - द्वेष्टि
(dveṣhṭi)— द्वेष नहीं करता(does not hate) - अकुशलम्
(akuśhalam)— अप्रिय(unpleasant) - कर्म
(karma)— कर्म(action) - कुशले
(kuśhale)— प्रिय में(in pleasant) - न
(na)— नहीं(not) - अउशजए
(anuṣhajjate)— अउशजए(is attached)
- त्यागी
(tyāgī)— त्यागी(one who lets go) - सत्त्वसमाविष्टः
(sattva-samāviṣhṭah)— सत्त्व से युक्त(filled with clarity) - मेधावी
(medhāvī)— बुद्धिमान(wise/intelligent) - छिन्नसंशयः
(chhinna-saṁśhayah)— संशय रहित(free from all doubts)
English:Wise people man who has attained purity, whose doubts are solved, who is filled with the spirit of self-abnegation, does not shrink from action because it brings pain, nor does he want it because it brings pleasure.
A Sattvik relinquisher is steady, intelligent, and free from doubt; they do not avoid unpleasant tasks nor cling to pleasant ones.
- Equanimity in Duty:: Approach all necessary tasks with equal focus, regardless of personal likes or dislikes.
- Mental Clarity:: Freedom from doubt allows for decisive and peaceful action in all situations.
Verse 11
न हि देहभृता शक्यं त्यक्तुं कर्माण्यशेषतः । | यस्तु कर्मफलत्यागी स त्यागीत्यभिधीयते | | १८-११ | |
na hi dehabhṛitā śhakyaṁ tyaktuṁ karmāṇyaśheṣhataḥ yastu karmaphalatyāgī sa tyāgītyabhidhīyate
- न
(na)— नहीं(not) - हि
(hi)— निश्चय ही(indeed) - एह-इत
(deha-bhṛitā)— एह-इत(by an embodied being) - शक्यम्
(śhakyam)— संभव(is possible) - यउ
(tyaktum)— यउ(to give up) - कर्माणि
(karmāṇi)— कर्म(actions) - अएशत
(aśheṣhataḥ)— अएशत(entirely)
- यः
(yah)— जो(who) - तु
(tu)— परंतु(but) - कम-फल-यइ
(karma-phala-tyāgī)— कर्म(one who gives up the fruits of action) - सः
(sah)— वह(he) - त्यागी
(tyāgī)— त्यागी(one who has let go) - इति
(iti)— ऐसा(thus) - अभिधियते
(abhidhīyate)— कहा गया(is called)
English:But since those still in the body cannot entirely avoid action, in their case giving up of the result of action is considered as complete letting go.
As long as one has a physical body, complete inaction is impossible. Therefore, the one who gives up the fruits of action is the true Tyagi.
- Inherent Activity:: Life requires continuous physical and mental action; absolute stillness is not physical.
- Real Renunciation:: True renunciation is internal—letting go of the fruit while active in the world.
Reflective Prompt:When you succeed in a task, how does your ego usually distribute the credit?
- ▪Option 1:I assume I am the sole author of the success, ignoring other factors (Delusion).
- ▪Option 2:I credit my efforts and talent but ignore the role of environment and destiny (Restless pride).
- ▪Option 3:I recognize that my body, tools, efforts, and cosmic grace all played their parts (Wisdom).
Verse 12
अनिष्टमिष्टं मिश्रं च त्रिविधं कर्मणः फलम् । | भवत्यत्यागिनां प्रेत्य न तु संन्यासिनां क्वचित् | | १८-१२ | |
aniṣhṭamiṣhṭaṁ miśhraṁ cha trividhaṁ karmaṇaḥ phalam bhavatyatyāgināṁ pretya na tu saṁnyāsināṁ kvachit Learnings from Shlokas 1-12: Causes of Karma according to the Sankhya system.
- अनिष्टम्
(aniṣhṭam)— अनिष्ट(undesirable (evil)) - इष्टम्
(iṣhṭam)— इष्ट(desirable (good)) - मिश्रम्
(miśhram)— मिश्रित(mixed) - च
(cha)— और(and) - त्रिविधम्
(tri-vidham)— तीन प्रकार का(threefold) - कर्मणः
(karmaṇah)— कर्म का(of action) - फलम्
(phalam)— फल(fruit)
- भवति
(bhavati)— बन जाता है(accrues) - अत्यागिनाम्
(atyāginām)— त्याग न करने वालों को(to those who do not let go) - प्रेत्य
(pretya)— मरने के बाद(after death) - न
(na)— नहीं(but not) - तु
(tu)— परंतु(but not) - संन्यासिनाम्
(saṁnyāsinām)— संन्यासियों को(to those who renounce) - क्वचित्
(kvachit)— कभी(ever)
English:For those who cannot renounce all want, the result of action hereafter is threefold - good, evil, and partly good and partly evil. But for him who has renounced, there is none.
Those who perform actions with desire face threefold karmic fruits after death, whereas those who act selflessly are free from karmic bondage.
### Shlokas 13-18 **Causes of Karma according to the Sankhya system.**
- Renunciation vs. Letting Go:: True renunciation (sannyasa) means giving up selfish, desire-driven actions. True letting go (tyaga) is performing your duties but completely surrendering the desire for personal rewards.
- Do Not Give Up Good Actions:: Actions that uplift and purify us, like worship, charity, and discipline (tapas), should never be abandoned.
- The Three Kinds of Letting Go::
- Sattvik (Pure):: Obligatory work done simply because it is a duty, without attachment or craving for results.
- Rajasik (Passionate):: Giving up action out of fear of physical strain or pain.
- Tamasik (Ignorant):: Giving up duty out of confusion, laziness, or misunderstanding.
- Complete Renunciation is Mental:: Since embodied beings cannot fully stop physical action, he who gives up the fruits of his work is the true renouncer.
Shlokas 13-18
Causes of Karma according to the Sankhya system.
Verse 13
पञ्चैतानि महाबाहो कारणानि निबोध मे । | साङ्ख्ये कृतान्ते प्रोक्तानि सिद्धये सर्वकर्मणाम् | | १८-१३ | |
pañchaitāni mahābāho kāraṇāni nibodha me sāṅkhye kṛitānte proktāni siddhaye sarvakarmaṇām
- पञ्च
(pañcha)— पांच(five) - एतानि
(etāni)— ये(these) - महाबाहो
(mahābāho)— हे महाबाहु(O mighty-armed Arjuna) - कारणानि
(kāraṇāni)— कारण(causes) - इओध
(nibodha)— इओध(understand) - मे
(me)— मेरा(from Me)
- सए
(sāṅkhye)— सए(in the Sankhya philosophy) - इतए
(kṛitānte)— इतए(which puts an end to doubts) - ओतइ
(proktāni)— कहा गया(declared) - सिद्धये
(siddhaye)— सिद्धि के लिए(for the accomplishment) - सव-कमन
(sarva-karmaṇām)— कर्म(of all actions)
English:I will tell you now, Arjuna, the five causes which, according to the final decision of philosophy, must concur before an action can be accomplished.
Krishna asks Arjuna to learn the five factors necessary for the accomplishment of all actions, according to the Sankhya system.
- Analyzing Action:: Understanding how actions happen prevents the ego from taking sole responsibility.
- Sankhya Wisdom:: Analytical philosophy helps in recognizing the mechanism of the physical world.
Verse 14
अधिष्ठानं तथा कर्ता करणं च पृथग्विधम् । | विविधाश्च पृथक्चेष्टा दैवं चैवात्र पञ्चमम् | | १८-१४ | |
adhiṣhṭhānaṁ tathā kartā karaṇaṁ cha pṛithagvidham vividhāśhcha pṛithakcheṣhṭā daivaṁ chaivātra pañchamam
- अधिष्ठानम्
(adhiṣhṭhānam)— आधार(the body (seat of action)) - तथा
(tathā)— तथा(also) - कर्ता
(kartā)— कर्ता(the doer (ego)) - करणम्
(karaṇam)— साधन(the instruments (organs/senses)) - च
(cha)— और(and) - इथ-इध
(pṛithag-vidham)— इथ-इध(of various kinds)
- विविधाः
(vividhāḥ)— विविध(manifold) - च
(cha)— और(and) - प्रिथक्
(pṛithak)— दिस्तिन्च्त्(separate) - एत
(cheṣhṭā)— एत(efforts/functions) - दैवम्
(daivam)— दैव(destiny/superintending divinity) - च
(cha)— और(and) - एव
(eva)— ही(indeed) - अत्र
(atra)— यहाँ(here) - पचम
(pañchamam)— पचम(the fifth)
English:They are a body, a personality, physical organs, their manifold activity and destiny.
The five causes of action are the seat of action (body), the agent (ego), the instruments (senses), the efforts, and the presiding deities (destiny).
- Multiple Factors:: Every action requires a body, an agent, tools, effort, and natural/cosmic forces.
- Cosmic Grace:: The fifth factor, Daiva (divine force), reminds us that we do not control outcomes.
Verse 15
शरीरवाङ्मनोभिर्यत्कर्म प्रारभते नरः । | न्याय्यं वा विपरीतं वा पञ्चैते तस्य हेतवः | | १८-१५ | |
śharīravāṅmanobhiryatkarma prārabhate naraḥ nyāyyaṁ vā viparītaṁ vā pañchaite tasya hetavaḥ
- शइर-व-मओइ
(śharīra-vāṅ-manobhih)— शरीर(by body, speech, and mind) - यत्
(yat)— जिसे(whatever) - कर्म
(karma)— कर्म(action) - ररभए
(prārabhate)— ररभए(undertakes) - नरह्
(naraḥ)— थत् पेर्सोन्(a person)
- यय
(nyāyyam)— यय(right/just) - वा
(vā)— अथवा(or) - इपइत
(viparītam)— इपइत(opposite/wrong) - वा
(vā)— अथवा(or) - पञ्च
(pañcha)— पांच(five) - एते
(ete)— ये(these) - तस्य
(tasya)— उसके लिए(of that) - एतव
(hetavaḥ)— एतव(causes)
English:Whatever action a man performs, whether by muscular effort or by speech or by thought, and whether it be right or wrong, these five are the essential causes.
Every physical, verbal, or mental action—whether righteous or unrighteous—is driven by these five causes.
- Universal Mechanism:: All human expressions, good or bad, rely on this fivefold framework.
- Conscious Responsibility:: Aligning these factors with Dharma ensures noble actions.
Verse 16
तत्रैवं सति कर्तारमात्मानं केवलं तु यः । | पश्यत्यकृतबुद्धित्वान्न स पश्यति दुर्मतिः | | १८-१६ | |
tatraivaṁ sati kartāramātmānaṁ kevalaṁ tu yaḥ paśhyatyakṛitabuddhitvānna sa paśhyati durmatiḥ
- तत्र
(tatra)— वहीं(there) - एवम्
(evam)— ऐसा होने पर(this being so) - सइ
(sati)— ऐसा होने पर(this being so) - कर्तारम्
(kartāram)— कर्ता(doer) - आत्मानम्
(atmanam)— अपने आत्मभाव को(the self) - एवल
(kevalam)— एवल(alone) - तु
(tu)— परंतु(but)
- यः
(yah)— जो(who) - पश्यति
(paśhyati)— देखता है(sees) - अइत-उइव
(akṛita-buddhitvāt)— बुद्धि(due to untrained intellect) - न
(na)— नहीं(not) - सः
(sah)— वह(he) - पश्यति
(paśhyati)— देखता है(sees) - उमइ
(durmatiḥ)— उमइ(foolish/perverted mind)
English:But the fool who supposes, because of his immature judgment, that it is his own self alone that acts, he perverts the truth and does not see rightly.
Despite these five factors, anyone who thinks their pure Self is the sole doer is of untrained intellect and lacks true perception.
- Ego Illusion:: The belief 'I alone did this' is a sign of ignorance and pride.
- True Self:: The inner Self (Atman) is a silent witness, distinct from the mechanics of action.
Verse 17
यस्य नाहंकृतो भावो बुद्धिर्यस्य न लिप्यते । | हत्वाऽपि स इमाँल्लोकान्न हन्ति न निबध्यते | | १८-१७ | |
yasya nāhaṁkṛito bhāvo buddhiryasya na lipyate hatvā’pi sa imām̐llokānna hanti na nibadhyate
- यस्य
(yasya)— जिसके(whose) - न
(na)— नहीं(not) - अहइत
(ahankṛitah)— अहइत(egoistic) - भावः
(bhāvaḥ)— भाव/अस्तित्व(state/notion) - बुद्धिः
(buddhiḥ)— बुद्धि(intellect) - यस्य
(yasya)— जिसके(whose) - न
(na)— लिप्त नहीं होती(is not stained/affected) - लिप्यते
(lipyate)— लिप्त नहीं होती(is not stained/affected)
- हव
(hatvā)— मारने पर भी(even though killing) - अपि
(api)— मारने पर भी(even though killing) - सः
(sah)— वह(he) - इमान्
(imān)— इन(these) - लोकान्
(lokān)— लोक(beings/worlds) - न
(na)— नहीं मारता(does not kill) - हइ
(hanti)— नहीं मारता(does not kill) - न
(na)— बंधता नहीं(is not bound) - इबयए
(nibadhyate)— बंधता नहीं(is not bound)
English:He who has no pride, and whose intellect is unalloyed by being stuck, even though he kill these people, yet he does not kill them, and his act does not bind him.
One who is free from egoism and whose intellect is untainted does not slay, even if they fight in battle, and is not bound by karma.
- Freedom from Ego:: Acting without personal ownership prevents karmic consequences.
- Untainted Intellect:: A mind aligned with cosmic duty is free from guilt and emotional bondage.
Verse 18
ज्ञानं ज्ञेयं परिज्ञाता त्रिविधा कर्मचोदना । | करणं कर्म कर्तेति त्रिविधः कर्मसंग्रहः | | १८-१८ | |
jñānaṁ jñeyaṁ parijñātā trividhā karmachodanā karaṇaṁ karma karteti trividhaḥ karmasaṁgrahaḥ Learnings from Shlokas 13-18: Classification of knowledge, action, doer, reason, firmness, and joy according to the three Gunas.
- ज्ञानम्
(jñānam)— ज्ञान(knowledge) - ज्ञेयम्
(jñeyam)— ज्ञेय(the object of knowledge) - परिज्ञाता
(parijñātā)— जानने वाला(the knower) - त्रिविधा
(tri-vidhā)— तीन प्रकार की(threefold) - कम-ओदन
(karma-chodanā)— कर्म(impulse to action)
- करणम्
(karaṇam)— साधन(the instrument) - कर्म
(karma)— कर्म(the action) - कर्ता
(kartā)— कर्ता(the doer) - इति
(iti)— ऐसा(thus) - त्रिविधः
(tri-vidhaḥ)— तीन प्रकार का(threefold) - कम-सरह
(karma-saṅgrahaḥ)— कर्म(constituents of action)
English:Knowledge, the knower and the object of knowledge, these are the three incentives to action; and the act, the actor and the instrument are the threefold constituents.
Knowledge, the object of knowledge, and the knower initiate action. The instruments, the action, and the doer sustain it.
### Shlokas 19-40 **Classification of knowledge, action, doer, reason, firmness, and joy according to the three Gunas.**
- Five Causes of Action:: Every action—physical, verbal, or mental—occurs due to five factors working together: the body (seat), the doer (ego), the senses (instruments), the efforts (energy), and destiny (superintending divinity).
- The Self does not Act:: The true Self is not the sole doer. Only the immature intellect believes the Self is the actor.
- Freedom from Ego:: One who is free from egoism and whose intellect remains unstained by attachment is not bound by any action, even if they engage in critical actions.
Shlokas 19-40
Classification of knowledge, action, doer, reason, firmness and joy according to the three Gunas.
Reflective Prompt:When observing your general understanding of the world, which guna represents your vision?
- ▪Option 1:Seeing the underlying unity, the one divine spark connecting all living beings (Sattvik).
- ▪Option 2:Focusing on divisions, viewing others as separate, different, or hostile (Rajasik).
- ▪Option 3:Clinging dogmatically to a narrow view or superstition as if it were the whole truth (Tamasik).
Verse 19
ज्ञानं कर्म च कर्ताच त्रिधैव गुणभेदतः । | प्रोच्यते गुणसङ्ख्याने यथावच्छृणु तान्यपि | | १८-१९ | |
jñānaṁ karma cha kartācha tridhaiva guṇabhedataḥ prochyate guṇasaṅkhyāne yathāvachchhṛiṇu tānyapi
- ज्ञानम्
(jñānam)— ज्ञान(knowledge) - कर्म
(karma)— कर्म(action) - च
(cha)— और(and) - कर्ता
(kartā)— कर्ता(doer) - च
(cha)— और(and) - इ-ध
(tri-dhā)— इ-ध(threefold) - एव
(eva)— ही(indeed) - उन-एदत
(guṇa-bhedataḥ)— उन-एदत(according to difference in qualities (gunas))
- ओयए
(prochyate)— कहा गया(is declared) - उन-सयए
(guṇa-saṅkhyāne)— उन-सयए(in the science of the gunas) - यथव
(yathāvat)— यथव(duly/exactly) - शृणु
(śhṛiṇu)— सुनो(hear) - तानि
(tāni)— उन्हें भी(them also) - अपि
(api)— उन्हें भी(them also)
English:The knowledge, the act and the doer differ according to the qualities. Listen to this too:
Krishna explains that knowledge, action, and the doer are classified into three types based on the three gunas.
- Psychological Types:: The gunas determine our intellectual capacity, execution style, and personality.
- Universal Blueprint:: Analyzing personality traits through gunas helps in conscious self-improvement.
Verse 20
सर्वभूतेषु येनैकं भावमव्ययमीक्षते । | अविभक्तं विभक्तेषु तज्ज्ञानं विद्धि सात्त्विकम् | | १८-२० | |
sarvabhūteṣhu yenaikaṁ bhāvamavyayamīkṣhate avibhaktaṁ vibhakteṣhu tajjñānaṁ viddhi sāttvikam
- सर्व-भूतेषु
(sarva-bhūteṣhu)— सभी प्राणियों में(in all living beings) - येन
(yena)— जिसके द्वारा(by which) - एकम्
(ekam)— एक(one) - भावम्
(bhāvam)— स्वभाव(reality/nature) - अव्ययम्
(avyayam)— अविनाशी(imperishable) - इक्षए
(īkṣhate)— इक्षए(sees)
- अविभक्तम्
(avibhaktam)— उन्दिविदेद्(undivided) - इभएउ
(vibhakteṣhu)— इभएउ(among the divided/many) - तत्
(tat)— वह(that) - ज्ञानम्
(jñānam)— ज्ञान(knowledge) - विद्धि
(viddhi)— जानना(know) - सात्त्विकम्
(sāttvikam)— सात्त्विक(pure/in clarity)
English:That knowledge which sees the One everlasting in all beings, the One Indivisible in all separate lives, may be truly called Pure Knowledge.
Sattvik knowledge is that which sees the one undivided, eternal Spirit in all diverse living beings.
- Unity in Diversity:: Recognizing the shared divine spark in everyone is the highest wisdom (Sattva).
- Non-Dual Vision:: Universal love is built on seeing the imperishable essence behind physical differences.
Verse 21
पृथक्त्वेन तु यज्ज्ञानं नानाभावान्पृथग्विधान् । | वेत्ति सर्वेषु भूतेषु तज्ज्ञानं विद्धि राजसम् | | १८-२१ | |
pṛithaktvena tu yajjñānaṁ nānābhāvānpṛithagvidhān vetti sarveṣhu bhūteṣhu tajjñānaṁ viddhi rājasam
- पृथक्त्वेन
(pṛithaktvena)— पृथक रूप से(in division/separateness) - तु
(tu)— परंतु(but) - यत्
(yat)— जिसे(which) - ज्ञानम्
(jñānam)— ज्ञान(knowledge) - नन-भव
(nānā-bhāvān)— नन-भव(various realities/existences) - इथ-इध
(pṛithag-vidhān)— इथ-इध(of different kinds)
- वेत्ति
(vetti)— जानना(knows) - सर्वेषु
(sarveṣhu)— सभी प्राणियों में(in all living beings) - भूतेषु
(bhūteṣhu)— सभी प्राणियों में(in all living beings) - तत्
(tat)— वह(that) - ज्ञानम्
(jñānam)— ज्ञान(knowledge) - विद्धि
(viddhi)— जानना(know) - राजसम्
(rājasam)— राजसिक(passionate)
English:The knowledge which thinks of the manifold existence in all beings as separate - that comes from restless desire.
Rajasik knowledge views all living beings as separate, distinct entities with different natures, focusing on division.
- Divided Vision:: Viewing people and groups as completely separate and hostile limits compassion.
- Focus on Differences:: Sensory attachments and labels represent a Rajasik intellect.
Verse 22
यत्तु कृत्स्नवदेकस्मिन्कार्ये सक्तमहैतुकम् । | अतत्त्वार्थवदल्पं च तत्तामसमुदाहृतम् | | १८-२२ | |
yattu kṛitsnavadekasminkārye saktamahaitukam atattvārthavadalpaṁ cha tattāmasamudāhṛitam
- यत्
(yat)— जिसे(which) - तु
(tu)— परंतु(but) - इन-व
(kṛitsna-vat)— इन-व(as if it were the whole) - एकइ
(ekasmin)— एकइ(in one) - कए
(kārye)— कर्म(action/thing) - सत
(saktam)— सत(attached) - अहइउक
(ahaitukam)— अहइउक(without reason/logic)
- अतव-अथ-व
(atattva-artha-vat)— सत्य(without truth/substance) - अप
(alpam)— अप(trivial/narrow) - च
(cha)— और(and) - तत्
(tat)— वह(that) - तामसम्
(tāmasam)— तामसिक(ignorant) - उदह्रितम्
(udahritam)— कहा गया(is declared)
English:But that which clings blindly to one idea as if it were all, without logic, truth or insight, that has its origin in dullness.
Tamasik knowledge is narrow, clinging to a single idea or object as if it were the entire truth, without reason or foundation.
- Narrow Mindset:: Clinging blindly to superstition or a single opinion is a sign of ignorance (Tamas).
- Lack of Reason:: Dogmatism without logical backing drains intellectual growth.
Verse 23
नियतं सङ्गरहितमरागद्वेषतः कृतम् । | अफलप्रेप्सुना कर्म यत्तत्सात्त्विकमुच्यते | | १८-२३ | |
niyataṁ saṅgarahitamarāgadveṣhataḥ kṛitam aphalaprepsunā karma yattatsāttvikamuchyate
- नियतम्
(niyatam)— नियत(obligatory) - सग-रइत
(saṅga-rahitam)— सग-रइत(without attachment) - अरग-एशत
(arāga-dveṣhataḥ)— अरग-एशत(without like or dislike) - कृतम्
(kṛitam)— किया गया(done)
- अफल-एउन
(aphala-prepsunā)— फल(by one not desiring results) - कर्म
(karma)— कर्म(action) - यत्
(yat)— जिसे(which) - तत्
(tat)— वह(that) - सात्त्विकम्
(sāttvikam)— सात्त्विक(pure) - उच्यते
(uchyate)— कहा गया(is called)
English:An obligatory action done by one who is disinterested, who neither likes nor dislikes it, and gives no thought to the consequences that follow, such an action is Pure.
A Sattvik action is one that is duty-bound, executed without attachment, attraction, or aversion, and free from desire for fruit.
- Balanced Execution:: Work with dedication, free from emotional extremes of liking or disliking.
- Sattvik Karma:: Genuine work is clean, steady, and focused on service.
Verse 24
यत्तु कामेप्सुना कर्म साहंकारेण वा पुनः । | क्रियते बहुलायासं तद्राजसमुदाहृतम् | | १८-२४ | |
yattu kāmepsunā karma sāhaṁkāreṇa vā punaḥ kriyate bahulāyāsaṁ tadrājasamudāhṛitam
- यत्
(yat)— जिसे(which) - तु
(tu)— परंतु(but) - कम-इउन
(kāma-ipsunā)— कामना(by one seeking desires) - कर्म
(karma)— कर्म(action) - सहकएन
(sāhaṅkāreṇa)— सहकएन(with egoism/pride) - वा
(vā)— अथवा(or) - पुनः
(punah)— फिर(again)
- क्रियते
(kriyate)— किया जाता है(is performed) - बउल-अयस
(bahula-ayāsam)— बउल-अयस(with great effort) - तत्
(tat)— वह(that) - राजसम्
(rājasam)— राजसिक(passionate) - उदह्रितम्
(udahritam)— कहा गया(is called)
English:But even though an action involve the most strenuous endeavour, yet if the doer is seeking to gratify his wants, and is filled with personal vanity, it may be assumed to originate in restless desire.
Action done under the influence of desire, pride, or with exhausting personal effort, is classified as Rajasik.
- Desire-Driven Stress:: Working with high anxiety and intense ego creates mental and physical exhaustion.
- Rajasik Action:: Driven by what we gain, it is rarely peaceful or satisfying.
Verse 25
अनुबन्धं क्षयं हिंसामनपेक्ष्य च पौरुषम् । | मोहादारभ्यते कर्म यत्तत्तामसमुच्यते | | १८-२५ | |
anubandhaṁ kṣhayaṁ hiṁsāmanapekṣhya cha pauruṣham mohādārabhyate karma yattattāmasamuchyate
- अउबध
(anubandham)— अउबध(future consequence) - क्षय
(kṣhayam)— क्षय(loss) - इस
(hiṁsām)— इस(injury/harm) - अनएय
(anapekṣhya)— अनएय(disregarding) - च
(cha)— और(and) - पउउश
(pauruṣham)— पउउश(one's capacity)
- मोहात्
(mohāt)— मोह से(out of delusion/blindness) - अरयए
(ārabhyate)— अरयए(is undertaken) - कर्म
(karma)— कर्म(action) - यत्
(yat)— जिसे(which) - तत्
(tat)— वह(that) - तामसम्
(tāmasam)— तामसिक(ignorant) - उच्यते
(uchyate)— कहा गया(is called)
English:An action undertaken through confusion, and with no regard to the spiritual issues involved, or the real capacity of the doer, or to the injury which may follow, such an act may be assumed to be the product of lack of understanding.
Action initiated out of delusion, ignoring consequences, waste of resources, harm to others, or one's own capability, is Tamasik.
- Irresponsible Action:: Acting without thinking about the impact on others and resources is destructive.
- Tamasik Behavior:: Laziness, carelessness, and harmful impulses are signs of dullness.
Verse 26
मुक्तसङ्गोऽनहंवादी धृत्युत्साहसमन्वितः । | सिद्ध्यसिद्ध्योर्निर्विकारः कर्ता सात्त्विक उच्यते | | १८-२६ | |
muktasaṅgo’nahaṁvādī dhṛityutsāhasamanvitaḥ siddhyasiddhyornirvikāraḥ kartā sāttvika uchyate
- उत-सग
(mukta-saṅgah)— उत-सग(free from attachment) - अनहभइ
(anahambhādī)— अनहभइ(free from egoistic talk) - इइ-उसह-समइत
(dhṛiti-utsāha-samanvitah)— इइ-उसह-समइत(endowed with fortitude and enthusiasm) - इइ-अइओ
(siddhi-asiddhyoh)— सिद्धि(in success and failure)
- इइकर
(nirvikārah)— इइकर(unchanged/unmoved) - कर्ता
(kartā)— कर्ता(doer) - सात्त्विकः
(sāttvikah)— सात्त्विक(pure) - उच्यते
(uchyate)— कहा गया(is called)
English:But when a man has no sentiment and no personal vanity, when he possesses courage and confidence, cares not whether he succeeds or fails, then his action arises from clarity.
A Sattvik doer is humble, enthusiastic, patient, detached from outcome, and balanced in both victory and defeat.
- Ideal Doer:: Combine enthusiasm and inner strength with humility and detachment.
- Emotional Balance:: Keep a steady mind when things go right and when they go wrong.
Verse 27
रागी कर्मफलप्रेप्सुर्लुब्धो हिंसात्मकोऽशुचिः । | हर्षशोकान्वितः कर्ता राजसः परिकीर्तितः | | १८-२७ | |
rāgī karmaphalaprepsurlubdho hiṁsātmako’śhuchiḥ harṣhaśhokānvitaḥ kartā rājasaḥ parikīrtitaḥ
- रइ
(rāgī)— कामना(passionate/desireful) - कम-फल-एउ
(karma-phala-prepsuḥ)— कर्म(desiring the fruits of action) - उध
(lubdhaḥ)— उध(greedy) - इस-अमक
(hiṁsā-atmakaḥ)— इस-अमक(cruel/harmful)
- अउइ
(aśhuchiḥ)— अउइ(unclean) - हश-ओक-अइत
(harṣha-śhoka-anvitaḥ)— दुःख(swayed by joy and grief) - कर्ता
(kartā)— कर्ता(doer) - रजसः
(rājasah)— रजस का(passionate) - परिकीर्तितः
(parikīrtitah)— कहा गया(is declared)
English:In him who is impulsive, greedy, looking for reward, violent, impure, torn between joy and sorrow,it may be assumed that in him restless desire is predominant.
A Rajasik doer is highly emotional, attached to gains, greedy, impure, violent, and easily swayed by joy or grief.
- Emotional Rollercoaster:: Being overly attached to results leads to anxiety, greed, and mood swings.
- Impure Intentions:: Selfish motives often lead to exploitation of others.
Verse 28
अयुक्तः प्राकृतः स्तब्धः शठो नैष्कृतिकोऽलसः । | विषादी दीर्घसूत्री च कर्ता तामस उच्यते | | १८-२८ | |
ayuktaḥ prākṛitaḥ stabdhaḥ śhaṭho naiṣhkṛitiko’lasaḥ viṣhādī dīrghasūtrī cha kartā tāmasa uchyate
- अउत
(ayuktaḥ)— तप(undisciplined/unfit) - रइत
(prākṛitaḥ)— रइत(vulgar/childish) - स्तब्धाः
(stabdhaḥ)— हठी(stubborn) - शथ
(śhaṭhaḥ)— शथ(deceitful/dishonest) - नइइइक
(naiṣhkṛitikaḥ)— नइइइक(malicious/insulting) - अलस
(alasaḥ)— अलस(lazy)
- इशइ
(viṣhādī)— इशइ(despondent/gloomy) - इघ-उइ
(dīrgha-sūtrī)— इघ-उइ(procrastinating) - च
(cha)— और(and) - कर्ता
(kartā)— कर्ता(doer) - तामसः
(tāmasah)— तामसिक(ignorant) - उच्यते
(uchyate)— कहा गया(is called)
English:While he whose purpose is infirm, who is low-minded, stubborn, dishonest, malicious, indolent, despondent, procrastinating - he may be assumed to be in dullness.
A Tamasik doer is unsteady, vulgar, arrogant, deceitful, malicious, lazy, depressed, and prone to chronic procrastination.
- Negative Habits:: Procrastination, deceit, and laziness destroy personal and spiritual potential.
- Lack of Focus:: An undisciplined mind is a victim of its own moods and negative outlooks.
Verse 29
बुद्धेर्भेदं धृतेश्चैव गुणतस्त्रिविधं शृणु । | प्रोच्यमानमशेषेण पृथक्त्वेन धनञ्जय | | १८-२९ | |
buddherbhedaṁ dhṛiteśhchaiva guṇatastrividhaṁ śhṛiṇu prochyamānamaśheṣheṇa pṛithaktvena dhanañjaya
- उए
(buddheḥ)— बुद्धि(of intellect) - भेदम्
(bhedam)— भेद(distinction) - इए
(dhṛiteḥ)— इए(of determination) - च
(cha)— और(and) - एव
(eva)— ही(also) - उनत
(guṇataḥ)— उनत(according to the qualities (gunas)) - त्रिविधम्
(tri-vidham)— तीन प्रकार का(threefold) - शृणु
(śhṛiṇu)— सुनो(hear)
- ओयमन
(prochyamānam)— ओयमन(described) - अशेषेण
(aśheṣheṇa)— पूरी तरह(fully) - पृथक्त्वेन
(pṛithaktvena)— पृथक रूप से(individually) - धनञ्जय
(Dhanañjaya)— हे धनञ्जय अर्जुन(Arjuna)
English:Reason and conviction are threefold, according to the quality which is dominant. I will explain them fully and severally, Arjuna,
Krishna offers to describe the threefold division of intellect (buddhi) and resolve (dhriti) based on the three gunas.
- Cognitive Framework:: Our decision-making ability and willpower are governed by our dominant guna.
- Self-Assessment:: Understanding these divisions helps us audit our mental patterns.
Verse 30
प्रवृत्तिं च निवृत्तिं च कार्याकार्ये भयाभये । | बन्धं मोक्षं च या वेत्ति बुद्धिः सा पार्थ सात्त्विकी | | १८-३० | |
pravṛittiṁ cha nivṛittiṁ cha kāryākārye bhayābhaye bandhaṁ mokṣhaṁ cha yā vetti buddhiḥ sā pārtha sāttvikī
- प्रव्रित्तिम्
(pravrittim)— मैं करो नहीं समझना आपके उद्देश्य(active path (engagement)) - च
(cha)— और(and) - इइइ
(nivrittim)— त्याग(contemplative path (renunciation)) - च
(cha)— और(and) - कय-अकए
(kārya-akārye)— कय-अकए(what ought to be done and what not) - भय-अभए
(bhaya-abhaye)— भय(fear and fearlessness)
- बध
(bandham)— बध(bondage) - ओक्ष
(mokṣham)— ओक्ष(liberation) - च
(cha)— और(and) - य
(yā)— य(which) - वेत्ति
(vetti)— जानना(knows) - बुद्धिः
(buddhiḥ)— बुद्धि(intellect) - सः
(sā)— वह(that) - पार्थ
(Partha)— हे पार्थ(Arjuna) - सइइ
(sāttvikī)— सइइ(pure/in clarity)
English:That intellect which understands the creation and dissolution of life, what actions should be done and what not, which discriminates between fear and fearlessness, being trapped and deliverance, that is Pure.
A Sattvik intellect correctly distinguishes between constructive and destructive actions, duty and non-duty, fear and courage, bondage and freedom.
- Wise Discrimination:: The capacity to make correct moral decisions is a sign of a pure intellect.
- Path to Freedom:: A clear intellect understands what leads to mental peace and what binds us.
Verse 31
यया धर्ममधर्मं च कार्यं चाकार्यमेव च । | अयथावत्प्रजानाति बुद्धिः सा पार्थ राजसी | | १८-३१ | |
yayā dharmamadharmaṁ cha kāryaṁ chākāryameva cha ayathāvatprajānāti buddhiḥ sā pārtha rājasī
- यय
(yaya)— यय(by which) - धम
(dharmam)— धम(righteousness) - अधम
(adharmam)— अधम(unrighteousness) - च
(cha)— और(and) - कार्यम्
(kāryam)— करना चाहिए(what ought to be done) - च
(cha)— और(and) - अकय
(akāryam)— अकय(what ought not to be done) - एव
(eva)— ही(indeed) - च
(cha)— और(and)
- अयथव
(ayathāvat)— अयथव(incorrectly/confusedly) - रजनइ
(prajānāti)— रजनइ(understands) - बुद्धिः
(buddhiḥ)— बुद्धि(intellect) - सः
(sā)— वह(that) - पार्थ
(Partha)— हे पार्थ(Arjuna) - रजसि
(rājasī)— रज में(passionate)
English:The intellect which does not understand what is right and what is wrong, and what should be done and what not, is under the sway of restless desire.
A Rajasik intellect is clouded by desires, causing it to confuse right with wrong and distort the understanding of duty.
- Distorted Judgment:: Desires and prejudices prevent us from seeing the objective truth.
- Rajasik Intellect:: It makes decisions based on personal advantage rather than ethical principles.
Verse 32
अधर्मं धर्ममिति या मन्यते तमसावृता । | सर्वार्थान्विपरीतांश्च बुद्धिः सा पार्थ तामसी | | १८-३२ | |
adharmaṁ dharmamiti yā manyate tamasāvṛitā sarvārthānviparītāṁśhcha buddhiḥ sā pārtha tāmasī
- अधम
(adharmam)— अधम(unrighteousness) - धम
(dharmam)— धम(righteousness) - इति
(iti)— ऐसा(thus) - य
(yā)— य(which) - मयए
(manyate)— मयए(thinks/regards) - तमस
(tamasā)— तमस(in darkness) - अइत
(āvṛitā)— अइत(enveloped)
- सव-अथ
(sarva-arthān)— सव-अथ(all things) - इपइत
(viparītān)— इपइत(perversely/upside down) - च
(cha)— और(and) - बुद्धिः
(buddhiḥ)— बुद्धि(intellect) - सः
(sā)— वह(that) - पार्थ
(Partha)— हे पार्थ(Arjuna) - तमसि
(tāmasī)— तम में(ignorant)
English:And that which, shrouded in lack of understanding, thinks wrong right, and sees everything perversely, Arjuna, that intellect is ruled by dullness.
Enveloped in ignorance, a Tamasik intellect flips moral values, treating wrong as right and seeing everything upside down.
- Moral Inversion:: A dark mind defends harmful actions as good and rejects wisdom as bad.
- Delusion and Ignorance:: Complete ignorance locks the mind in error and self-destruction.
Verse 33
धृत्या यया धारयते मनःप्राणेन्द्रियक्रियाः । | योगेनाव्यभिचारिण्या धृतिः सा पार्थ सात्त्विकी | | १८-३३ | |
dhṛityā yayā dhārayate manaḥprāṇendriyakriyāḥ yogenāvyabhichāriṇyā dhṛitiḥ sā pārtha sāttvikī
- इय
(dhṛityā)— इय(by the determination) - यय
(yayā)— यय(by which) - धरयए
(dhārayate)— धरयए(sustains/controls) - मन-रन-इइय-इय
(manaḥ-prāṇa-indriya-kriyāḥ)— इंद्रियां(activities of the mind, breath, and senses)
- योगेन
(yogena)— योग से(through yoga/concentration) - अयइचइय
(avyabhichāriṇyā)— अयइचइय(unswerving) - धृतिः
(dhṛitih)— धृति(determination) - सः
(sā)— वह(that) - पार्थ
(Partha)— हे पार्थ(Arjuna) - सइइ
(sāttvikī)— सइइ(pure)
English:The conviction and steady concentration by which the mind, the vitality and the senses are controlled - Arjuna, They are the product of clarity.
Sattvik resolve (dhriti) is the steady willpower that regulates the mind, life-force (prana), and senses through self-discipline.
- Steady Willpower:: True determination controls the wandering mind and unruly senses.
- Role of Yoga:: Consistent spiritual practice strengthens our capacity to stay on the path of truth.
Verse 34
यया तु धर्मकामार्थान्धृत्या धारयतेऽर्जुन । | प्रसङ्गेन फलाकाङ्क्षी धृतिः सा पार्थ राजसी | | १८-३४ | |
yayā tu dharmakāmārthāndhṛityā dhārayate’rjuna prasaṅgena phalākāṅkṣhī dhṛitiḥ sā pārtha rājasī
- यय
(yaya)— यय(by which) - तु
(tu)— परंतु(but) - धम-कम-अथ
(dharma-kāma-arthān)— सुख(duty, pleasure, and wealth) - इय
(dhṛityā)— इय(with determination) - धरयए
(dhārayate)— धरयए(holds) - अर्जुन
(Arjuna)— अर्जुन बोले(Arjuna)
- रसएन
(prasaṅgena)— रसएन(through attachment) - फल-अकइ
(phala-akāṅkṣhī)— फल(desiring results) - धृतिः
(dhṛitih)— धृति(determination) - सः
(sā)— वह(that) - पार्थ
(Partha)— हे पार्थ(Arjuna) - रजसि
(rājasī)— रज में(passionate)
English:The conviction which always holds fast to rituals, to self-interest and wealth, for the sake of what they may bring forth - that comes from restless desire.
Rajasik resolve is that by which one clings to wealth, sensory pleasures, and duty solely out of intense attachment and desire for rewards.
- Material Focus:: Directing willpower only toward money, power, and pleasure is Rajasik.
- Attachment-Driven:: Clinging tightly to possessions binds us to anxiety and fear of loss.
Verse 35
यया स्वप्नं भयं शोकं विषादं मदमेव च । | न विमुञ्चति दुर्मेधा धृतिः सा पार्थ तामसी | | १८-३५ | |
yayā svapnaṁ bhayaṁ śhokaṁ viṣhādaṁ madameva cha na vimuñchati durmedhā dhṛitiḥ sā pārtha tāmasī
- यय
(yaya)— यय(by which) - वन
(svapnam)— वन(sleep) - भयम्
(bhayam)— भय(fear) - ओक
(śhokam)— दुःख(grief) - इशद
(viṣhādam)— दुःख(despair) - मद
(madam)— मद(vanity) - एव
(eva)— और निश्चय ही(and indeed)
- च
(cha)— और निश्चय ही(and indeed) - न
(na)— त्याग नहीं करता(does not give up) - इउचइ
(vimuñchati)— त्याग नहीं करता(does not give up) - उएध
(durmedhā)— दोषयुक्त(foolish/evil-minded) - धृतिः
(dhṛitih)— धृति(determination) - सः
(sā)— वह(that) - पार्थ
(Partha)— हे पार्थ(Arjuna) - तमसि
(tāmasī)— तम में(ignorant)
English:And that which clings perversely to false idealism, fear, grief, despair and vanity is the product of lack of understanding.
Tamasik resolve is the stubbornness by which an ignorant person clings to sleep, fear, grief, depression, and vanity.
- Negative Willpower:: Clinging stubbornly to bad habits, lazy routines, and dark moods is a Tamasik trait.
- Self-Sabotage:: The refusal to change or seek help is a form of ignorant determination.
Verse 36
सुखं त्विदानीं त्रिविधं शृणु मे भरतर्षभ । | अभ्यासाद्रमते यत्र दुःखान्तं च निगच्छति | | १८-३६ | |
sukhaṁ tvidānīṁ trividhaṁ śhṛiṇu me bharatarṣhabha abhyāsādramate yatra duḥkhāntaṁ cha nigachchhati
- सुखम्
(sukham)— सुख(pleasure) - तु
(tu)— परंतु(but) - इदनिम्
(idānīm)— नोव् मैं हैं बनो म्य्सेल्फ् अगैन्(now) - त्रिविधम्
(tri-vidham)— तीन प्रकार का(threefold) - शृणु
(śhṛiṇu)— सुनो(hear) - मे
(me)— मेरा(from Me) - भरतर्षभ
(Bharatarṣhabha)— हे भरतश्रेष्ठ(O best of Bharatas)
- अभ्यसत्
(abhyāsāt)— थन् प्रच्तिचे(by practice/habit) - रमए
(ramate)— रमए(rejoices) - यत्र
(yatra)— जहां(wherein) - उख-अत
(duḥkha-antam)— दुःख(the end of pain) - च
(cha)— और(and) - इगहइ
(nigachchhati)— इगहइ(reaches)
English:Hear further the three kinds of pleasure. That which increases day after day delivers one from misery,
Krishna introduces the threefold nature of happiness, which is experienced through long practice and leads to the end of all suffering.
- Acquired Joy:: Real happiness is not a quick fix; it is cultivated through consistent, healthy habits.
- Overcoming Suffering:: The right kind of joy acts as an antidote to mental suffering.
Verse 37
यत्तदग्रे विषमिव परिणामेऽमृतोपमम् । | तत्सुखं सात्त्विकं प्रोक्तमात्मबुद्धिप्रसादजम् | | १८-३७ | |
yattadagre viṣhamiva pariṇāme’mṛitopamam tatsukhaṁ sāttvikaṁ proktamātmabuddhiprasādajam
- यत्
(yat)— जिसे(which) - तत्
(tat)— वह(that) - अए
(agre)— अए(at first) - इश
(viṣham)— विष के समान(like poison) - इव
(iva)— विष के समान(like poison) - पइनए
(pariṇāme)— पइनए(in the end)
- अइत-उपम
(amṛita-upamam)— अइत-उपम(like nectar) - तत्
(tat)— वह(that) - सुखम्
(sukham)— सुख(pleasure) - सात्त्विकम्
(sāttvikam)— सात्त्विक(pure) - प्रोक्तम्
(proktam)— कहा गया(is declared) - अम-उइ-रसद-ज
(ātma-buddhi-prasāda-jam)— बुद्धि(born of the serenity of one's own intellect)
English:Which at first seems like poison but afterwards acts like nectar - that pleasure is Pure, for it is born of Wisdom.
Sattvik happiness requires discipline and effort at first (like poison) but yields lasting peace and clarity (like nectar) in the end.
- Delayed Gratification:: Healthy habits are hard at the start but lead to long-term joy.
- Self-Realization:: True contentment is born of a clear and self-controlled mind.
Verse 38
विषयेन्द्रियसंयोगाद्यत्तदग्रेऽमृतोपमम् । | परिणामे विषमिव तत्सुखं राजसं स्मृतम् | | १८-३८ | |
viṣhayendriyasaṁyogādyattadagre’mṛitopamam pariṇāme viṣhamiva tatsukhaṁ rājasaṁ smṛitam
- इशय-इइय-सओग
(viṣhaya-indriya-saṁyogāt)— इंद्रियां(from the contact of senses with their objects) - यत्
(yat)— जिसे(which) - तत्
(tat)— वह(that) - अए
(agre)— अए(at first) - अइत-उपम
(amṛita-upamam)— अइत-उपम(like nectar)
- पइनए
(pariṇāme)— पइनए(in the end) - इश
(viṣham)— विष के समान(like poison) - इव
(iva)— विष के समान(like poison) - तत्
(tat)— वह(that) - सुखम्
(sukham)— सुख(pleasure) - राजसम्
(rājasam)— राजसिक(passionate) - स्मृतम्
(smritam)— माना गया(is considered)
English:That which as first is like nectar, because the senses revel in their objects, but in the end acts like poison - that pleasure arises from restless desire.
Rajasik happiness is born of sensory gratification. It feels wonderful at first but ends in disappointment, dependency, or pain.
- Instant Gratification:: Sensory pleasures are fleeting; chasing them constantly leads to dependency.
- Inevitable Backlash:: Pleasures based on external conditions always turn sour when conditions change.
Verse 39
यदग्रे चानुबन्धे च सुखं मोहनमात्मनः । | निद्रालस्यप्रमादोत्थं तत्तामसमुदाहृतम् | | १८-३९ | |
yadagre chānubandhe cha sukhaṁ mohanamātmanaḥ nidrālasyapramādotthaṁ tattāmasamudāhṛitam
- यद्
(yad)— जो कुछ था कहा गया असंयम से(which) - अए
(agre)— अए(at first) - च
(cha)— और(and) - अउबए
(anubandhe)— अउबए(in the end) - च
(cha)— और(and) - सुखम्
(sukham)— सुख(pleasure) - मोहनम्
(mohanam)— मोहित करने वाला(deluding) - आत्मनः
(atmanaḥ)— अपने(of the self)
- इर-अलय-रमद-उथ
(nidrā-ālasya-pramāda-uttham)— इर-अलय-रमद-उथ(arising from sleep, laziness, and negligence) - तत्
(tat)— वह(that) - तामसम्
(tāmasam)— तामसिक(ignorant) - उदह्रितम्
(udahritam)— कहा गया(is declared)
English:While the pleasure which from first to last merely drugs the senses, which springs from laziness, lethargy and folly - that pleasure flows from lack of understanding.
Tamasik happiness arises from sleep, laziness, and neglecting duties. It deludes the soul from beginning to end.
- False Comfort:: Seeking happiness in excessive sleep, laziness, or ignoring responsibilities is a delusion.
- Dullness of Soul:: Tamasik comfort keeps the consciousness bound to lower states of evolution.
Reflective Prompt:How do you align your daily work with your Swadharma (natural duty and temperament)?
- ▪Option 1:I choose work that matches my natural strengths and values, making it an offering of service.
- ▪Option 2:I chase careers solely for money, fame, or parental expectations, even if it causes constant stress.
- ▪Option 3:I avoid working altogether or perform tasks carelessly, feeling no sense of responsibility.
Verse 40
न तदस्ति पृथिव्यां वा दिवि देवेषु वा पुनः । | सत्त्वं प्रकृतिजैर्मुक्तं यदेभिः स्यात्त्रिभिर्गुणैः | | १८-४० | |
na tadasti pṛithivyāṁ vā divi deveṣhu vā punaḥ sattvaṁ prakṛitijairmuktaṁ yadebhiḥ syāttribhirguṇaiḥ Learnings from Shlokas 19-40: Duties attaching to each caste and the fruit of their performance.
- न
(na)— नहीं(not) - तत्
(tat)— वह(that) - अस्ति
(asti)— है(exists) - इइय
(pṛithivyām)— इइय(on earth) - वा
(vā)— अथवा(or) - दिवि
(divi)— स्वर्ग में(in heaven) - एएउ
(deveṣhu)— एएउ(among the gods) - वा
(vā)— अथवा(or)
- पुनः
(punah)— फिर(again) - सत्त्वम्
(sattvam)— स्वभाव(being/nature) - रइइ-जइ
(prakṛiti-jaiḥ)— स्वभाव(born of Nature) - उत
(muktam)— उत(free) - यत्
(yat)— जिसे(which) - एइ
(ebhiḥ)— एइ(from these) - स्यात्
(syāt)— हो सके(should be) - त्रिभिः
(tribhiḥ)— तीनों से(three) - गुणैः
(guṇaiḥ)— गुणों से(qualities (gunas))
English:There is nothing anywhere on earth or in the higher worlds which is free from the three qualities - for they are born of Nature.
No creature, whether on earth or among the celestial realms, is free from the influence of the three gunas.
### Shlokas 41-48 **Duties attaching to each caste and the fruit of their performance.**
- Gunas Shape Everything:: Knowledge, action, actors, intellect, determination, and happiness are all classified by the three qualities (gunas) of Nature.
- Three Kinds of Knowledge:: Sattvik sees one undivided Spirit in all things. Rajasik sees everything as separate and disconnected. Tamasik clings blindly to one small idea as the absolute truth.
- Three Kinds of Action & Doers:: Sattvik action is selfless and calm; rajasik is egoistic and stressful; tamasik is careless and harmful. A sattvik doer is patient and enthusiastic; a rajasik doer is greedy and emotional; a tamasik doer is lazy and stubborn.
- Three Kinds of Intellect & Determination:: Sattvik intellect knows right from wrong and maintains firm self-control. Rajasik is confused about righteousness and driven by desire. Tamasik perverts truth and clings to fear, despair, and laziness.
- Three Kinds of Joy:: Sattvik joy is like poison at first (demanding effort) but nectar at the end (bringing peace). Rajasik joy is like nectar at first (sensory pleasure) but poison in the end. Tamasik joy is deluding from start to finish, rising from sleep and laziness.
Shlokas 41-48
Duties attaching to each caste and the fruit of their performance.
Verse 41
ब्राह्मणक्षत्रियविशां शूद्राणां च परन्तप । | कर्माणि प्रविभक्तानि स्वभावप्रभवैर्गुणैः | | १८-४१ | |
brāhmaṇakṣhatriyaviśhāṁ śhūdrāṇāṁ cha parantapa karmāṇi pravibhaktāni svabhāvaprabhavairguṇaiḥ
- ब्राह्मणक्षत्रियविशाम्
(brāhmaṇa-kṣhatriya-viśhām)— ब्राह्मण, क्षत्रिय और वैश्य के(of teachers, warriors, and traders) - शूद्राणाम्
(śhūdrāṇām)— शूद्रों के(of servants) - च
(cha)— और(and) - परन्तप
(Parantapa)— हे परन्तप अर्जुन(Arjuna (slayer of foes))
- कर्माणि
(karmāṇi)— कर्म(duties/activities) - रइभतइ
(pravibhaktāni)— रइभतइ(are distributed) - स्वभावप्रभवैः
(svabhāva-prabhavaiḥ)— स्वभाव से उत्पन्न(born of their own nature) - गुणैः
(guṇaiḥ)— गुणों से(by the qualities)
English:Arjuna, The duties of spiritual teachers, the soldiers, the traders and the servants have all been fixed according to the dominant quality in their nature.
Duties of different social and natural orders are allocated based on their inherent gunas and temperaments (swabhava).
- Natural Temperament:: Work should align with our natural skills, values, and psychological type.
- Organic Division:: Society functions best when everyone performs roles suited to their unique temperament.
Verse 42
शमो दमस्तपः शौचं क्षान्तिरार्जवमेव च । | ज्ञानं विज्ञानमास्तिक्यं ब्रह्मकर्म स्वभावजम् | | १८-४२ | |
śhamo damastapaḥ śhauchaṁ kṣhāntirārjavameva cha jñānaṁ vijñānamāstikyaṁ brahmakarma svabhāvajam
- शमः
(śhamah)— मन की शांति(serenity) - दमः
(damah)— इंद्रिय-संयम(self-control) - तपः
(tapah)— तप(discipline) - शौचम्
(śhaucham)— शुद्धि(purity) - क्षन्तिह्
(kṣhāntih)— क्षमा(forgiveness) - अर्जवम्
(ārjavam)— सिम्प्लिचित्य् या रेच्तितुदे(simplicity) - एव
(eva)— ही(indeed) - च
(cha)— और(and)
- ज्ञानम्
(jñānam)— ज्ञान(knowledge) - इज्ञन
(vijñānam)— इज्ञन(wisdom) - अइय
(āstikyam)— श्रद्धा(faith in God) - रम-कम
(brahma-karma)— रम-कम(the duty of a Brahmana) - स्वभावजम्
(svabhāva-jam)— स्वभाव से उत्पन्न(born of nature)
English:Serenity, self-restraint, discipline, purity, forgiveness, as well as uprightness, knowledge, wisdom and faith in God - these constitute the duty of a spiritual Teacher.
A Brahmana's natural duties are characterized by peacefulness, self-restraint, purity, forgiveness, honesty, wisdom, and faith.
- Spiritual & Intellectual Roles:: Cultivating moral virtues and sharing knowledge are the core duties of educators.
- Inward Peace:: True wisdom is demonstrated through peaceful conduct and high ethical standards.
Verse 43
शौर्यं तेजो धृतिर्दाक्ष्यं युद्धे चाप्यपलायनम् । | दानमीश्वरभावश्च क्षात्रं कर्म स्वभावजम् | | १८-४३ | |
śhauryaṁ tejo dhṛitirdākṣhyaṁ yuddhe chāpyapalāyanam dānamīśhvarabhāvaśhcha kṣhātraṁ karma svabhāvajam
- शौर्यम्
(śhauryam)— शौर्य(heroism) - तेजः
(tejah)— तेज(vigor/splendour) - धृतिः
(dhṛitih)— धृति(determination) - दाक्ष्यम्
(dākṣhyam)— कुशलता(dexterity/skill) - उए
(yuddhe)— युद्ध(in battle) - च
(cha)— और(and also) - अपि
(api)— भी(and also) - अपलायनम्
(apalāyanam)— न भागना(not running away)
- दानम्
(dānam)— दान(charity) - ईश्वरभावः
(īśhvara-bhāvaḥ)— नेतृत्व भाव(leadership/ruling ability) - च
(cha)— और(and) - क्षात्रम्
(kṣhātram)— क्षत्रिय का(of a warrior) - कर्म
(karma)— कर्म(duty) - स्वभावजम्
(svabhāva-jam)— स्वभाव से उत्पन्न(born of nature)
English:Valour, glory, firmness, skill, generosity, steadiness in battle and ability to rule - these constitute the duty of a soldier. They flow from his own nature.
A Kshatriya's natural duties include courage, strength, determination, administrative skill, leadership, and generosity.
- Leadership & Protection:: Protecting the weak and maintaining order require courage and active strength.
- Dexterity in Action:: Effective leaders combine organizational skills with a generous and brave heart.
Verse 44
कृषिगौरक्ष्यवाणिज्यं वैश्यकर्म स्वभावजम् । | परिचर्यात्मकं कर्म शूद्रस्यापि स्वभावजम् | | १८-४४ | |
kṛiṣhigaurakṣhyavāṇijyaṁ vaiśhyakarma svabhāvajam paricharyātmakaṁ karma śhūdrasyāpi svabhāvajam
- इइ-गउरय-वइय
(kṛiṣhi-gaurakṣhya-vāṇijyam)— इइ-गउरय-वइय(agriculture, dairy farming, and trade) - वैश्यकर्म
(vaiśhya-karma)— वैश्य कर्म(the duty of a Vaiśhya) - स्वभावजम्
(svabhāva-jam)— स्वभाव से उत्पन्न(born of nature)
- पइचय-अमक
(paricharyā-atmakam)— पइचय-अमक(consisting of service) - कर्म
(karma)— कर्म(duty) - शूद्रस्य
(śhūdrasya)— शूद्र का(of a Śhūdra) - अपि
(api)— भी(also) - स्वभावजम्
(svabhāva-jam)— स्वभाव से उत्पन्न(born of nature)
English:Agriculture, protection of the cow and trade are the duty of a trader, again in accordance with his nature. The duty of a servant is to serve, and that too agrees with his nature.
Vaishyas naturally engage in agriculture, trade, and commerce. Shudras perform duties of service and support to society.
- Economic & Support Roles:: Trade, production, and service are essential pillars of a stable society.
- Dignity of Labor:: All work is respectable; support roles are as critical as leadership and intellectual tasks.
Verse 45
स्वे स्वे कर्मण्यभिरतः संसिद्धिं लभते नरः । | स्वकर्मनिरतः सिद्धिं यथा विन्दति तच्छृणु | | १८-४५ | |
sve sve karmaṇyabhirataḥ saṁsiddhiṁ labhate naraḥ svakarmanirataḥ siddhiṁ yathā vindati tachchhṛiṇu
- ए
(sve)— अपने-अपने(each in their own) - ए
(sve)— अपने-अपने(each in their own) - कर्माणि
(karmaṇi)— कर्म(duty) - अइरत
(abhirataḥ)— समर्पित(devoted) - संसिद्धिम्
(saṁsiddhim)— सिद्धि(perfection) - लभए
(labhate)— लभए(attains) - नरह्
(naraḥ)— थत् पेर्सोन्(a person)
- वकम-इरत
(svakarma-nirataḥ)— समर्पित(devoted to one's own work) - सिद्धिम्
(siddhim)— सिद्धि(success/perfection) - यथा
(yathā)— जैसे(how) - इदइ
(vindati)— इदइ(finds) - तत्
(tat)— वह(that) - शृणु
(śhṛiṇu)— सुनो(hear)
English:A person reaches perfection by staying devoted to their own work and doing it sincerely.
By dedicating oneself to one's natural duty (Swadharma), a person attains spiritual perfection and self-realization.
- Path of Swadharma:: Spiritual success is achieved by doing our own duty sincerely, not by copying others.
- Perfection through Action:: Daily work can be transformed into a direct path to spiritual growth.
Verse 46
यतः प्रवृत्तिर्भूतानां येन सर्वमिदं ततम् । | स्वकर्मणा तमभ्यर्च्य सिद्धिं विन्दति मानवः | | १८-४६ | |
yataḥ pravṛittirbhūtānāṁ yena sarvamidaṁ tatam svakarmaṇā tamabhyarchya siddhiṁ vindati mānavaḥ
- यतह्
(yataḥ)— से व्हेरे(from whom) - प्रवृत्तिः
(pravṛittiḥ)— प्रवृत्ति(the origin/movement) - भूतानाम्
(bhūtānām)— प्राणियों के(of living beings) - येन
(yena)— जिसके द्वारा(by whom) - सर्वम्
(sarvam)— सब(all) - इदम्
(idam)— यह(this) - ततम्
(tatam)— व्याप्त है(is pervaded)
- वकमन
(svakarmaṇā)— वकमन(by one's own work) - तम्
(tam)— उस-उसको(Him) - अयय
(abhyarchya)— यज्ञ(worshiping) - सिद्धिम्
(siddhim)— सिद्धि(perfection) - इदइ
(vindati)— इदइ(attains) - मनवः
(mānavaḥ)— मनु(a human)
English:A person reaches perfection by offering their own work to God, the source of all beings who fills everything.
We worship the all-pervading Creator by performing our daily work as a dedicated offering, thereby attaining perfection.
- Work as Worship:: Dedicate your professional and personal duties as an offering to the Divine.
- Divine Immanence:: Recognizing God in all things sanctifies every action we perform.
Verse 47
श्रेयान्स्वधर्मो विगुणः परधर्मात्स्वनुष्ठितात् । | स्वभावनियतं कर्म कुर्वन्नाप्नोति किल्बिषम् | | १८-४७ | |
śhreyānsvadharmo viguṇaḥ paradharmātsvanuṣhṭhitāt svabhāvaniyataṁ karma kurvannāpnoti kilbiṣham
- एय
(śhreyān)— एय(better) - वधम
(svadharmaḥ)— वधम(one's own duty) - इउन
(viguṇaḥ)— इउन(imperfect) - पर-धम
(para-dharmāt)— पर-धम(than another's duty) - sv-अउइत
(sv-anuṣhṭhitāt)— sv-अउइत(well-performed)
- वभव-इयत
(svabhāva-niyatam)— स्वभाव(prescribed by one's own nature) - कर्म
(karma)— कर्म(duty) - कुर्वन्
(kurvan)— पेर्फोर्मिन्ग् अच्तिओन्स्(doing) - न
(na)— नहीं(not) - अओइ
(āpnoti)— अओइ(incurs) - इइश
(kilbiṣham)— इइश(sin/error)
English:It is better to do one's own duty, however defective it may be, than to follow the duty of another, however well one may perform it. He who does his duty as his own nature reveals it, never wrongdoings.
Performing your own natural duty (Swadharma) imperfectly is better than doing another's duty perfectly. Natural duty incurs no guilt.
- Authentic Living:: Do not try to live someone else's life; remain true to your natural temperament.
- Safe Path:: Actions aligned with our nature do not create psychological stress or moral guilt.
Reflective Prompt:When seeking ultimate union with the Divine (Brahman), which spiritual discipline do you think is most crucial to master?
- ▪Option 1:Purity of intellect and firm resolve to control the senses (Intellect-yoga).
- ▪Option 2:Solitude, moderation in food, and constant engagement in meditation (Contemplative practice).
- ▪Option 3:Dissolving ego, possessiveness, anger, and arrogance to attain complete peace.
Verse 48
सहजं कर्म कौन्तेय सदोषमपि न त्यजेत् । | सर्वारम्भा हि दोषेण धूमेनाग्निरिवावृताः | | १८-४८ | |
sahajaṁ karma kaunteya sadoṣhamapi na tyajet sarvārambhā hi doṣheṇa dhūmenāgnirivāvṛitāḥ Learnings from Shlokas 41-48: The path of Knowledge described.
- सहज
(sahajam)— स्वभाव(born with oneself/natural) - कर्म
(karma)— कर्म(duty) - कौन्तेय
(Kaunteya)— हे कुन्तीपुत्र(Arjuna) - स-ओश
(sa-doṣham)— दोषयुक्त(with defects) - अपि
(api)— भी(although) - न
(na)— त्यागना नहीं चाहिए(one should not give up) - त्यजेत्
(tyajet)— त्यागना नहीं चाहिए(one should not give up)
- सव-अरभ
(sarva-ārambhāḥ)— सव-अरभ(all undertakings) - हि
(hi)— निश्चय ही(indeed) - ओएन
(doṣheṇa)— दोषयुक्त(with defects) - उएन
(dhūmena)— उएन(by smoke) - अग्निः
(agniḥ)— अग्नि के समान(like fire) - इव
(iva)— अग्नि के समान(like fire) - अइत
(āvṛitāḥ)— अइत(covered)
English:The duty that of itself falls to one's lot should not be given up, though it may have its defects. All acts are marred by defects, as fire is obscured by smoke.
Do not give up your natural duty even if it has shortcomings; every action in this world is accompanied by some flaw, just as fire is accompanied by smoke.
### Shlokas 49-55 **The path of Knowledge described.**
- Duty according to Nature:: Human activities and duties (teachers, warriors, traders, servants) are distributed according to their inherent qualities and gunas.
- Work as Worship:: Any person can reach perfection in life by offering their daily work and duty as a worship to the Supreme Divine who pervades all.
- Stick to Your Natural Path:: Doing your own natural duty (svadharma), even if imperfectly, is far better than trying to follow someone else's path. Natural actions carry no sin, and all undertakings have some defects, just as fire is covered by smoke.
Shlokas 49-55
The path of Knowledge described.
Verse 49
असक्तबुद्धिः सर्वत्र जितात्मा विगतस्पृहः । | नैष्कर्म्यसिद्धिं परमां संन्यासेनाधिगच्छति | | १८-४९ | |
asaktabuddhiḥ sarvatra jitātmā vigataspṛihaḥ naiṣhkarmyasiddhiṁ paramāṁ saṁnyāsenādhigachchhati
- असत-उइ
(asakta-buddhiḥ)— बुद्धि(detached intellect) - सर्वत्र
(sarvatra)— हर जगह(everywhere) - इत-अम
(jita-ātmā)— इत-अम(self-controlled) - इगत-इह
(vigata-spṛihaḥ)— कामना(free from desires)
- नइकय-इइ
(naiṣhkarmya-siddhim)— कर्म(perfection of actionlessness) - परमम्
(paramām)— परम(supreme) - सयएन
(sannyāsena)— त्याग(through renunciation) - अइगहइ
(adhigachchhati)— अइगहइ(attains)
English:He whose mind is entirely detached, who has conquered himself, whose wants have vanished, by his letting go reaches that stage of perfect freedom where action completes itself and leaves no seed.
An unattached intellect, a self-controlled mind, and freedom from desires lead to the state of actionlessness (Naishkarmya-siddhi) through renunciation.
- Inner Freedom:: True renunciation is the state of being free from internal cravings and attachment.
- Actionlessness:: Performing work without ego makes you feel as if you are a quiet channel of action.
Verse 50
सिद्धिं प्राप्तो यथा ब्रह्म तथाप्नोति निबोध मे । | समासेनैव कौन्तेय निष्ठा ज्ञानस्य या परा | | १८-५० | |
siddhiṁ prāpto yathā brahma tathāpnoti nibodha me samāsenaiva kaunteya niṣhṭhā jñānasya yā parā
- सिद्धिम्
(siddhim)— सिद्धि(perfection) - रत
(prāptaḥ)— रत(having attained) - यथा
(yathā)— जैसे(how) - ब्रह्म
(brahma)— ब्रह्म(Spirit/Brahman) - तथा
(tathā)— तथा(so) - अओइ
(āpnoti)— अओइ(attains) - इओध
(nibodha)— इओध(understand) - मे
(me)— मेरा(from Me)
- समसेन
(samāsena)— में संक्षेप(in brief) - एव
(eva)— ही(indeed) - कौन्तेय
(Kaunteya)— हे कुन्तीपुत्र(Arjuna) - निष्ठा
(niṣhṭhā)— निष्ठा(state) - ज्ञनय
(jñānasya)— जानना(of knowledge) - य
(yā)— य(which) - पर
(parā)— पर(supreme)
English:I will now state briefly how he, who has reached perfection, finds the eternal Spirit, the state of Highest Wisdom.
Krishna explains how a person who has attained perfection in action seamlessly merges with Brahman, the ultimate state of knowledge.
- Merging with Divine:: Reaching Brahman is the ultimate expansion of consciousness.
- Final Steps:: Work-based purity naturally transitions into deep meditation and spiritual absorption.
Verse 51
बुद्ध्या विशुद्धया युक्तो धृत्यात्मानं नियम्य च । | शब्दादीन्विषयांस्त्यक्त्वा रागद्वेषौ व्युदस्य च | | १८-५१ | |
buddhyā viśhuddhayā yukto dhṛityātmānaṁ niyamya cha śhabdādīnviṣhayāṁstyaktvā rāgadveṣhau vyudasya cha
- उय
(buddhyā)— बुद्धि(with intellect) - इउधय
(viśhuddhayā)— इउधय(pure) - युक्तः
(yuktaḥ)— युक्त(endowed) - इय
(dhṛityā)— इय(with determination) - आत्मानम्
(atmanam)— अपने आत्मभाव को(the self) - इयय
(niyamya)— इयय(controlling)
- च
(cha)— और(and) - शद-अइ
(shabda-adīn)— शद-अइ(sound and other) - विषयान्
(viṣhayān)— विषयों को(sense objects) - यव
(tyaktvā)— यव(having given up) - रग-एशउ
(rāga-dveṣhau)— रग-एशउ(attachment and hatred) - उदय
(vyudasya)— उदय(casting aside) - च
(cha)— और(and)
English:Guided always by pure reason, bravely restraining himself, renouncing the objects of sense and giving up being stuck and hatred;
Reaching Brahman requires a purified intellect, firm self-control, letting go of sensory distractions, and rising above likes and dislikes.
- Purifying Intellect:: Clear the mind of prejudices to see reality as it is.
- Sensory Control:: Free the senses from the constant pull of pleasant and unpleasant objects.
Verse 52
विविक्तसेवी लघ्वाशी यतवाक्कायमानसः । | ध्यानयोगपरो नित्यं वैराग्यं समुपाश्रितः | | १८-५२ | |
viviktasevī laghvāśhī yatavākkāyamānasaḥ dhyānayogaparo nityaṁ vairāgyaṁ samupāśhritaḥ
- इइत-एइ
(vivikta-sevī)— इइत-एइ(choosing solitude) - लउ-अइ
(laghu-āśhī)— लउ-अइ(eating lightly) - यत-व-कय-मनस
(yata-vāk-kāya-mānasaḥ)— शरीर(controlling speech, body, and mind)
- यन-ओग-पर
(dhyāna-yoga-paraḥ)— यन-ओग-पर(absorbed in meditation) - नित्यम्
(nityam)— सदा(always) - वैरज्ञम्
(vairāgyam)— दिस्पस्सिओन् या लेत्तिन्ग् गो(dispassion/detachment) - सउपइत
(samupāśhritaḥ)— सउपइत(taking refuge in)
English:Enjoying solitude, abstemiousness, his body, mind and speech under perfect control, absorbed in meditation, he becomes free - always filled with the spirit of letting go.
The seeker of Brahman prefers quiet environments, eats moderately, controls speech, body, and mind, and remains absorbed in meditation.
- Quiet Reflection:: Solitude and moderation support deep introspection.
- Constant Meditation:: Keep the mind focused on the Divine throughout the day.
Verse 53
अहंकारं बलं दर्पं कामं क्रोधं परिग्रहम् । | विमुच्य निर्ममः शान्तो ब्रह्मभूयाय कल्पते | | १८-५३ | |
ahaṁkāraṁ balaṁ darpaṁ kāmaṁ krodhaṁ parigraham vimuchya nirmamaḥ śhānto brahmabhūyāya kalpate
- अहङ्कारम्
(ahankāram)— अहंकार(egoism) - बलम्
(balam)— बल(power) - दर्पम्
(darpam)— घमंड(pride) - कामम्
(kamam)— कामना(desire) - क्रोधम्
(krodham)— क्रोध(anger) - पइरह
(parigraham)— पइरह(possessiveness)
- इउय
(vimuchya)— इउय(having cast aside) - निर्ममह्
(nirmamaḥ)— फ्री से सेल्फिश्नेस्स्(free from selfishness) - शत
(śhāntaḥ)— शत(peaceful) - ब्रह्मभूयाय
(brahma-bhūyāya)— ब्रह्मभाव के लिए(for becoming one with Brahman) - कल्पते
(kalpate)— योग्य होता है(is fit)
English:Having given up selfishness, power, arrogance, anger and want, possessing nothing of his own and having attained peace, he is fit to join the eternal Spirit.
Dissolving ego, violence, pride, desire, anger, and possessiveness makes the mind completely peaceful and ready for union with Brahman.
- Eradicating Ego:: Pride and anger are the main blockages to spiritual union.
- State of Peace:: Freedom from possessiveness brings a deep, unshakable peace.
Verse 54
ब्रह्मभूतः प्रसन्नात्मा न शोचति न काङ्क्षति । | समः सर्वेषु भूतेषु मद्भक्तिं लभते पराम् | | १८-५४ | |
brahmabhūtaḥ prasannātmā na śhochati na kāṅkṣhati samaḥ sarveṣhu bhūteṣhu madbhaktiṁ labhate parām
- ब्रह्मभूतः
(brahma-bhūtaḥ)— ब्रह्मभाव को प्राप्त(united with Brahman) - प्रसन्नात्मा
(prasanna-ātmā)— प्रसन्न आत्मा(serene-minded) - न
(na)— शोक नहीं करता(neither grieves) - शोचति
(śhochati)— शोक करता(neither grieves) - न
(na)— इच्छा नहीं करता(nor desires) - काङ्क्षति
(kāṅkṣhati)— इच्छा करता(nor desires)
- समः
(samah)— समान(equal) - सर्वेषु
(sarveṣhu)— सभी प्राणियों के प्रति(toward all living beings) - भूतेषु
(bhūteṣhu)— सभी प्राणियों के प्रति(toward all living beings) - मद्भक्तिम्
(mad-bhaktim)— मेरी भक्ति(devotion to Me) - लभए
(labhate)— लभए(attains) - पराम्
(parām)— परम(supreme)
English:And when he becomes one with the eternal, and his soul knows the bliss that belongs to the self, he feels no want and no regret, he regards all beings equally and enjoys the blessing of highest devotion to Me.
Merged in Brahman, the serene soul is free from desires and grief. Viewing all beings equally, they attain supreme devotion (Bhakti).
- Equality of Vision:: A realized soul sees the same Divine in every creature, without bias.
- Bhakti Culmination:: Supreme devotion is the natural flower of complete spiritual realization.
Reflective Prompt:What does taking complete refuge in the Divine (Sharanagati) mean in your daily life?
- ▪Option 1:Mentally dedicating all my work to the Divine, trusting that grace will handle the outcomes.
- ▪Option 2:Surrendering only when in deep trouble, while claiming all credit during good times.
- ▪Option 3:Giving up all efforts and waiting lazily for God to solve all my problems.
Verse 55
भक्त्या मामभिजानाति यावान्यश्चास्मि तत्त्वतः । | ततो मां तत्त्वतो ज्ञात्वा विशते तदनन्तरम् | | १८-५५ | |
bhaktyā māmabhijānāti yāvānyaśhchāsmi tattvataḥ tato māṁ tattvato jñātvā viśhate tadanantaram Learnings from Shlokas 49-55: The path of Karmayoga, or selfless action, together with Devotion.
- भक्त्या
(bhaktyā)— भक्ति से(by devotion) - माम्
(mam)— मुझे(Me) - अभिजानाति
(abhijānāti)— जानता है(knows) - यावान्
(yāvān)— जितना(how much) - यः
(yah)— और मैं क्या हूं(and what I am) - च
(cha)— और मैं क्या हूं(and what I am) - अस्मि
(asmi)— और मैं क्या हूं(and what I am)
- तत्त्वतः
(tattvataḥ)— तत्त्व से(in truth) - ततः
(tatah)— तब(then) - माम्
(mam)— मुझे(Me) - तत्त्वतः
(tattvataḥ)— तत्त्व से(in truth) - ज्ञात्वा
(jnatvā)— जानकर(having known) - विशते
(viśhate)— प्रवेश करता है(enters) - तदनन्तरम्
(tat-anantaram)— उसके तुरंत बाद(immediately after)
English:By such devotion, he sees Me, who I am and what I am; and thus realising the Truth, he enters My Kingdom.
Through supreme devotion, a person understands the true nature of God. Knowing this truth, they enter into union with the Divine.
### Shlokas 56-66 **The path of Karmayoga, or selfless action, together with Devotion.**
- Perfect Freedom:: By detaching the intellect and controlling the mind, one attains the state of actionlessness, entering the highest wisdom.
- The Sage's Lifestyle:: The seeker of truth enjoys solitude, eats lightly, controls speech, body, and mind, and stays absorbed in meditation and detachment.
- Union Through Devotion:: Renouncing ego, power, pride, anger, and possessiveness leads to absolute peace. In this state of serene oneness, supreme devotion is realized, by which one knows the Divine in truth.
Shlokas 56-66
The path of Karma Yoga, or selfless action, together with Devotion.
Verse 56
सर्वकर्माण्यपि सदा कुर्वाणो मद्व्यपाश्रयः । | मत्प्रसादादवाप्नोति शाश्वतं पदमव्ययम् | | १८-५६ | |
sarvakarmāṇyapi sadā kurvāṇo madvyapāśhrayaḥ matprasādādavāpnoti śhāśhvataṁ padamavyayam
- सव
(sarva)— सव(all) - कर्माणि
(karmani)— कर्म(actions) - अपि
(api)— भी(although) - सदा
(sadā)— सदा(always) - उवन
(kurvāṇaḥ)— उवन(performing) - म-यपरय
(mad-vyapāśhrayaḥ)— म-यपरय(taking refuge in Me)
- मत्प्रसादात्
(mat-prasādāt)— मेरी कृपा से(by My grace) - अवाप्नोति
(avāpnoti)— प्राप्त करता है(attains) - शाश्वतम्
(śhāśhvatam)— शाश्वत(eternal) - पदम्
(padam)— पद/लक्ष्य(state/abode) - अव्ययम्
(avyayam)— अविनाशी(imperishable)
English:Relying on Me in all his action and doing them for My sake, he reaches, by My Grace, eternal and Unchangeable Life.
By taking refuge in God, a person attains the eternal, indestructible state by divine grace, even while performing all kinds of actions.
- Active Devotion:: You do not need to leave your job to find God; keep acting while anchored in the Divine.
- Power of Grace:: Devotion opens the door for grace to dissolve all karmic blockages.
Verse 57
चेतसा सर्वकर्माणि मयि संन्यस्य मत्परः । | बुद्धियोगमुपाश्रित्य मच्चित्तः सततं भव | | १८-५७ | |
chetasā sarvakarmāṇi mayi saṁnyasya matparaḥ buddhiyogamupāśhritya machchittaḥ satataṁ bhava
- चेतसा
(chetasā)— मन से(with the mind) - सव-कमइ
(sarva-karmāṇi)— कर्म(all actions) - मयि
(mayi)— मुझमें(in Me) - संन्यास्य
(sannyasya)— संन्यास का(surrendering) - मत्-परह्
(mat-parah)— कीपिन्ग् मुझे अस् थे सुप्रेमे गोअल्(keeping Me as the supreme goal)
- बुद्धियोगम्
(buddhi-yogam)— बुद्धि(the yoga of intellect) - उपाश्रित्य
(upāśhritya)— आश्रय लेकर(taking refuge in) - मच्चित्तः
(mach-chittaḥ)— मुझमें चित्त वाला(fixed-minded on Me) - सततम्
(satatam)— निरंतर(always) - भव
(bhava)— हो जाओ(be)
English:Surrender then your actions to Me, live in Me, concentrate yours intellect on Me, and think always of Me.
Krishna advises Arjuna to mentally surrender all actions to Him, make Him the supreme goal, and keep the mind fixed on Him through Buddhi-yoga.
- Mental Dedication:: Offer the ownership of your tasks to the Divine.
- Focused Awareness:: Use your intellect to keep the mind steady and connected to truth.
Verse 58
मच्चित्तः सर्वदुर्गाणि मत्प्रसादात्तरिष्यसि । | अथ चेत्त्वमहंकारान्न श्रोष्यसि विनङ्क्ष्यसि | | १८-५८ | |
machchittaḥ sarvadurgāṇi matprasādāttariṣhyasi atha chettvamahaṁkārānna śhroṣhyasi vinaṅkṣhyasi
- मच्चित्तः
(mach-chittaḥ)— मुझमें चित्त वाला(fixed-minded on Me) - सर्वदुर्गाणि
(sarva-durgāṇi)— सभी कठिनाइयां(all obstacles/difficulties) - मत्प्रसादात्
(mat-prasādāt)— मेरी कृपा से(by My grace) - तरिष्यसि
(tariṣhyasi)— पार करोगे(you will cross/overcome)
- अथ
(atha)— और(but) - चेत्
(chet)— यदि(if) - त्वाम्
(tvam)— आपको(you) - अहकर
(ahankārāt)— अहकर(out of pride) - न
(na)— नहीं सुनेगा(will not listen) - श्रोष्यसि
(śhroṣhyasi)— सुनोगे(will not listen) - विनङ्क्ष्यसि
(vinaṅkṣhyasi)— नष्ट हो जाओगे(you will perish)
English:Fix but your mind on Me, and by My grace you will overcome the obstacles in your path. But if, misled by pride, you will not listen, then indeed you will be lost.
Fixing the mind on the Divine ensures that all life obstacles are overcome by grace. Rejecting this path out of egoism leads to spiritual ruin.
- Overcoming Obstacles:: Devotion brings the strength to navigate any crisis.
- Danger of Egoism:: Pride shuts out wisdom, leading to bad decisions and downfall.
Verse 59
यदहंकारमाश्रित्य न योत्स्य इति मन्यसे । | मिथ्यैष व्यवसायस्ते प्रकृतिस्त्वां नियोक्ष्यति | | १८-५९ | |
yadahaṁkāramāśhritya na yotsya iti manyase mithyaiṣha vyavasāyaste prakṛitistvāṁ niyokṣhyati
- यद्
(yad)— जो कुछ था कहा गया असंयम से(if) - अहङ्कारम्
(ahankāram)— अहंकार(egoism) - आश्रित्य
(āśhritya)— आश्रय लेकर(taking refuge in) - न
(na)— मैं युद्ध नहीं करूंगा(I will not fight) - योत्स्ये
(yotsye)— युद्ध करूंगा(I will not fight) - इति
(iti)— ऐसा(thus) - मन्यसे
(manyase)— तुम सोचते हो(you think)
- मिथ्या
(mithyā)— झूठा(vain/false) - एषः
(eṣhaḥ)— यह(this) - व्यवसायः
(vyavasāyaḥ)— निश्चय(resolve) - ते
(te)— तुम्हें(yours) - प्रकृतिः
(prakṛitiḥ)— प्रकृति(nature) - त्वाम्
(tvām)— तुम्हें(you) - नियोक्ष्यति
(niyokṣhyati)— लगाएगी(will constrain/compel)
English:If ego makes you think you can avoid this fight, that decision will not last. Your own nature will push you to act.
Resolving not to fight out of pride is a futile decision. Your natural temperament (kshatriya nature) will force you to act.
- Power of Nature:: We cannot run away from our natural tendencies; we must work through them.
- Ego Illusion:: The ego thinks it can avoid its duties, but nature eventually takes over.
Verse 60
स्वभावजेन कौन्तेय निबद्धः स्वेन कर्मणा । | कर्तुं नेच्छसि यन्मोहात्करिष्यस्यवशोपि तत् | | १८-६० | |
svabhāvajena kaunteya nibaddhaḥ svena karmaṇā kartuṁ nechchhasi yanmohātkariṣhyasyavaśhopi tat
- वभव-एन
(svabhāva-jenā)— स्वभाव(born of nature) - कौन्तेय
(Kaunteya)— हे कुन्तीपुत्र(Arjuna) - इबध
(nibaddhaḥ)— इबध(bound) - एन
(svena)— एन(by your own) - कमन
(karmaṇā)— कमन(by duty) - कर्तुम्
(kartum)— करने में(to perform) - न
(na)— नहीं(not)
- इच्छसि
(icchasi)— इच्छा(you wish) - यत्
(yat)— जिसे(which) - मोहात्
(mohāt)— मोह से(out of delusion) - कइयइ
(kariṣhyasi)— कइयइ(you will do) - अवशः
(avaśhaḥ)— विवश होकर भी(even helplessly) - अपि
(api)— विवश होकर भी(even helplessly) - तत्
(tat)— वह(that)
English:Arjuna, Your duty binds you. From your own nature has it arisen, and that which in your confusion you want not to do, that very thing you will do. You are helpless.
Arjuna is bound by his own Kshatriya nature and past karma. Delusion may cause him to hesitate, but his nature will compel him to fight.
- Bound by Temperament:: Inherent qualities force us to respond to situations in specific ways.
- Work as Purifier:: Accept your duties and use them to purify your mind rather than resisting them.
Verse 61
ईश्वरः सर्वभूतानां हृद्देशेऽर्जुन तिष्ठति । | भ्रामयन्सर्वभूतानि यन्त्रारूढानि मायया | | १८-६१ | |
īśhvaraḥ sarvabhūtānāṁ hṛiddeśhe’rjuna tiṣhṭhati bhrāmayansarvabhūtāni yantrārūḍhāni māyayā
- ईश्वरः
(īśhvaraḥ)— स्वामी जीव(the Supreme Lord) - सर्वभूतानाम्
(sarva-bhūtānām)— सभी प्राणियों का(of all living beings) - इ-एए
(hṛid-deśhe)— सुनो(in the region of the heart) - अर्जुन
(Arjuna)— अर्जुन बोले(Arjuna) - तिश्थति
(tishthati)— एxइस्त्स्(resides)
- रमय
(bhrāmayan)— रमय(causing to wander) - सर्व-भूतानि
(sarva-bhūtāni)— सभी प्राणी(all living beings) - यर-अउधइ
(yantra-ārūḍhāni)— यर-अउधइ(mounted on a machine) - मयय
(māyayā)— मयय(by His creative energy (maya))
English:God dwells in the hearts of all beings, Arjuna, He causes them to revolve as it were on a wheel by His mystic power.
The Lord resides in the heart of all living beings, directing their movements through His cosmic energy, like puppets on a carousel.
- Inner Director:: The Divine is the ultimate power driving the cycles of life and action.
- Surrender Control:: Recognize that we are parts of a larger cosmic machine, reducing our anxiety.
Verse 62
तमेव शरणं गच्छ सर्वभावेन भारत । | तत्प्रसादात्परां शान्तिं स्थानं प्राप्स्यसि शाश्वतम् | | १८-६२ | |
tameva śharaṇaṁ gachchha sarvabhāvena bhārata tatprasādātparāṁ śhāntiṁ sthānaṁ prāpsyasi śhāśhvatam
- तम्
(tam)— उस-उसको(Him) - एव
(eva)— ही(alone) - शरणम्
(śharaṇam)— शरण(refuge) - गह
(gachchha)— गह(go) - सर्वभावेन
(sarva-bhāvena)— सुनो(with all your heart/being) - भारत
(Bhārata)— हे भारत(Arjuna)
- त-रसद
(tat-prasādāt)— कृपा(by His grace) - पराम्
(parām)— परम(supreme) - शान्तिम्
(śhāntim)— शांति(peace) - स्थानम्
(sthānam)— स्थान(abode) - रयइ
(prāpsyasi)— रयइ(you will attain) - शाश्वतम्
(śhāśhvatam)— शाश्वत(eternal)
English:With all your strength, fly to Him and surrender yourself, and by His grace will you reach Highest Peace and reach the eternal Home.
Krishna urges Arjuna to surrender to that inner Lord with all his heart. Through His grace, he will attain supreme peace and the eternal state.
- Complete Surrender:: Trust the Divine with your entire life, decisions, and outcomes.
- Supreme Peace:: Inner peace is the immediate result of letting go of the illusion of control.
Verse 63
इति ते ज्ञानमाख्यातं गुह्याद्गुह्यतरं मया । | विमृश्यैतदशेषेण यथेच्छसि तथा कुरु | | १८-६३ | |
iti te jñānamākhyātaṁ guhyādguhyataraṁ mayā vimṛiśhyaitadaśheṣheṇa yathechchhasi tathā kuru
- इति
(iti)— ऐसा(thus) - ते
(te)— तुम्हें(to you) - ज्ञानम्
(jñānam)— ज्ञान(wisdom) - आख्यातम्
(ākhyātam)— कहा गया(has been declared) - गुह्यात्
(guhyāt)— गुप्त से(than secret) - गुह्यतरम्
(guhya-taram)— अधिक गुप्त(more secret) - मया
(mayā)— मेरे द्वारा(by Me)
- विमृश्य
(vimṛiśhya)— विचार करके(having reflected) - एतत्
(etat)— यह(this) - अशेषेण
(aśheṣheṇa)— पूरी तरह(fully) - यथा
(yathā)— जैसा तुम चाहो(as you wish) - इच्छसि
(icchasi)— जैसा तुम चाहो(as you wish) - तथा
(tathā)— तथा(so) - कुरु
(kuru)— करो(do)
English:Thus have I revealed to you the Truth, the Mystery of mysteries. Having thought it over, you are free to act as you will.
Having shared this profound wisdom, Krishna grants Arjuna complete freedom: 'Reflect on this fully, and then act as you wish.'
- Respect for Free Will:: God does not force; He offers wisdom and leaves the choice to the individual.
- Deliberate Choice:: Spiritual decisions must be made with full awareness and personal responsibility.
Verse 64
सर्वगुह्यतमं भूयः शृणु मे परमं वचः । | इष्टोऽसि मे दृढमिति ततो वक्ष्यामि ते हितम् | | १८-६४ | |
sarvaguhyatamaṁ bhūyaḥ śhṛiṇu me paramaṁ vachaḥ iṣhṭo’si me dṛiḍhamiti tato vakṣhyāmi te hitam
- सर्वगुह्यतमम्
(sarva-guhya-tamam)— सबसे गुप्त(the most secret of all) - भूयः
(bhūyaḥ)— फिर(again) - शृणु
(śhṛiṇu)— सुनो(hear) - मे
(me)— मेरा(My) - परमम्
(paramam)— परम(supreme) - वचः
(vachaḥ)— वचन(word) - इष्टः
(iṣhṭaḥ)— प्रिय(you are beloved)
- असि
(asi)— तुम प्रिय हो(you are beloved) - मे
(me)— मेरा(to Me) - दृढम्
(dṛiḍham)— दृढ़(firmly) - इति
(iti)— ऐसा(thus) - ततः
(tatah)— तब(therefore) - वक्ष्यामि
(vakṣhyāmi)— मैं कहूंगा(I will speak) - ते
(te)— तुम्हें(for your) - हितम्
(hitam)— हित(welfare)
English:Only listen once more to My last word, the deepest secret of all; you are My beloved, you are My friend, and I speak for your welfare.
Krishna prepares to deliver His final, most confidential message, speaking out of deep love and care for Arjuna's welfare.
- Divine Love:: The relationship between seeker and Divine is built on mutual love and trust.
- Highest Wisdom:: The final message of the Gita is the most direct path to liberation.
Verse 65
मन्मना भव मद्भक्तो मद्याजी मां नमस्कुरु । | मामेवैष्यसि सत्यं ते प्रतिजाने प्रियोऽसि मे | | १८-६५ | |
manmanā bhava madbhakto madyājī māṁ namaskuru māmevaiṣhyasi satyaṁ te pratijāne priyo’si me
- मत्-मनाः
(man-manā)— मेरा मनन करने वाला(fix your mind on Me) - मद्-भक्तः
(mad-bhaktaḥ)— मेरा भक्त(be My devotee) - मद्-याजी
(mad-yājī)— यज्ञ(worship Me) - माम्
(mām)— मुझे(to Me) - नमस्कुरु
(namaskuru)— नमस्कार करो(bow down) - माम्
(mām)— मुझे(to Me)
- एव
(eva)— ही(indeed) - एष्यसि
(eṣhyasi)— आओगे/प्राप्त करोगे(you shall come) - सत्यम्
(satyam)— सत्य(truly) - ते
(te)— तुम्हें(to you) - रइजए
(pratijāne)— रइजए(I promise) - प्रियः
(priyaḥ)— विशेष प्रिय(beloved) - असि
(asi)— तुम हो(you are) - मे
(me)— मेरा(to Me)
English:Dedicate yourself to Me, worship Me, worship all for Me, prostrate yourself before Me, and to Me you will surely come. Truly do I pledge you; you are My own beloved.
Think of God, love Him, serve Him, and surrender to Him. Krishna promises that doing so will bring the seeker directly to Him.
- Fourfold Path:: Fix the mind, love, serve, and surrender to connect completely with the Divine.
- Divine Promise:: Sincere devotion never fails; it is a guaranteed path to spiritual union.
Reflective Prompt:Having explored the entire dialogue of the Bhagavad Gita, what is your next step?
- ▪Option 1:To study, reflect, and apply these principles of selflessness and devotion in my daily life.
- ▪Option 2:To treat it as an interesting historical text without making any changes to my habits.
- ▪Option 3:To share this wisdom with others who are receptive and seeking clarity.
Verse 66
सर्वधर्मान्परित्यज्य मामेकं शरणं व्रज । | अहं त्वा सर्वपापेभ्यो मोक्षयिष्यामि मा शुचः | | १८-६६ | |
sarvadharmānparityajya māmekaṁ śharaṇaṁ vraja ahaṁ tvā sarvapāpebhyo mokṣhayiṣhyāmi mā śhuchaḥ Learnings from Shlokas 56-66: The glory of the Gita described.
- सव-धम
(sarva-dharmān)— सव-धम(all duties/supports) - पइयय
(parityajya)— पइयय(abandoning) - माम्
(mām)— मुझे(to Me) - एकम्
(ekam)— एक(alone) - शरणम्
(śharaṇam)— शरण(refuge) - रज
(vraja)— रज(go)
- अहम्
(aham)— मैं(I) - व
(tvā)— व(you) - सव-पएय
(sarva-pāpebhyah)— सव-पएय(from all sins/wrongdoings) - ओक्षइयइ
(mokṣhayiṣhyāmi)— ओक्षइयइ(will deliver) - म
(mā)— करो नहीं हो व्याकुल(do not) - शुचः
(śhuchaḥ)— शोक करो(grieve/worry)
English:Let go of every other support and surrender to Me alone. Do not worry; I will free you from all wrongdoing.
Abandoning all external dependencies and duties, surrender to the Divine alone. The Lord promises to free the seeker from all negativity.
### Shlokas 67-78 **The glory of the Gita described.**
- Nature Will Compel You:: Trying to avoid action out of ego is futile; your own nature will force you to act.
- The Divine Machine:: The Lord dwells in every heart, spinning all beings on the wheel of nature's machinery.
- The Ultimate Surrender:: Krishna instructs Arjuna to take refuge in the Divine with his whole being. In the ultimate verse of the Gita (18.66), Krishna promises: "Abandon all other supports and surrender to Me alone; I will free you from all wrongdoings. Do not grieve."
Shlokas 67-78
The glory of the Gita described.
Verse 67
इदं ते नातपस्काय नाभक्ताय कदाचन । | न चाशुश्रूषवे वाच्यं न च मां योऽभ्यसूयति | | १८-६७ | |
idaṁ te nātapaskāya nābhaktāya kadāchana na chāśhuśhrūṣhave vāchyaṁ na cha māṁ yo’bhyasūyati
- इदम्
(idam)— यह(this) - ते
(te)— तुम्हें(by you) - न
(na)— नहीं(not) - अतपकय
(atapaskāya)— तप(to one without discipline) - न
(na)— नहीं(not) - अभतय
(abhaktāya)— अभतय(to one who is not a devotee) - कदचन
(kadāchana)— कदचन(ever) - न
(na)— नहीं(not)
- च
(cha)— और(and) - अउउशए
(aśhuśhrūṣhave)— अउउशए(to one who does not want to listen) - वय
(vāchyam)— वय(should be spoken) - न
(na)— नहीं(not) - च
(cha)— और(and) - माम्
(mām)— मुझे(Me) - यः
(yah)— जो(who) - अयउयइ
(abhyasūyati)— अयउयइ(speaks ill of/mocks)
English:Speak not this to one who has not practised disciplines, or to him who does not love, or who will not listen, or who mocks.
Krishna sets rules for sharing Gita's wisdom: it should not be given to those who lack discipline, devotion, service, or who harbor malice.
- Reverence for Wisdom:: Sacred teachings should be shared with those ready to respect and apply them.
- Receptive Mind:: A hostile or cynical mind cannot benefit from spiritual insights.
Verse 68
य इदं परमं गुह्यं मद्भक्तेष्वभिधास्यति । | भक्तिं मयि परां कृत्वा मामेवैष्यत्यसंशयः | | १८-६८ | |
ya idaṁ paramaṁ guhyaṁ madbhakteṣhvabhidhāsyati bhaktiṁ mayi parāṁ kṛitvā māmevaiṣhyatyasaṁśhayaḥ
- यः
(yah)— जो(who) - इदम्
(idam)— यह(this) - परमम्
(paramam)— परम(supreme) - गुह्यम्
(guhyam)— गुप्त(secret) - म-भएउ
(mad-bhakteṣhu)— म-भएउ(among My devotees) - अइधयइ
(abhidhāsyati)— अइधयइ(teaches/declares)
- भइ
(bhaktim)— भक्ति(devotion) - मयि
(mayi)— मुझमें(to Me) - पराम्
(parām)— परम(supreme) - कृत्वा
(kṛitvā)— करके(having done) - माम्
(mām)— मुझे(to Me) - एव
(eva)— ही(indeed) - एयइ
(eṣhyati)— एयइ(shall come) - असंशयः
(asaṁśhayaḥ)— बिना संशय(without doubt)
English:But he who teaches this great secret to My devotees, his is the highest devotion, and truly he will come to Me.
Anyone who shares this sacred teaching with devotees, out of deep love, is performing the highest service and will reach the Divine.
- Sharing Wisdom:: Helping others understand spiritual truths is a highly meritorious act.
- Devotion in Action:: Teaching the Gita with a clean heart is a form of active worship.
Verse 69
न च तस्मान्मनुष्येषु कश्चिन्मे प्रियकृत्तमः । | भविता न च मे तस्मादन्यः प्रियतरो भुवि | | १८-६९ | |
na cha tasmānmanuṣhyeṣhu kaśhchinme priyakṛittamaḥ bhavitā na cha me tasmādanyaḥ priyataro bhuvi
- न
(na)— नहीं(not) - च
(cha)— और(and) - तस्मात्
(tasmāt)— इसलिए(than him) - मउएउ
(manuşhyeşu)— मउएउ(among humans) - कइ
(kaśhchit)— कइ(any) - मे
(me)— मेरा(to Me) - इय-इ-तम
(priya-kṛit-tamaḥ)— इय-इ-तम(one who does more loving service)
- भइत
(bhavitā)— भइत(will be) - न
(na)— नहीं(not) - च
(cha)— और(and) - मे
(me)— मेरा(to Me) - तस्मात्
(tasmāt)— इसलिए(than him) - अन्यः
(anyaḥ)— दूसरा(another) - इय-तर
(priya-taraḥ)— इय-तर(more dear) - उइ
(bhuvi)— उइ(on earth)
English:Nor is there among men any who can perform a service dearer to Me than this, or any man on earth more beloved by Me than he.
No one performs a more pleasing service to the Lord than the one who shares this wisdom, and no one on earth is dearer to Him.
- Value of Guidance:: Guiding others toward peace and clarity is the most appreciated service.
- Divine Affection:: Uplifting others spiritually brings one close to the Divine.
Verse 70
अध्येष्यते च य इमं धर्म्यं संवादमावयोः । | ज्ञानयज्ञेन तेनाहमिष्टः स्यामिति मे मतिः | | १८-७० | |
adhyeṣhyate cha ya imaṁ dharmyaṁ saṁvādamāvayoḥ jñānayajñena tenāhamiṣhṭaḥ syāmiti me matiḥ
- अध्येष्यते
(adhyeṣhyate)— अध्ययन करेगा(will study) - च
(cha)— और(and) - यः
(yah)— जो(who) - इमम्
(imam)— इस(this) - धर्म्यम्
(dharmyam)— धार्मिक(sacred) - संवादम्
(saṁvādam)— संवाद(dialogue) - आवयोः
(āvayoḥ)— हम दोनों का(of ours)
- ज्ञानयज्ञेन
(jñāna-yajñena)— ज्ञान यज्ञ से(by the sacrifice of knowledge) - तेन
(tena)— उससे(by him) - अहम्
(aham)— मैं(I) - इष्टः
(iṣhṭaḥ)— प्रिय(shall be worshiped) - स्याम्
(syām)— होऊंगा(shall be worshiped) - इति
(iti)— ऐसा(thus) - मे
(me)— मेरा(My) - मतिः
(matiḥ)— मत(belief)
English:He who will study this spiritual discourse of ours, I assure you, he will thereby worship Me at the altar of Wisdom.
Studying this dialogue between Krishna and Arjuna is a form of worship through wisdom (Gyan-yajna).
- Study as Worship:: Reading and understanding the Gita is a sacred mental offering (Gyan-yajna).
- Intellectual Purification:: Filling the mind with spiritual truths elevates the intellect.
Verse 71
श्रद्धावाननसूयश्च शृणुयादपि यो नरः । | सोऽपि मुक्तः शुभाँल्लोकान्प्राप्नुयात्पुण्यकर्मणाम् | | १८-७१ | |
śhraddhāvānanasūyaśhcha śhṛiṇuyādapi yo naraḥ so’pi muktaḥ śhubhām̐llokānprāpnuyātpuṇyakarmaṇām
- श्रद्धावान्
(śhraddhāvān)— श्रद्धावान(endowed with faith) - अनसूयः
(anasūyaḥ)— दोषदृष्टि रहित(free from malice) - च
(cha)— और(and) - शृणुयात्
(śhṛiṇuyāt)— सुने(hears) - अपि
(api)— भी(also) - यः
(yah)— जो(who) - नरह्
(naraḥ)— थत् पेर्सोन्(a person) - सः
(sah)— वह भी(he also) - अपि
(api)— वह भी(he also)
- मुक्तः
(muktaḥ)— मुक्त(freed) - शुभान्
(śhubhān)— शुभ(auspicious) - लोकान्
(lokān)— लोक(worlds) - प्राप्नुयात्
(prāpnuyāt)— प्राप्त करेगा(shall attain) - पुण्यकर्मणाम्
(puṇya-karmaṇām)— पुण्य कर्म वालों के(of the virtuous)
English:Yea, he who listens to it with faith and without doubt, even he, freed from evil, will rise to the worlds which the virtuous reach through righteous deeds.
Even listening to this dialogue with faith and an open mind brings liberation and leads to positive, righteous realms.
- Power of Listening:: Listening with an open, non-judgmental heart is a starting point for spiritual transformation.
- Positive Destiny:: Sincere exposure to wisdom guides the soul toward positive future states.
Verse 72
कच्चिदेतच्छ्रुतं पार्थ त्वयैकाग्रेण चेतसा । | कच्चिदज्ञानसम्मोहः प्रनष्टस्ते धनञ्जय | | १८-७२ | |
kachchidetachchhrutaṁ pārtha tvayaikāgreṇa chetasā kachchidajñānasammohaḥ pranaṣhṭaste dhanañjaya
- कइ
(kachchit)— कइ(whether) - एतत्
(etat)— यह(this) - उत
(śhrutam)— सुनो(has been heard) - पार्थ
(Partha)— हे पार्थ(Arjuna) - त्वया
(tvayā)— आपसे(by you) - एकएन
(ekāgreṇa)— एकएन(with one-pointed) - चेतसा
(chetasā)— मन से(mind)
- कइ
(kachchit)— कइ(whether) - अज्ञन-सओह
(ajñāna-sammohaḥ)— मोह(delusion born of ignorance) - रनत
(pranaṣhṭaḥ)— रनत(destroyed) - ते
(te)— तुम्हें(yours) - धनञ्जय
(Dhanañjaya)— हे धनञ्जय अर्जुन(Arjuna)
English:Arjuna, Have you listened attentively to My words? Has your lack of understanding and your confusion gone?
Krishna asks Arjuna if he listened with focused attention, and if his doubts and ignorance have been dissolved.
- Active Listening:: Focused concentration is key to absorbing deep teachings.
- Dissolving Doubt:: The purpose of spiritual study is to clear confusion and enable action.
Verse 73
अर्जुन उवाच
। नष्टो मोहः स्मृतिर्लब्धा त्वत्प्रसादान्मयाच्युत | | स्थितोऽस्मि गतसन्देहः करिष्ये वचनं तव | | १८-७३ | |
arjuna uvācha naṣhṭo mohaḥ smṛitirlabdhā tvatprasādānmayāchyuta sthito’smi gatasandehaḥ kariṣhye vachanaṁ tava
- अर्जुन
(Arjuna)— अर्जुन बोले(Arjuna said) - उवाच
(uvacha)— बोले(Arjuna said) - नष्टः
(naṣhṭaḥ)— नष्ट(destroyed) - मोहः
(mohaḥ)— मोह(delusion) - स्मृतिः
(smṛitiḥ)— स्मृति(memory) - लब्धा
(labdhā)— प्राप्त हुई(has been regained) - त्वत्प्रसादात्
(tvat-prasādāt)— आपकी कृपा से(by Your grace) - मया
(mayā)— मेरे द्वारा(by me) - अच्युत
(Achyuta)— हे अच्युत(Krishna (unshakable Lord))
- स्थितः
(sthitaḥ)— स्थित(situated/firm) - अस्मि
(asmi)— मैं हूं(I am) - गतसन्देहः
(gata-sandehaḥ)— संदेह रहित(free from doubts) - करिष्ये
(kariṣhye)— करूंगा(I will do) - वचनम्
(vachanam)— वचन(word/will) - तव
(tava)— आपका(yours)
English:Arjuna replied: Krishna, O Immutable One! My confusion has fled. By Your Grace, O Changeless One, the light has dawned. My doubts are gone, and I stand before You ready to do Your will.
Arjuna declares that his delusion is gone, his memory is restored by grace, and he is ready to perform his duty in accordance with Krishna's word.
- Destruction of Delusion:: Realizing the truth dispels all fears and confusion.
- Ready for Duty:: Sincere alignment with wisdom translates into a willingness to do one's duty.
Verse 74
सञ्जय उवाच
। इत्यहं वासुदेवस्य पार्थस्य च महात्मनः | | संवादमिममश्रौषमद्भुतं रोमहर्षणम् | | १८-७४ | |
sañjaya uvācha ityahaṁ vāsudevasya pārthasya cha mahātmanaḥ saṁvādamimamaśhrauṣhamadbhutaṁ romaharṣhaṇam
- सञ्जय
(Sañjaya)— सञ्जय बोले(Sañjaya said) - उवाच
(uvacha)— बोले(Sañjaya said) - इति
(iti)— ऐसा(thus) - अहम्
(aham)— मैं(I) - वासुदेवस्य
(Vāsudevasya)— वासुदेव के(of Krishna) - पार्थस्य
(Pārthasya)— पार्थ के(of Arjuna) - च
(cha)— और(and) - मह-अमन
(mahā-atmanaḥ)— मह-अमन(of the great-souled)
- संवादम्
(saṁvādam)— संवाद(dialogue) - इमम्
(imam)— इस(this) - अश्रौषम्
(aśhrauṣham)— मैंने सुना(have heard) - अद्भुतम्
(adbhutam)— अद्भुत(wonderful) - रोमहर्षणम्
(roma-harṣhaṇam)— रोमांचकारी(causing the hair to stand on end)
English:Sanjaya said: "Thus have I heard this rare, wonderful and soul-stirring discourse of the Lord Shri Krishna and the great-souled Arjuna.
Sanjaya expresses his awe and wonder at having heard this extraordinary dialogue between Krishna and the noble Arjuna.
- Awe and Inspiration:: Witnessing spiritual exchanges fills the mind with joy and reverence.
- Universal Message:: The dialogue between seeker and teacher is a timeless treasure.
Verse 75
व्यासप्रसादाच्छ्रुतवानेतद्गुह्यमहं परम् । | योगं योगेश्वरात्कृष्णात्साक्षात्कथयतः स्वयम् | | १८-७५ | |
vyāsaprasādāchchhrutavānetadguhyamahaṁ param yogaṁ yogeśhvarātkṛiṣhṇātsākṣhātkathayataḥ svayam
- यस-रसद
(vyāsa-prasādāt)— कृपा(by the grace of Vyasa) - उतव
(śhrutavān)— सुनो(have heard) - एतत्
(etat)— यह(this) - गुह्यम्
(guhyam)— गुप्त(secret) - अहम्
(aham)— मैं(I) - परम्
(param)— परम(supreme)
- योगम्
(yogam)— योग-महिमा(Yoga) - ओग-इवर
(yoga-īśhvarāt)— ओग-इवर(from the Lord of Yoga) - इन
(Kṛiṣhṇāt)— इन(from Krishna) - सक्ष
(sākṣhāt)— सक्ष(directly) - कथयत
(kathayataḥ)— कथयत(speaking) - स्वयम्
(svayam)— स्वयं(Himself)
English:Through the blessing of the sage Vyasa, I listened to this secret and noble science from the lips of its Master, the Lord Shri Krishna.
Sanjaya attributes his vision to the grace of sage Vyasa, allowing him to hear the secret yoga spoken directly by Krishna.
- Gratitude to Teachers:: Acknowledge the mentors and lineage that make wisdom accessible.
- Direct Truth:: The highest wisdom is that which is experienced directly in the heart.
Verse 76
राजन्संस्मृत्य संस्मृत्य संवादमिममद्भुतम् । | केशवार्जुनयोः पुण्यं हृष्यामि च मुहुर्मुहुः | | १८-७६ | |
rājansaṁsmṛitya saṁsmṛitya saṁvādamimamadbhutam keśhavārjunayoḥ puṇyaṁ hṛiṣhyāmi cha muhurmuhuḥ
- राजन्
(rājan)— हे राजन्(O King (Dhṛitarāṣhṭra)) - संस्मृत्य
(saṁsmṛitya)— स्मरण करके(remembering again and again) - संस्मृत्य
(saṁsmṛitya)— स्मरण करके(remembering again and again) - संवादम्
(saṁvādam)— संवाद(dialogue) - इमम्
(imam)— इस(this) - अद्भुतम्
(adbhutam)— अद्भुत(wonderful)
- केशवार्जुनयोः
(Keśhava-Arjunayoḥ)— कृष्ण और अर्जुन का(of Krishna and Arjuna) - पुण्यम्
(puṇyam)— पुण्य(holy/sacred) - हृष्यामि
(hṛiṣhyāmi)— मैं हर्षित होता हूं(I rejoice) - च
(cha)— और(and) - मुहुः
(muhuḥ)— बार-बार(repeatedly) - मुहुः
(muhuḥ)— बार-बार(repeatedly)
English:King, The more I think of that marvellous and holy discourse, the more I lose myself in joy.
Sanjaya tells Dhritarashtra that recalling this holy conversation brings him intense and continuous joy.
- Joy of Contemplation:: Meditating on spiritual truths provides a constant source of inner happiness.
- Purifying Memories:: Fill the memory with noble events to maintain a positive mental state.
Verse 77
तच्च संस्मृत्य संस्मृत्य रूपमत्यद्भुतं हरेः । | विस्मयो मे महान् राजन्हृष्यामि च पुनः पुनः | | १८-७७ | |
tachcha saṁsmṛitya saṁsmṛitya rūpamatyadbhutaṁ hareḥ vismayo me mahān rājanhṛiṣhyāmi cha punaḥ punaḥ
- तत्
(tat)— वह(That) - च
(cha)— और(and) - संस्मृत्य
(saṁsmṛitya)— स्मरण करके(remembering again and again) - संस्मृत्य
(saṁsmṛitya)— स्मरण करके(remembering again and again) - रूपम्
(rūpam)— रूप(form) - अत्यद्भुतम्
(ati-adbhutam)— अत्यंत अद्भुत(most wonderful) - हरेः
(Hareḥ)— हरि का(of Lord Hari (Krishna))
- विस्मयः
(vismayaḥ)— विस्मय(wonder) - मे
(me)— मेरा(my) - महान्
(mahān)— महान(great) - राजन्
(rājan)— हे राजन्(O King) - हृष्यामि
(hṛiṣhyāmi)— मैं हर्षित होता हूं(I rejoice) - च
(cha)— और(and) - पुनः
(punaḥ)— फिर(repeatedly) - पुनः
(punaḥ)— फिर(repeatedly)
English:As memory recalls again and again the exceeding beauty of the Lord, I am filled with amazement and happiness.
Sanjaya recalls the cosmic Vishvarupa form of Krishna, expressing deep wonder and infinite joy.
- Contemplating the Infinite:: Remembering the grand, cosmic order puts daily struggles into perspective.
- Constant Rejoicing:: Connecting with the divine form fills the heart with endless delight.
Verse 78
यत्र योगेश्वरः कृष्णो यत्र पार्थो धनुर्धरः । | तत्र श्रीर्विजयो भूतिर्ध्रुवा नीतिर्मतिर्मम | | १८-७८ | |
yatra yogeśhvaraḥ kṛiṣhṇo yatra pārtho dhanurdharaḥ tatra śhrīrvijayo bhūtirdhruvā nītirmatirmama Learnings from Shlokas 67-78:
- यत्र
(yatra)— जहां(wherever) - योगेश्वरः
(yoga-īśhvaraḥ)— योगेश्वर(the Lord of Yoga) - कृष्णः
(Kṛiṣhṇaḥ)— कृष्ण(Krishna) - यत्र
(yatra)— जहां(wherever) - पार्थः
(Pārthaḥ)— पार्थ(Arjuna) - धनुर्धरः
(dhanur-dharaḥ)— धनुषधारी(the archer) - तत्र
(tatra)— वहीं(there) - श्रीः
(śhrīḥ)— समृद्धि(prosperity/goodness) - विजयः
(vijayaḥ)— विजय(victory) - भूतिः
(bhūtiḥ)— ऐश्वर्य(happiness/strength) - ध्रुवा
(dhruvā)— स्थिर(firm) - नीतिः
(nītiḥ)— नीति(wise policy/action) - मतिः
(matiḥ)— मत(is my conviction) - मम
(mama)— मेरा मत है(is my conviction)
learningsjoined in Learningsfromjoined in fromslojoined in Shlokas- कः
(kah)— कौन(who)
English:Wherever Krishna, the Lord of Yoga, and Arjuna, the great archer, stand together, there will be goodness, victory, strength, and wise action.
Sanjaya concludes that victory, prosperity, joy, and morality are guaranteed wherever the Lord of Yoga (Krishna) and the active seeker (Arjuna) stand together.
- Sharing the Wisdom:: This sacred dialogue should only be shared with those who have faith, discipline, and love. Teaching it to seekers is the highest service, highly dear to the Lord.
- Victory and Goodness:: Sanjaya concludes that wherever Lord Krishna (the Master of Yoga) and Arjuna (the master archer) are together, prosperity, victory, happiness, and moral order are eternally established.