Chapter 11: Vishvarupa Darshana Yoga
Gita GPS: Chapter 11, Vishvarupa Darshana Yoga, reveals Krishna’s universal form so Arjuna can see that the battlefield, time, duty, and destiny all rest within the Divine.
- Shlokas 1-4: Arjuna asks Krishna to reveal His universal form.
- Shlokas 5-8: Krishna prepares Arjuna to behold a vision beyond ordinary sight.
- Shlokas 9-14: Sanjaya describes the universal form to Dhritarashtra.
- Shlokas 15-31: Arjuna sees the universal form and offers praise in awe.
- Shlokas 32-34: Krishna declares His power as Time and urges Arjuna to fight.
- Shlokas 35-46: Frightened and humbled, Arjuna praises Krishna and asks to see His gentler form.
- Shlokas 47-50: Krishna explains the rarity of this vision and returns to His four-armed and human forms.
- Shlokas 51-55: Krishna teaches that exclusive devotion is the way to truly know and reach Him.
Shlokas 1-4
Arjuna prays to the Lord for a vision of His Universal Form.
Reflective Prompt:When you hear about the infinite, cosmic nature of reality, do you feel satisfied with intellectual descriptions, or do you crave a direct visual experience?
- ▪Option 1:Intellectual descriptions are enough to satisfy my curiosity and Gyan.
- ▪Option 2:I need to directly see and experience it to truly feel connected (Vigyan).
Verse 01
अर्जुन उवाच
। मदनुग्रहाय परमं गुह्यमध्यात्मसंज्ञितम् | | यत्त्वयोक्तं वचस्तेन मोहोऽयं विगतो मम | | ११-१ | |
arjuna uvācha madanugrahāya paramaṁ guhyamadhyātmasaṁjñitam yattvayoktaṁ vachastena moho’yaṁ vigato mama
- अर्जुन
(Arjuna)— हे अर्जुन(Arjuna said) - उवाच
(uvacha)— बोले(Arjuna said) - मदनुग्रहाय
(mat-anugrahaya)— मेरे अनुग्रह के लिए(for my blessing) - परमम्
(paramam)— परम(the highest secret) - गुह्यम्
(guhyam)— गुप्त(the highest secret) - अध्यात्मसंज्ञितम्
(adhyatma-samjnitam)— अध्यात्म नाम से कहा गया(concerning the Self) - यत्
(yat)— जो भी(the words spoken by You)
- त्वया
(tvaya)— आपसे(the words spoken by You) - उक्तम्
(uktam)— कहा गया(the words spoken by You) - वचः
(vachah)— वचन(the words spoken by You) - तेन
(tena)— उससे(by that my delusion is gone) - मोहः
(mohah)— मोह(by that my delusion is gone) - विगतः
(vigatah)— दूर हो गया(by that my delusion is gone) - मम
(mama)— मेरे(by that my delusion is gone)
English:Arjuna said: Krishna, Your words concerning the Highest Secret of self, given for my blessing, have dispelled the illusions which surrounded me.
Arjuna declares that his delusion is gone after hearing Krishna's supreme words about the Self. This highlights that receiving spiritual Gyan dispels mental darkness and prepares the seeker for direct realization (Vigyan).
- Dispel Delusion:: Understanding spiritual truths about the Self clears away personal confusion and illusions.
- Prepared Seeker:: An open and receptive mind is ready to move from theoretical knowledge to direct experience.
Verse 02
भवाप्ययौ हि भूतानां श्रुतौ विस्तरशो मया । | त्वत्तः कमलपत्राक्ष माहात्म्यमपि चाव्ययम् | | ११-२ | |
bhavāpyayau hi bhūtānāṁ śhrutau vistaraśho mayā tvattaḥ kamalapatrākṣha māhātmyamapi chāvyayam
- भवाप्ययौ
(bhava-apyayau)— उत्पत्ति और लय(origin and dissolution) - भूतानाम्
(bhutanam)— प्राणियों के(of beings) - श्रुतौ
(shrutau)— सुने गए(have been heard by me in detail) - विस्तरशः
(vistarashah)— विस्तार से(have been heard by me in detail) - मया
(maya)— मेरे द्वारा(have been heard by me in detail)
- त्वत्तः
(tvattah)— आपसे(from You) - कमलपत्राक्ष
(kamala-patra-aksha)— कमल-पत्र जैसे नेत्रों वाले(lotus-eyed one) - माहात्म्यम्
(mahatmyam)— महिमा(eternal greatness) - अव्ययम्
(avyayam)— अविनाशी(eternal greatness)
English:O Lord, whose eyes are like the lotus petal! You have described in detail the origin and the dissolution of being, and Yours own eternal Majesty.
Arjuna has heard in detail about the origin and dissolution of all beings and the eternal majesty of the Lord. This establishes the cosmic scale of the Divine as the creator and absorber of the universe.
- Cosmic Scale:: All living beings emerge from and return to the infinite, eternal source of life.
- Eternal Majesty:: Realize that the Divine is not subject to decay; His majesty remains changeless throughout time.
Verse 03
एवमेतद्यथात्थ त्वमात्मानं परमेश्वर । | द्रष्टुमिच्छामि ते रूपमैश्वरं पुरुषोत्तम | | ११-३ | |
evametadyathāttha tvamātmānaṁ parameśhvara draṣhṭumichchhāmi te rūpamaiśhvaraṁ puruṣhottama
- एवम्
(evam)— इस प्रकार(it is so) - एतत्
(etat)— यह(it is so) - यथा
(yatha)— जैसे(as You have spoken) - आत्थ
(attha)— कहा है(as You have spoken) - त्वाम्
(tvam)— आपको(as You have spoken) - आत्मानम्
(atmanam)— अपने आत्मभाव को(Yourself) - परमेश्वर
(Parameshvara)— हे परमेश्वर(Supreme Lord)
- द्रष्टुम्
(drashtum)— देखने के लिए(I wish to see) - इच्छामि
(icchami)— मैं चाहता हूं(I wish to see) - ते
(te)— वे(Your divine form) - रूपम्
(rupam)— रूप(Your divine form) - ऐश्वरम्
(aishvaram)— ईश्वरीय(Your divine form) - पुरुषोत्तम
(Purushottama)— हे पुरुषोत्तम(Supreme Person)
English:I believe all as You have declared it. I long now to have a vision of your Divine Form, O You Most High!
Accepting Krishna's words as absolute truth, Arjuna expresses a deep desire to directly see the sovereign, divine form of the Lord. This marks the transition from conceptual Gyan to visual Vigyan.
- Direct Experience:: A sincere seeker desires to transition from hearing about the Divine to experiencing Him directly.
- Sovereign Form:: Ask for the experience of the Divine's royal, cosmic form to solidify your spiritual understanding.
Reflective Prompt:To see a reality beyond normal human perception, what do you think is required first?
- ▪Option 1:Development of physical technology, sensors, or instruments.
- ▪Option 2:Illumination of an inner, divine eye of spiritual vision.
Verse 04
मन्यसे यदि तच्छक्यं मया द्रष्टुमिति प्रभो । | योगेश्वर ततो मे त्वं दर्शयात्मानमव्ययम् | | ११-४ | |
manyase yadi tachchhakyaṁ mayā draṣhṭumiti prabho yogeśhvara tato me tvaṁ darśhayātmānamavyayam
- मन्यसे
(manyase)— आप मानते हैं(if You think) - यदि
(yadi)— यदि(if You think) - तत्
(tat)— वह सब(that it can be seen by me) - शक्यम्
(shakyam)— संभव(that it can be seen by me) - मया
(maya)— मेरे द्वारा(that it can be seen by me) - द्रष्टुम्
(drashtum)— देखने के लिए(that it can be seen by me) - प्रभो
(Prabho)— हे प्रभु(O Lord)
- योगेश्वर
(Yogeshvara)— हे योगेश्वर(Lord of Yoga) - ततः
(tatah)— तब(then show me) - मे
(me)— मेरा(then show me) - त्वाम्
(tvam)— आपको(then show me) - दर्शय
(darshaya)— दिखाइए(then show me) - आत्मानम्
(atmanam)— अपने आत्मभाव को(Your imperishable Self) - अव्ययम्
(avyayam)— अविनाशी(Your imperishable Self)
English:If You think that it can be made possible for me to see it, show me, O Lord of Lords, Yours own eternal self.
Arjuna shows humility by asking to see the universal form only if Krishna thinks he is capable of beholding it. This illustrates that direct realization (Vigyan) is received through divine grace and preparedness.
### Shlokas 5-8 **The Lord describes His Universal Form.**
- Arjuna's delusion has softened:: Krishna's teaching has helped him understand the Self and divine order more clearly.
- Faith asks for vision:: Arjuna believes Krishna's words and now asks to see the universal form directly.
- Humility remains important:: He asks only if Krishna thinks he is able to see it.
- The request is devotional:: Arjuna wants to know Krishna more deeply, not merely witness a spectacle.
Shlokas 5-8
The Lord describes His Universal Form.
Verse 05
श्रीभगवानुवाच
। पश्य मे पार्थ रूपाणि शतशोऽथ सहस्रशः | | नानाविधानि दिव्यानि नानावर्णाकृतीनि च | | ११-५ | |
śhrī bhagavān uvācha paśhya me pārtha rūpāṇi śhataśho’tha sahasraśhaḥ nānāvidhāni divyāni nānāvarṇākṛitīni cha
- श्री
(Sri)— श्री(the Blessed Lord said) - भगवन्
(Bhagavan)— हे भगवान्(the Blessed Lord said) - उवाच
(uvacha)— बोले(the Blessed Lord said) - पश्य
(pashya)— देखो(behold My) - मे
(me)— मेरा(behold My) - पार्थ
(Partha)— हे पार्थ अर्जुन(Arjuna) - रूपाणि
(rupani)— रूपों को(forms) - शतशः
(shatashah)— सैकड़ों में(by hundreds and thousands) - अथ
(atha)— और(by hundreds and thousands) - सहस्रशः
(sahasrashah)— हजारों में(by hundreds and thousands)
- नानाविधानि
(nana-vidhani)— अनेक प्रकार के(many kinds of divine forms) - दिव्यानि
(divyani)— दिव्य(many kinds of divine forms) - नानावर्णाकृतीनि
(nana-varna-akritini)— अनेक रंग और आकार वाले(many colors and shapes)
English:Krishna said: Behold, Arjuna, My celestial forms, by hundred and thousands, various in kind, in colour and in shape.
Krishna invites Arjuna to behold His hundreds of thousands of multi-colored and varied divine forms. This shows that the absolute reality is incredibly diverse and possesses infinite aspects.
- Infinite Variety:: The Divine is not a static concept; it is full of dynamic, multi-colored, and endless forms.
- Behold the Unseen:: Train your mind to appreciate the endless diversity of creation as reflections of the Divine.
Verse 06
पश्यादित्यान्वसून्रुद्रानश्विनौ मरुतस्तथा । | बहून्यदृष्टपूर्वाणि पश्याश्चर्याणि भारत | | ११-६ | |
paśhyādityānvasūnrudrānaśhvinau marutastathā bahūnyadṛiṣhṭapūrvāṇi paśhyāśhcharyāṇi bhārata
- पश्य
(pashya)— देखो(behold) - आदित्यान्
(Adityan)— आदित्यों को(the Adityas, Vasus, and Rudras) - वसून्
(Vasun)— वसुओं को(the Adityas, Vasus, and Rudras) - रुद्रान्
(Rudran)— रुद्रों को(the Adityas, Vasus, and Rudras) - अश्विनौ
(Ashvinau)— अश्विनीकुमार(the Ashvins and Maruts) - मरुतः
(Marutah)— मरुत(the Ashvins and Maruts) - तथा
(tatha)— तथा(the Ashvins and Maruts)
- बहूनि
(bahuni)— बहुत से(many things never seen before) - अदृष्टपूर्वाणि
(adrishta-purvani)— पहले न देखे हुए(many things never seen before) - आश्चर्याणि
(ashcharyani)— आश्चर्यों को(wonders) - भारत
(Bharata)— हे भारत(Arjuna)
English:Behold you the Powers of Nature: fire, earth, wind and sky; the sun, the heavens, the moon, the stars; all forces of vitality and of healing; and the roving winds. See the myriad wonders revealed to none but you.
Krishna lists various cosmic deities like the Adityas, Vasus, Rudras, and Maruts, telling Arjuna to see wonders never seen before. This reveals that the physical world is only a fraction of the invisible cosmic hierarchy.
- Unseen Wonders:: Spiritual vision opens the door to experiencing hidden layers of reality beyond the physical senses.
- Cosmic Elements:: Understand that the forces of nature are coordinated by higher, divine intelligences.
Verse 07
इहैकस्थं जगत्कृत्स्नं पश्याद्य सचराचरम् । | मम देहे गुडाकेश यच्चान्यद् द्रष्टुमिच्छसि | | ११-७ | |
ihaikasthaṁ jagatkṛitsnaṁ paśhyādya sacharācharam mama dehe guḍākeśha yachchānyad draṣhṭumichchhasi
- इह
(iha)— यहां(gathered here in one place) - एकस्थम्
(eka-stham)— एक स्थान में स्थित(gathered here in one place) - जगत्
(jagat)— जगत(the whole universe) - कृत्स्नम्
(kritsnam)— संपूर्ण(the whole universe) - पश्य
(pashya)— देखो(behold now) - अद्य
(adya)— आज(behold now) - सचराचरम्
(sa-chara-acharam)— चल और अचल सहित(moving and unmoving)
- मम
(mama)— मेरे(in My body) - देहे
(dehe)— शरीर में(in My body) - गुडाकेश
(Gudakesha)— हे गुडाकेश(Arjuna) - यत्
(yat)— जो भी(whatever else you wish to see) - च
(cha)— और(whatever else you wish to see) - अन्यत्
(anyat)— अन्य(whatever else you wish to see) - द्रष्टुम्
(drashtum)— देखने के लिए(whatever else you wish to see) - इच्छसि
(icchasi)— तुम चाहते हो(whatever else you wish to see)
English:Here in Me living as one, Arjuna, behold the whole universe, movable and immovable, and anything else that you want to see!
Krishna instructs Arjuna to see the entire universe—both moving and non-moving—concentrated in a single point within His body, along with anything else he wishes to see.
- Unified Universe:: The entire cosmos is not scattered, but held together as a unified whole within the divine consciousness.
- Divine Container:: Realize that space and all objects exist within the Supreme, rather than the Supreme existing in them.
Reflective Prompt:When Sanjaya describes the vision of the Universal Form, he mentions the splendor of a thousand suns rising together. How do you view ultimate cosmic energy?
- ▪Option 1:As an awe-inspiring, majestic light that transcends human comprehension.
- ▪Option 2:As a terrifying force that makes human existence feel completely insignificant.
- ▪Option 3:As a scientific concept that can be fully explained by equations and logic.
Verse 08
न तु मां शक्यसे द्रष्टुमनेनैव स्वचक्षुषा । | दिव्यं ददामि ते चक्षुः पश्य मे योगमैश्वरम् | | ११-८ | |
na tu māṁ śhakyase draṣhṭumanenaiva svachakṣhuṣhā divyaṁ dadāmi te chakṣhuḥ paśhya me yogamaiśhvaram
- न
(na)— नहीं(you cannot see Me) - तु
(tu)— लेकिन(you cannot see Me) - माम्
(mam)— मुझे(you cannot see Me) - शक्यसे
(shakyase)— तुम समर्थ हो(you cannot see Me) - द्रष्टुम्
(drashtum)— देखने के लिए(you cannot see Me) - अनेन
(anena)— इस(with these ordinary eyes) - एव
(eva)— ही(with these ordinary eyes) - स्वचक्षुषा
(sva-chakshusha)— अपनी आंखों से(with these ordinary eyes)
- दिव्यम्
(divyam)— दिव्य(I give you divine sight) - ददामि
(dadami)— मैं देता हूं(I give you divine sight) - ते
(te)— वे(I give you divine sight) - चक्षुः
(chakshuh)— दृष्टि(I give you divine sight) - पश्य
(pashya)— देखो(behold My divine Yoga) - मे
(me)— मेरा(behold My divine Yoga) - योगम्
(yogam)— योग-महिमा(behold My divine Yoga) - ऐश्वरम्
(aishvaram)— ईश्वरीय(behold My divine Yoga)
English:You cannot see My universal form with ordinary eyes, so I give you divine sight. Now see My greatness.
Since human eyes cannot perceive this infinite form, Krishna grants Arjuna a divine eye. This teaches that spiritual Vigyan requires the awakening of our inner, higher perception.
### Shlokas 9-14 **The Universal Form described by Sanjaya to Dhritarashtra.**
- The universal form is beyond ordinary sight:: Krishna must give divine vision because normal senses cannot hold this experience.
- All forms are within Him:: Hundreds and thousands of divine forms, powers, and wonders are gathered in Krishna.
- The whole universe is one body:: Moving and unmoving beings are shown together in His form.
- Grace makes vision possible:: Arjuna sees because Krishna allows him to see.
Shlokas 9-14
The Universal Form described by Sanjaya to Dhritarashtra.
Verse 09
सञ्जय उवाच
। एवमुक्त्वा ततो राजन्महायोगेश्वरो हरिः | | दर्शयामास पार्थाय परमं रूपमैश्वरम् | | ११-९ | |
sañjaya uvācha evamuktvā tato rājanmahāyogeśhvaro hariḥ darśhayāmāsa pārthāya paramaṁ rūpamaiśhvaram
- सञ्जय
(Sanjaya)— संजय(Sanjaya said) - उवाच
(uvacha)— बोले(Sanjaya said) - एवम्
(evam)— इस प्रकार(having spoken thus) - उक्त्वा
(uktva)— कहकर(having spoken thus) - राजन्
(rajan)— हे राजन्(O King) - महायोगेश्वरः
(maha-yogeshvarah)— महान योगेश्वर(Hari, the great Lord of Yoga) - हरिः
(Harih)— हरि(Hari, the great Lord of Yoga)
- दर्शयामास
(darshayamasa)— दिखाया(showed to Arjuna) - पार्थाय
(Parthaya)— पार्थ को(showed to Arjuna) - परमम्
(paramam)— परम(the supreme divine form) - रूपम्
(rupam)— रूप(the supreme divine form) - ऐश्वरम्
(aishvaram)— ईश्वरीय(the supreme divine form)
English:Sanjaya continued: "Having thus spoken, O King, the Lord Shri Krishna, the Almighty Prince of Wisdom, showed to Arjuna the Highest Form of the Great God.
Sanjaya begins his description to King Dhritarashtra, stating that Krishna, the great Lord of Yoga, revealed His supreme divine form to Arjuna. This highlights the absolute mastery of the Divine over all existence.
- Master of Yoga:: The Divine has complete control over all cosmic energies and can project them at will.
- Supreme Revelation:: The revelation of the universal form is the ultimate demonstration of divine power and love.
Verse 10
अनेकवक्त्रनयनमनेकाद्भुतदर्शनम् । | अनेकदिव्याभरणं दिव्यानेकोद्यतायुधम् | | ११-१० | |
anekavaktranayanamanekādbhutadarśhanam anekadivyābharaṇaṁ divyānekodyatāyudham
- अनेकवक्त्रनयनम्
(aneka-vaktra-nayanam)— अनेक मुख और नेत्रों वाला(many mouths and eyes) - अनेकाद्भुतदर्शनम्
(aneka-adbhuta-darshanam)— अनेक अद्भुत दर्शन वाला(many wondrous sights)
- अनेकदिव्याभरणम्
(aneka-divya-abharanam)— अनेक दिव्य आभूषणों वाला(many divine ornaments) - दिव्यानेकोद्यतायुधम्
(divya-aneka-udyata-ayudham)— अनेक उठे हुए दिव्य आयुधों वाला(many raised divine weapons)
English:There were countless eyes and mouths, and mystic forms innumerable, with shining ornaments and flaming celestial weapons.
The universal form is described as having many mouths, eyes, wonderful visions, divine ornaments, and uplifted weapons. This represents the all-enveloping and active nature of the Supreme.
- All-Seeing Presence:: The Divine possesses infinite eyes, observing every action and thought in the universe.
- Active Protection:: The weapons in the cosmic form symbolize the active destruction of ignorance and evil.
Verse 11
दिव्यमाल्याम्बरधरं दिव्यगन्धानुलेपनम् । | सर्वाश्चर्यमयं देवमनन्तं विश्वतोमुखम् | | ११-११ | |
divyamālyāmbaradharaṁ divyagandhānulepanam sarvāśhcharyamayaṁ devamanantaṁ viśhvatomukham
- दिव्यमाल्याम्बरधरम्
(divya-malya-ambara-dharam)— दिव्य मालाएं और वस्त्र धारण किए हुए(wearing divine garlands and garments) - दिव्यगन्धानुलेपनम्
(divya-gandha-anulepanam)— दिव्य सुगंध से अभिषिक्त(anointed with divine fragrance)
- सर्वाश्चर्यमयम्
(sarva-ashcharya-mayam)— सभी आश्चर्यों से भरा(filled with every wonder) - देवम्
(devam)— भगवान् को(the shining Lord) - अनन्तम्
(anantam)— अनंत(endless) - विश्वतो-मुखम्
(vishvato-mukham)— सर्वमुखी विश्वरूप को(facing everywhere)
English:Crowned with heavenly garlands, clothed in shining garments, anointed with divine unctions, He showed Himself as the Resplendent One, Marvellous, Boundless, Omnipresent.
Wearing divine garlands, robes, and smeared with heavenly scents, the form is revealed as the all-wonderful, infinite, and all-facing deity, shining beyond boundaries.
- Infinite Fragrance:: The beauty and purity of the Divine are represented by celestial flowers and fragrances.
- All-Facing Divine:: The Supreme is present in every direction, welcoming the seeker from whichever way they approach.
Verse 12
दिवि सूर्यसहस्रस्य भवेद्युगपदुत्थिता । | यदि भाः सदृशी सा स्याद्भासस्तस्य महात्मनः | | ११-१२ | |
divi sūryasahasrasya bhavedyugapadutthitā yadi bhāḥ sadṛiśhī sā syādbhāsastasya mahātmanaḥ
- दिवि
(divi)— स्वर्ग में(of a thousand suns in the sky) - सूर्यसहस्रस्य
(surya-sahasrasya)— हजार सूर्यों का(of a thousand suns in the sky) - भवेत्
(bhavet)— हो(if they rose at once) - युगपत्
(yugapat)— एक साथ(if they rose at once) - उत्थिता
(utthita)— उदय हुआ(if they rose at once)
- यदि
(yadi)— यदि(if such a light could be compared) - भाः
(bhah)— प्रकाश(if such a light could be compared) - सदृशी
(sadrishi)— समान(if such a light could be compared) - सः
(sa)— वह(if such a light could be compared) - स्यात्
(syat)— हो सके(if such a light could be compared) - भासः
(bhasah)— तेज से(to the radiance of that great Being) - तस्य
(tasya)— उसके लिए(to the radiance of that great Being) - महात्मानः
(mahatmanah)— महान आत्माएं(to the radiance of that great Being)
English:Could a thousand suns blaze forth together it would be but a faint reflection of the radiance of the Lord God.
If a thousand suns were to rise together in the sky, their combined splendor might resemble the light of that great soul. This shows the overwhelming power of divine energy.
- Infinite Splendor:: The light of the Supreme is far beyond any physical light source, representing pure consciousness.
- Overwhelming Presence:: Bask in the mental contemplation of this supreme light to purify your thoughts.
Verse 13
तत्रैकस्थं जगत्कृत्स्नं प्रविभक्तमनेकधा । | अपश्यद्देवदेवस्य शरीरे पाण्डवस्तदा | | ११-१३ | |
tatraikasthaṁ jagatkṛitsnaṁ pravibhaktamanekadhā apaśhyaddevadevasya śharīre pāṇḍavastadā
- तत्र
(tatra)— वहाँ/उस मार्ग से(there the whole universe gathered in one) - एकस्थम्
(eka-stham)— एक स्थान में स्थित(there the whole universe gathered in one) - जगत्
(jagat)— जगत(there the whole universe gathered in one) - कृत्स्नम्
(kritsnam)— संपूर्ण(there the whole universe gathered in one) - प्रविभक्तम्
(pravibhaktam)— विभक्त(divided in many ways) - अनेकधा
(anekadha)— अनेक प्रकार से(divided in many ways)
- अपश्यत्
(apashyat)— देखा(saw) - देवदेवस्य
(deva-devasya)— देवों के देव का(in the body of the God of gods) - शरीरे
(sharire)— शरीर में(in the body of the God of gods) - पाण्डवः
(Pandavah)— पाण्डव(Arjuna then) - तद
(tada)— तब अर्जुन(Arjuna then)
English:In that vision Arjuna saw the universe, with its manifold shapes, all embraced in One, its Highest Lord.
Arjuna saw the entire universe, with its many divisions, united in one place within the body of the God of gods. This is the ultimate vision of unity in diversity.
- Unity in Diversity:: All the diverse elements of the world are secretly connected and united in the body of the Divine.
- One Source:: See through the divisions of race, creed, and nature to recognize the single source supporting all.
Reflective Prompt:If you were suddenly shown the entire universe in a single vision—with all its beauty and terror—what emotion would dominate your heart?
- ▪Option 1:Awe and wonder at the beauty, complexity, and harmony.
- ▪Option 2:Fear and overwhelmed humility at the vastness and destructive force.
Verse 14
ततः स विस्मयाविष्टो हृष्टरोमा धनञ्जयः । | प्रणम्य शिरसा देवं कृताञ्जलिरभाषत | | ११-१४ | |
tataḥ sa vismayāviṣhṭo hṛiṣhṭaromā dhanañjayaḥ praṇamya śhirasā devaṁ kṛitāñjalirabhāṣhata
- ततः
(tatah)— तब(then) - सः
(sa)— वह(he was filled with wonder) - विस्मयाविष्टः
(vismaya-avishtah)— आश्चर्य से भरा(he was filled with wonder) - हृष्टरोमा
(hrishta-roma)— रोमांचित(with hair standing on end) - धनञ्जयः
(Dhananjayah)— धनञ्जय अर्जुन(Arjuna)
- प्रणम्य
(pranamya)— प्रणाम करके(bowing his head to the Lord) - शिरसा
(shirasa)— सिर से(bowing his head to the Lord) - देवम्
(devam)— भगवान् को(bowing his head to the Lord) - कृताञ्जलिः
(krita-anjalih)— हाथ जोड़े हुए(with folded hands he spoke) - अभाषत
(abhashata)— कहा(with folded hands he spoke)
English:Thereupon Arjuna, dumb with awe, his hair on end, his head bowed, his hands clasped in salutation, addressed the Lord thus:
Filled with wonder, his hair standing on end, Arjuna bows his head in adoration and joins his hands in prayer. This represents the natural response of humility and devotion (Bhakti) when facing the absolute.
### Shlokas 15-31 **Arjuna sees the Lord's Universal Form and offers praises to the Lord.**
- Sanjaya becomes the witness:: He describes the vision for Dhritarashtra and for us.
- The form is vast and radiant:: Countless faces, eyes, ornaments, weapons, and lights reveal divine majesty.
- All diversity rests in one Lord:: Arjuna sees the many-shaped universe gathered in one divine body.
- Awe leads to reverence:: Arjuna bows with folded hands before speaking.
Shlokas 15-31
Arjuna sees the Lord’s Universal Form and offers praises to the Lord.
Verse 15
अर्जुन उवाच
। पश्यामि देवांस्तव देव देहे | सर्वांस्तथा भूतविशेषसङ्घान् | | ब्रह्माणमीशं कमलासनस्थ- | मृषींश्च सर्वानुरगांश्च दिव्यान् | | ११-१५ | |
arjuna uvācha paśhyāmi devāṁstava deva dehe sarvāṁstathā bhūtaviśheṣhasaṅghān brahmāṇamīśhaṁ kamalāsanastha- mṛiṣhīṁśhcha sarvānuragāṁśhcha divyān
- अर्जुन
(Arjuna)— हे अर्जुन(Arjuna said) - उवाच
(uvacha)— बोले(Arjuna said) - पश्यामि
(pashyami)— मैं देखता हूं(I see the gods) - देवान्
(devan)— देवताओं को(I see the gods) - तव
(tava)— तुम्हारे लिए(in Your body, O Lord) - देव
(deva)— हे देव(in Your body, O Lord) - देहे
(dehe)— शरीर में(in Your body, O Lord) - भूतविशेषसङ्घान्
(bhuta-vishesha-sanghan)— विशेष प्राणियों के समूह(groups of different beings) - ब्रह्माणम्
(Brahmanam)— ब्रह्मा को(Brahma seated on a lotus) - ईशम्
(Isham)— ईश्वर को(Brahma seated on a lotus)
- कमलासनस्थम्
(kamala-asana-stham)— कमलासन पर स्थित(Brahma seated on a lotus) - ऋषीन्
(rishin)— ऋषियों को(all sages) - च
(cha)— और(all sages) - सर्वान्
(sarvan)— सभी(all sages) - उरगान्
(uragan)— सर्पों को(divine serpents) - च
(cha)— और(divine serpents) - दिव्यान्
(divyan)— दिव्य(divine serpents)
English:Arjuna said: O almighty God! I see in You the powers of Nature, the various creatures of the world, the Progenitor on his lotus throne, the Sages and the shining angels.
Arjuna speaks, stating that he sees all gods, various grades of beings, Brahma seated on the lotus, all sages, and celestial serpents in Krishna's body. This confirms the multi-dimensional structure of reality.
- Hierarchy of Being:: Reality consists of many planes of existence, all hosted within the single divine organism.
- Brahma on Lotus:: Even the creator Brahma is subordinate to and rests upon the supreme primeval source.
Verse 16
अनेकबाहूदरवक्त्रनेत्रं । पश्यामि त्वां सर्वतोऽनन्तरूपम् | | नान्तं न मध्यं न पुनस्तवादिं | पश्यामि विश्वेश्वर विश्वरूप | | ११-१६ | |
anekabāhūdaravaktranetraṁ paśhyāmi tvāṁ sarvato’nantarūpam nāntaṁ na madhyaṁ na punastavādiṁ paśhyāmi viśhveśhvara viśhvarūpa
- अनेक-बहु-उदर-वक्त्र-नेत्रम्
(aneka-bahu-udara-vaktra-netram)— अनेक भुजाएं, उदर, मुख, और नेत्र(many arms, bellies, mouths, and eyes) - सर्वतः
(sarvatah)— सब ओर(endless form on every side) - अनन्त-रुपम्
(ananta-rupam)— हर ओर अनंत रूप(endless form on every side) - न
(na)— नहीं(no end, middle, or beginning) - अन्तम्
(antam)— अंत(no end, middle, or beginning) - न
(na)— नहीं(no end, middle, or beginning) - मध्यम्
(madhyam)— मध्य(no end, middle, or beginning) - न
(na)— नहीं(no end, middle, or beginning) - पुनः
(punah)— फिर(no end, middle, or beginning) - तव
(tava)— तुम्हारे लिए(no end, middle, or beginning) - आदिम्
(adim)— आरंभ(no end, middle, or beginning)
- विश्वेश्वर
(Vishveshvara)— हे विश्वेश्वर(Lord of the universe) - विश्वरूप
(Vishvarupa)— हे विश्वरूप(universal form)
English:I see You, infinite in form, with, as it were, faces, eyes and limbs everywhere; no beginning, no middle, no end; O You Lord of the Universe, Whose Form is universal!
Arjuna sees the form as having infinite arms, bellies, mouths, and eyes, extending endlessly in all directions. He admits he can see no beginning, middle, or end of this universal form.
- Endless Extension:: The Divine has no boundary or physical limit, extending beyond the reach of human measurement.
- No Middle or End:: Appreciate that the ultimate reality is beginningless and endless, transcending the cycles of time.
Verse 17
किरीटिनं गदिनं चक्रिणं च । तेजोराशिं सर्वतो दीप्तिमन्तम् | | पश्यामि त्वां दुर्निरीक्ष्यं समन्ताद् | दीप्तानलार्कद्युतिमप्रमेयम् | | ११-१७ | |
kirīṭinaṁ gadinaṁ chakriṇaṁ cha tejorāśhiṁ sarvato dīptimantam paśhyāmi tvāṁ durnirīkṣhyaṁ samantād dīptānalārkadyutimaprameyam
- किरीटिनम्
(kiritinam)— मुकुटधारी(crowned, holding mace and discus) - गदिनम्
(gadinam)— गदा धारण किए हुए(crowned, holding mace and discus) - चक्रिणम्
(chakrinam)— चक्रधारी(crowned, holding mace and discus) - तेजो-रशिम्
(tejo-rashim)— पुंज का तेज(mass of radiance) - सर्वतः
(sarvatah)— सब ओर(shining everywhere) - दीप्तिमन्तम्
(diptimantam)— प्रकाशमान(shining everywhere) - दुर्निरीक्ष्यम्
(durnirikshyam)— देखने में कठिन(difficult to behold)
- दिप्त-अनल-अर्क-द्युतिम्
(dipta-anala-arka-dyutim)— प्रज्वलित जैसे अग्नि और सूर्य(blazing like fire and sun) - अप्रमेयम्
(aprameyam)— अप्रमेय(immeasurable)
English:I see you with the crown, the sceptre and the discus; a blaze of splendour. Scarce can I gaze on you, so radiant you are, glowing like the blazing fire, brilliant as the sun, immeasurable.
He sees the Lord adorned with a crown, mace, and discus, glowing everywhere as a mass of light, difficult to look at because of the blazing fire and sun-like radiance.
- Radiant Protection:: The crown and mace represent the sovereign authority and protective power of the Supreme.
- Difficult to Behold:: The absolute truth is so bright that the unprepared human mind cannot gaze at it directly.
Verse 18
त्वमक्षरं परमं वेदितव्यं । त्वमस्य विश्वस्य परं निधानम् | | त्वमव्ययः शाश्वतधर्मगोप्ता | सनातनस्त्वं पुरुषो मतो मे | | ११-१८ | |
tvamakṣharaṁ paramaṁ veditavyaṁ tvamasya viśhvasya paraṁ nidhānam tvamavyayaḥ śhāśhvatadharmagoptā sanātanastvaṁ puruṣho mato me
- त्वाम्
(tvam)— आपको(You are imperishable) - अक्षरम्
(aksharam)— अविनाशी(You are imperishable) - परमम्
(paramam)— परम(the highest to be known) - वेदितव्यम्
(veditavyam)— जानने योग्य परम तत्त्व(the highest to be known) - अस्य
(asya)— इस(supreme support of this universe) - विश्वस्य
(vishvasya)— परम आधार का यह विश्व(supreme support of this universe) - पराम्
(param)— परम(supreme support of this universe) - निधानम्
(nidhanam)— भंडार(supreme support of this universe) - अव्ययह्
(avyayah)— अविनाशी(undecaying) - शश्वत-धर्म-गोप्त
(shashvata-dharma-gopta)— रक्षक का सनातन धर्म(protector of eternal Dharma)
- सनातनः
(sanatanah)— सनातन(ancient Person) - पुरुषाः
(purushah)— मनुष्य(ancient Person)
English:You are eternal, the highest truth to be known, the support of the universe, and the protector of eternal dharma.
Arjuna recognizes Krishna as the imperishable Supreme to be known, the ultimate refuge of the universe, and the eternal guardian of the moral law (Dharma). This connects the cosmic vision to moral order.
- Guardian of Dharma:: The universe is not chaotic; it is governed by an eternal law of righteousness supported by the Divine.
- Ultimate Refuge:: Find comfort in knowing that the ultimate support of all life is the changeless, supreme spirit.
Verse 19
अनादिमध्यान्तमनन्तवीर्य- । मनन्तबाहुं शशिसूर्यनेत्रम् | | पश्यामि त्वां दीप्तहुताशवक्त्रं | स्वतेजसा विश्वमिदं तपन्तम् | | ११-१९ | |
anādimadhyāntamanantavīrya- manantabāhuṁ śhaśhisūryanetram paśhyāmi tvāṁ dīptahutāśhavaktraṁ svatejasā viśhvamidaṁ tapantam
- अनदि-मध्य-अन्तम्
(anadi-madhya-antam)— आरंभ, मध्य और अंत से रहित(without beginning, middle, or end) - अनन्त-विर्यम्
(ananta-viryam)— अनंत शक्ति(infinite power) - अनन्तबाहुम्
(ananta-bahum)— अनंत भुजाओं वाला(endless arms) - शशिसूर्यनेत्रम्
(shashi-surya-netram)— चंद्र और सूर्य जैसे नेत्रों वाला(moon and sun as eyes) - दीप्तहुताशवक्त्रम्
(dipta-hutasha-vaktram)— प्रज्वलित अग्नि जैसे मुख वाला(blazing-fire mouth)
- स्व-तेजस
(sva-tejasa)— तप्त करता या प्रकाशित करता यह विश्व द्वारा आपके अपना तेज(heating or illumining this universe by Your own radiance) - विश्वम्
(vishvam)— विश्व को(heating or illumining this universe by Your own radiance) - इदम्
(idam)— यह(heating or illumining this universe by Your own radiance) - तपन्तम्
(tapantam)— तप्त करता हुआ(heating or illumining this universe by Your own radiance)
English:Without beginning, without middle and without end, infinite in power, Yours arms all-embracing, the sun and moon Yours eyes, Your face beaming with the fire of worship, flooding the whole universe with light.
Seeing the Lord without beginning, middle, or end, possessing infinite power, with the sun and moon as His eyes, and His mouth burning like sacrificial fire, Arjuna feels the warmth of this cosmic energy.
- Sacrificial Fire:: The energy of the universe acts like a continuous Yajna, consuming and purifying all forms.
- Cosmic Sight:: The sun and moon represent the dual forces of light and cool reflection through which the Divine observes.
Verse 20
द्यावापृथिव्योरिदमन्तरं हि । व्याप्तं त्वयैकेन दिशश्च सर्वाः | | दृष्ट्वाद्भुतं रूपमुग्रं तवेदं | लोकत्रयं प्रव्यथितं महात्मन् | | ११-२० | |
dyāvāpṛithivyoridamantaraṁ hi vyāptaṁ tvayaikena diśhaśhcha sarvāḥ dṛiṣhṭvādbhutaṁ rūpamugraṁ tavedaṁ lokatrayaṁ pravyathitaṁ mahātman
- द्यव-प्रिथिव्योह्
(dyava-prithivyoh)— स्थान बीच स्वर्ग और पृथ्वी(the space between heaven and earth) - इदम्
(idam)— यह(the space between heaven and earth) - अन्तरम्
(antaram)— बीच का स्थान(the space between heaven and earth) - व्याप्तम्
(vyaptam)— व्याप्त(filled by You alone) - त्वया
(tvaya)— आपसे(filled by You alone) - एकेन
(ekena)— एक से(filled by You alone) - दिशः
(dishah)— दिशाएं(all directions) - च
(cha)— और(all directions) - सर्वाः
(sarvah)— सभी(all directions) - अद्भुतम्
(adbhutam)— अद्भुत(wondrous and fierce form) - रूपम्
(rupam)— रूप(wondrous and fierce form) - उग्रम्
(ugram)— उग्र(wondrous and fierce form)
- लोक-त्रयम्
(loka-trayam)— तीनों लोक कांपते हैं(the three worlds tremble) - प्रव्यथितम्
(pravyathitam)— व्याकुल(the three worlds tremble) - महात्मन्
(mahatman)— हे महात्मन्(great Being)
English:Alone you fillest all the quarters of the sky, earth and heaven, and the regions between. O Almighty Lord! Seeing Your marvellous and awe-inspiring Form, the spheres tremble with fear.
The space between heaven and earth is filled by the Lord alone in all directions. Seeing this wonderful and terrible form, the three worlds tremble with fear.
- All-Filling Presence:: There is no empty space in the universe; the spirit of the Divine fills every gap.
- Awe and Terror:: The ultimate reality contains both the beautiful and the terrifying aspects of life.
Verse 21
अमी हि त्वां सुरसङ्घा विशन्ति । केचिद्भीताः प्राञ्जलयो गृणन्ति | | स्वस्तीत्युक्त्वा महर्षिसिद्धसङ्घाः | स्तुवन्ति त्वां स्तुतिभिः पुष्कलाभिः | | ११-२१ | |
amī hi tvāṁ surasaṅghā viśhanti kechidbhītāḥ prāñjalayo gṛiṇanti svastītyuktvā maharṣhisiddhasaṅghāḥ stuvanti tvāṁ stutibhiḥ puṣhkalābhiḥ
- अमी
(ami)— ये(hosts of gods enter You) - हि
(hi)— निश्चय ही(hosts of gods enter You) - त्वाम्
(tvam)— आपको(hosts of gods enter You) - सुर-सन्घह्
(sura-sanghah)— समूह का देवताओं प्रवेश करते हैं आप(hosts of gods enter You) - विशन्ति
(vishanti)— प्रवेश करते हैं(hosts of gods enter You) - केचित्
(kechit)— कुछ(some speak in fear with folded hands) - भीताः
(bhitah)— भयभीत(some speak in fear with folded hands) - प्राञ्जलयः
(pranjalayah)— हाथ जोड़े हुए(some speak in fear with folded hands) - गृणन्ति
(grinanti)— स्तुति करते हैं(some speak in fear with folded hands) - स्वस्ति
(svasti)— कल्याण(saying may there be welfare) - इति
(iti)— ऐसा(saying may there be welfare) - उक्त्वा
(uktva)— कहकर(saying may there be welfare) - महर्शि-सिद्ध-सन्घह्
(maharshi-siddha-sanghah)— समूह का महान ऋषि और सिद्ध प्राणी(groups of great sages and perfected beings)
- स्तुवन्ति
(stuvanti)— स्तुति करते हैं(praise You) - त्वाम्
(tvam)— आपको(praise You)
English:The troops of celestial beings enter into You, some invoking You in fear, with folded palms; the Great Seers and Adepts sing hymns to Your Glory, saying All Hail.'
Hosts of gods enter the Lord's form, some offering prayers with folded hands in fear. Sages and perfected souls praise Him with hymns, wishing peace (Shanti) to the universe.
- Divine Assembly:: Even celestial beings look to the Supreme with reverence and seek His shelter.
- Hymns of Peace:: Use prayers and chants to send vibrations of peace (Shanti) to all living beings.
Verse 22
रुद्रादित्या वसवो ये च साध्या । विश्वेऽश्विनौ मरुतश्चोष्मपाश्च | | गन्धर्वयक्षासुरसिद्धसङ्घा | वीक्षन्ते त्वां विस्मिताश्चैव सर्वे | | ११-२२ | |
rudrādityā vasavo ye cha sādhyā viśhve’śhvinau marutaśhchoṣhmapāśhcha gandharvayakṣhāsurasiddhasaṅghā vīkṣhante tvāṁ vismitāśhchaiva sarve
- रुद्र-अदित्यह्
(Rudra-Adityah)— रुद्र, आदित्य, और वसु(Rudras, Adityas, and Vasus) - वासवः
(Vasavah)— इंद्र(Rudras, Adityas, and Vasus) - साध्याः
(Sadhyah)— साध्य देव(Sadhyas, Vishvedevas, Ashvins, and Maruts) - विश्वे
(Vishve)— विश्वदेव(Sadhyas, Vishvedevas, Ashvins, and Maruts) - अश्विनौ
(Ashvinau)— अश्विनीकुमार(Sadhyas, Vishvedevas, Ashvins, and Maruts)
- मरुतः
(Marutah)— मरुत(Sadhyas, Vishvedevas, Ashvins, and Maruts) - गन्धर्व-यक्ष-असुर-सिद्ध-सन्घह्
(Gandharva-Yaksha-Asura-Siddha-sanghah)— समूह का गंधर्व, यक्ष, असुर, और सिद्ध(hosts of gandharvas, yakshas, asuras, and siddhas) - विक्षन्ते
(vikshante)— वे देखते हैं आप आश्चर्यचकित(they behold You amazed) - त्वाम्
(tvam)— आपको(they behold You amazed) - विस्मिताः
(vismitah)— आश्चर्यचकित(they behold You amazed)
English:The Vital Forces, the Major stars, Fire, Earth, Air, Sky, Sun, Heaven, Moon and Planets; the Angels, the Guardians of the Universe, the divine Healers, the Winds, the Fathers, the Heavenly Singers; and hosts of Mammon-worshippers, demons as well as saints, are amazed.
All the celestial deities, demigods, and guardians gaze at the universal form in complete amazement. This highlights that the vision transcends even heavenly understanding.
- Universal Amazement:: The magnitude of the absolute reality leaves all levels of consciousness in complete wonder.
- Beyond Celestial Planes:: Do not stop at seeking minor celestial rewards; aim for the ultimate source that amazes the gods.
Verse 23
रूपं महत्ते बहुवक्त्रनेत्रं । महाबाहो बहुबाहूरुपादम् | | बहूदरं बहुदंष्ट्राकरालं | दृष्ट्वा लोकाः प्रव्यथितास्तथाहम् | | ११-२३ | |
rūpaṁ mahatte bahuvaktranetraṁ mahābāho bahubāhūrupādam bahūdaraṁ bahudaṁṣhṭrākarālaṁ dṛiṣhṭvā lokāḥ pravyathitāstathāham
- रूपम्
(rupam)— रूप(Your great form) - महत्
(mahat)— आपके महान रूप(Your great form) - ते
(te)— वे(Your great form) - बहु-वक्त्र-नेत्रम्
(bahu-vaktra-netram)— अनेक मुख और नेत्र(many mouths and eyes) - महाबाहो
(maha-baho)— हे महाबाहो(mighty-armed Lord) - बहु-बहु-उरु-पदम्
(bahu-bahu-uru-padam)— अनेक भुजाएं, जांघें, और पैर(many arms, thighs, and feet) - बहु-उदरम्
(bahu-udaram)— अनेक उदर(many bellies) - बहु-दम्श्त्र-करलम्
(bahu-damshtra-karalam)— भयंकर से अनेक दांत(terrible with many tusks)
- लोकाः
(lokah)— लोक(the worlds tremble, and so do I) - प्रव्यथिताः
(pravyathitah)— व्याकुल(the worlds tremble, and so do I) - तथा
(tatha)— तथा(the worlds tremble, and so do I) - अहम्
(aham)— मैं(the worlds tremble, and so do I)
English:Seeing Your stupendous Form, O Most Mighty, with its myriad faces, its innumerable eyes and limbs and terrible jaws, I myself and all the worlds are overwhelmed with awe.
Seeing the immense form with many mouths, eyes, arms, thighs, feet, and terrible teeth, the worlds are terrified, and Arjuna admits that he too is shaken with fear.
- Fear of the Vast:: It is natural for the human ego to feel small and terrified when facing the boundless infinite.
- Admitting Vulnerability:: Honesty about our fears is the first step in moving toward complete spiritual surrender.
Verse 24
नभःस्पृशं दीप्तमनेकवर्णं । व्यात्ताननं दीप्तविशालनेत्रम् | | दृष्ट्वा हि त्वां प्रव्यथितान्तरात्मा | धृतिं न विन्दामि शमं च विष्णो | | ११-२४ | |
nabhaḥspṛiśhaṁ dīptamanekavarṇaṁ vyāttānanaṁ dīptaviśhālanetram dṛiṣhṭvā hi tvāṁ pravyathitāntarātmā dhṛitiṁ na vindāmi śhamaṁ cha viṣhṇo
- नभह्-स्प्रिशम्
(nabhah-sprisham)— आकाश को स्पर्श करता हुआ(touching the sky) - दीप्तम्
(diptam)— प्रज्वलित(shining with many colors) - अनेक-वर्नम्
(aneka-varnam)— चमकता से अनेक रंग(shining with many colors) - व्यत्त-अननम्
(vyatta-ananam)— से खुला मुख(with open mouth) - दिप्त-विशल-नेत्रम्
(dipta-vishala-netram)— विशाल प्रज्वलित नेत्र(large blazing eyes) - प्रव्यथित-अन्तर्-अत्म
(pravyathita-antar-atma)— मेरा अंतरात्मा व्याकुल है(my inner self is shaken)
- धृतिम्
(dhritim)— धैर्य(I find no courage or peace) - न
(na)— नहीं(I find no courage or peace) - विन्दामि
(vindami)— पाता हूं(I find no courage or peace) - शमम्
(shamam)— शांति(I find no courage or peace) - च
(cha)— और(I find no courage or peace)
English:When I see You, touching the Heavens, glowing with colour, with open mouth and wide open fiery eyes, I am terrified. Krishna, My courage and peace of mind desert me.
Gazing at the form touching the sky, glowing with many colors, with open mouths and large shining eyes, Arjuna loses his composure and finds no peace or courage.
- Loss of Composure:: Faced with the raw, untamed power of the cosmos, human mental strength (courage) is exhausted.
- Seek Deeper Peace:: Worldly peace is fragile; we must seek the transcendental peace that lies beyond outer storms.
Verse 25
दंष्ट्राकरालानि च ते मुखानि । दृष्ट्वैव कालानलसन्निभानि | | दिशो न जाने न लभे च शर्म | प्रसीद देवेश जगन्निवास | | ११-२५ | |
daṁṣhṭrākarālāni cha te mukhāni dṛiṣhṭvaiva kālānalasannibhāni diśho na jāne na labhe cha śharma prasīda deveśha jagannivāsa
- दम्श्त्र-करलनि
(damshtra-karalani)— मुख भयंकर से दांत(mouths terrible with tusks) - मुखानि
(mukhani)— मुख(mouths terrible with tusks) - कल-अनल-सन्निभनि
(kala-anala-sannibhani)— जैसे अग्नि का काल(like the fire of time) - दिशः
(dishah)— दिशाएं(I do not know the directions) - न
(na)— नहीं(I do not know the directions) - जाने
(jane)— जानता हूं(I do not know the directions) - न
(na)— नहीं(I find no peace) - लभे
(labhe)— पाता हूं(I find no peace) - शर्म
(sharma)— सुख(I find no peace)
- प्रसीद
(prasida)— प्रसन्न हों(be gracious) - देवेश
(devesha)— हे देवेश(Lord of gods, abode of the universe) - जगन्-निवस
(jagan-nivasa)— ईश्वर का देवताओं, निवास का विश्व(Lord of gods, abode of the universe)
English:When I see Your mouths with their fearful jaws like glowing fires at the dissolution of creation, I lose all sense of place; I find no rest. Be merciful, O Lord in whom this universe abides!
Seeing the mouths set with terrible teeth, resembling the fire of cosmic destruction, Arjuna loses all sense of direction and finds no shelter. He begs for the grace of the Lord of all.
- Fire of Destruction:: All material forms are eventually consumed by the fires of time and change.
- Request for Mercy:: When lost in the storms of life, turn to the Divine and call for mercy and grace.
Verse 26
अमी च त्वां धृतराष्ट्रस्य पुत्राः । सर्वे सहैवावनिपालसङ्घैः | | भीष्मो द्रोणः सूतपुत्रस्तथासौ | सहास्मदीयैरपि योधमुख्यैः | | ११-२६ | |
amī cha tvāṁ dhṛitarāṣhṭrasya putrāḥ sarve sahaivāvanipālasaṅghaiḥ bhīṣhmo droṇaḥ sūtaputrastathāsau sahāsmadīyairapi yodhamukhyaiḥ
- अमी
(ami)— ये(these also into You) - च
(cha)— और(these also into You) - त्वाम्
(tvam)— आपको(these also into You) - ध्रितरश्त्रस्य
(Dhritarashtrasya)— पुत्र का धृतराष्ट्र(sons of Dhritarashtra) - पुत्रह्
(putrah)— पुत्र का धृतराष्ट्र(sons of Dhritarashtra) - अवनि-पल-सन्घैह्
(avani-pala-sanghaih)— से समूह का राजा(with groups of kings) - भिश्मह्
(Bhishmah)— भीष्म और द्रोण(Bhishma and Drona) - द्रोनह्
(Dronah)— भीष्म और द्रोण(Bhishma and Drona) - सुत-पुत्रह्
(suta-putrah)— कर्ण(Karna)
- अस्मदियैह्
(asmadiyaih)— से मुख्य योद्धा पर हमारी ओर(with chief warriors on our side) - योध-मुख्यैह्
(yodha-mukhyaih)— से मुख्य योद्धा पर हमारी ओर(with chief warriors on our side)
English:All these sons of Dhritarashtra, with the hosts of princes, Bheeshma, Drona and Karna, as well as the other warrior chiefs belonging to our side;
Arjuna sees all the sons of Dhritarashtra, along with kings, Bhishma, Drona, Karna, and the main warriors of both sides, rushing helplessly into the Lord's form.
- Inevitable End:: Every worldly figure, regardless of power or fame, is moving toward their inevitable end in time.
- Destiny Pre-ordained:: Understand that the major changes of history are already set in motion by cosmic forces.
Verse 27
वक्त्राणि ते त्वरमाणा विशन्ति । दंष्ट्राकरालानि भयानकानि | | केचिद्विलग्ना दशनान्तरेषु | सन्दृश्यन्ते चूर्णितैरुत्तमाङ्गैः | | ११-२७ | |
vaktrāṇi te tvaramāṇā viśhanti daṁṣhṭrākarālāni bhayānakāni kechidvilagnā daśhanāntareṣhu sandṛiśhyante chūrṇitairuttamāṅgaiḥ
- वक्त्रनि
(vaktrani)— वे दौड़ते हैं में आपके मुख(they rush into Your mouths) - ते
(te)— वे(they rush into Your mouths) - त्वरमनह्
(tvaramanah)— वे दौड़ते हैं में आपके मुख(they rush into Your mouths) - विशन्ति
(vishanti)— प्रवेश करते हैं(they rush into Your mouths) - दम्श्त्र-करलनि
(damshtra-karalani)— भयावह और भयंकर से दांत(fearful and terrible with tusks) - भयनकनि
(bhayanakani)— भयावह और भयंकर से दांत(fearful and terrible with tusks) - केचित्
(kechit)— कुछ(some are caught between the teeth) - विलग्नह्
(vilagnah)— कुछ दांतों के बीच फंसे हैं(some are caught between the teeth) - दशन-अन्तरेशु
(dashana-antareshu)— कुछ दांतों के बीच फंसे हैं(some are caught between the teeth)
- चुर्नितैह्
(churnitaih)— से सिर कुचले हुए(with heads crushed) - उत्तम-अन्गैह्
(uttama-angaih)— से सिर कुचले हुए(with heads crushed)
English:1 see them all rushing headlong into Your mouths, with terrible tusks, horrible to behold. Some are mangled between your jaws, with their heads crushed to atoms.
They are seen entering the mouths of the Lord, with their heads crushed between His terrible teeth. This graphic vision represents the destructive phase of time (Kala).
- Time's Consumption:: Time is the great consumer, dissolving all physical bodies to make way for new life.
- Accepting Change:: Accept the inevitability of physical death to overcome the fear of bodily destruction.
Verse 28
यथा नदीनां बहवोऽम्बुवेगाः । समुद्रमेवाभिमुखा द्रवन्ति | | तथा तवामी नरलोकवीरा | विशन्ति वक्त्राण्यभिविज्वलन्ति | | ११-२८ | |
yathā nadīnāṁ bahavo’mbuvegāḥ samudramevābhimukhā dravanti tathā tavāmī naralokavīrā viśhanti vaktrāṇyabhivijvalanti
- यथा
(yatha)— जैसे(as many rushing streams of rivers) - नदिनम्
(nadinam)— जैसे अनेक वेगवान धाराएं का नदियां(as many rushing streams of rivers) - बहवह्
(bahavah)— जैसे अनेक वेगवान धाराएं का नदियां(as many rushing streams of rivers) - अम्बु-वेगह्
(ambu-vegah)— जैसे अनेक वेगवान धाराएं का नदियां(as many rushing streams of rivers) - समुद्रम्
(samudram)— समुद्र की ओर दौड़ती हैं(run toward the ocean) - एव
(eva)— ही(run toward the ocean) - अभिमुखह्
(abhimukhah)— समुद्र की ओर दौड़ती हैं(run toward the ocean) - द्रवन्ति
(dravanti)— समुद्र की ओर दौड़ती हैं(run toward the ocean) - तथा
(tatha)— तथा(so) - नर-लोक-विरह्
(nara-loka-virah)— वीर का मानव लोक(heroes of the human world)
- विशन्ति
(vishanti)— प्रवेश करते हैं(enter Your blazing mouths) - वक्त्रनि
(vaktrani)— प्रवेश करते हैं आपके प्रज्वलित मुख(enter Your blazing mouths) - अभिविज्वलन्ति
(abhivijvalanti)— प्रवेश करते हैं आपके प्रज्वलित मुख(enter Your blazing mouths)
English:As rivers in flood surge furiously to the ocean, so these heroes, the greatest among men, fling themselves into Your flaming mouths.
Just as many rivers flow quickly toward the ocean, these great warriors are entering the burning mouths of the Lord. This analogy shows that all life naturally flows back to its source.
- Rivers to the Ocean:: All individual lives are like rivers, destined to merge back into the vast ocean of consciousness.
- Natural Flow:: Do not fight the flow of life and time; align yourself with the natural movement toward the Supreme.
Verse 29
यथा प्रदीप्तं ज्वलनं पतङ्गा । विशन्ति नाशाय समृद्धवेगाः | | तथैव नाशाय विशन्ति लोकास्- | तवापि वक्त्राणि समृद्धवेगाः | | ११-२९ | |
yathā pradīptaṁ jvalanaṁ pataṅgā viśhanti nāśhāya samṛiddhavegāḥ tathaiva nāśhāya viśhanti lokās- tavāpi vaktrāṇi samṛiddhavegāḥ
- यथा
(yatha)— जैसे(as moths enter a blazing fire) - प्रदिप्तम्
(pradiptam)— जैसे पतंगे प्रज्वलित अग्नि में प्रवेश करते हैं(as moths enter a blazing fire) - ज्वलनम्
(jvalanam)— जैसे पतंगे प्रज्वलित अग्नि में प्रवेश करते हैं(as moths enter a blazing fire) - पतन्गह्
(patangah)— जैसे पतंगे प्रज्वलित अग्नि में प्रवेश करते हैं(as moths enter a blazing fire) - विशन्ति
(vishanti)— प्रवेश करते हैं(enter for destruction) - नशय
(nashaya)— विनाश के लिए प्रवेश करते हैं(enter for destruction) - सम्रिद्ध-वेगह्
(samriddha-vegah)— से महान वेग(with great speed) - तथा
(tatha)— तथा(so these people) - एव
(eva)— ही(so these people) - लोकाः
(lokah)— लोक(so these people)
- तव
(tava)— तुम्हारे लिए(Your mouths) - वक्त्रनि
(vaktrani)— आपके मुख(Your mouths)
English:As moths fly impetuously to the flame only to be killed, so these men rush into Your mouths to court their own destruction.
Just as moths rush into a burning fire to meet their destruction, these worlds are rushing into the Lord's mouths to be destroyed. This warns against blind attraction to material forces.
- Moths to Fire:: Chasing material attachments without wisdom leads to the destruction of peace and clarity.
- Conscious Action:: Act with Gyan (wisdom) rather than rushing blindly under the influence of sensory desires.
Verse 30
लेलिह्यसे ग्रसमानः समन्ताल्- । लोकान्समग्रान्वदनैर्ज्वलद्भिः | | तेजोभिरापूर्य जगत्समग्रं | भासस्तवोग्राः प्रतपन्ति विष्णो | | ११-३० | |
lelihyase grasamānaḥ samantāl- lokānsamagrānvadanairjvaladbhiḥ tejobhirāpūrya jagatsamagraṁ bhāsastavogrāḥ pratapanti viṣhṇo
- लेलिह्यसे
(lelihyase)— आप चाटते हैं या निगलते हैं(You lick or devour) - ग्रसमनह्
(grasamanah)— निगलते हुए से सभी ओर(swallowing from all sides) - समन्तात्
(samantat)— सब ओर(swallowing from all sides) - लोकान्
(lokan)— लोकों को(all worlds) - समग्रन्
(samagran)— सभी लोक(all worlds) - वदनैह्
(vadanaih)— से प्रज्वलित मुख(with blazing mouths) - ज्वलद्भिह्
(jvaladbhih)— से प्रज्वलित मुख(with blazing mouths) - तेजोभिह्
(tejobhih)— भरते हुए संपूर्ण लोक से तेज(filling the whole world with radiance) - अपुर्य
(apurya)— भरते हुए संपूर्ण लोक से तेज(filling the whole world with radiance) - जगत्
(jagat)— जगत(filling the whole world with radiance) - समग्रम्
(samagram)— भरते हुए संपूर्ण लोक से तेज(filling the whole world with radiance)
- भासः
(bhasah)— तेज से(Your fierce rays burn) - तव
(tava)— तुम्हारे लिए(Your fierce rays burn) - उग्रह्
(ugrah)— आपके उग्र किरणें जलाती हैं(Your fierce rays burn) - प्रतपन्ति
(pratapanti)— आपके उग्र किरणें जलाती हैं(Your fierce rays burn)
English:You seemest to swallow up the worlds, to lap them in flame. Your glory fills the universe. Your fierce rays beat down upon it irresistibly.
Krishna is seen devouring all worlds in all directions with His flaming mouths. His terrible radiance fills the entire universe with heat, showing the fiery energy of time.
- Devouring Radiance:: The energy that sustains the universe also destroys it, maintaining cosmic balance.
- Surrendering the Ego:: Surrender your ego into the divine fire of time to find your true, immortal nature.
Reflective Prompt:When facing a major conflict or difficult duty in life, how do you view the final outcome and passage of time?
- ▪Option 1:I feel that I am fully responsible for creating and sustaining the entire outcome.
- ▪Option 2:I realize that Time (Kala) is already moving things forward, and I am only an instrument (nimitta-matra).
Verse 31
आख्याहि मे को भवानुग्ररूपो । नमोऽस्तु ते देववर प्रसीद | | विज्ञातुमिच्छामि भवन्तमाद्यं | न हि प्रजानामि तव प्रवृत्तिम् | | ११-३१ | |
ākhyāhi me ko bhavānugrarūpo namo’stu te devavara prasīda vijñātumichchhāmi bhavantamādyaṁ na hi prajānāmi tava pravṛittim
- अख्यहि
(akhyahi)— बताओ मुझे कौन आप हैं(tell me who You are) - मे
(me)— मेरा(tell me who You are) - कः
(kah)— कौन(tell me who You are) - भवन्
(bhavan)— बताओ मुझे कौन आप हैं(tell me who You are) - उग्र-रुपह्
(ugra-rupah)— उग्र रूप(fierce form) - नमह्
(namah)— नमस्कार को आप(salutations to You) - अस्तु
(astu)— नमस्कार को आप(salutations to You) - ते
(te)— वे(salutations to You) - देव-वर
(deva-vara)— श्रेष्ठ का देवताओं, हो प्रसन्न(best of gods, be gracious) - प्रसीद
(prasida)— प्रसन्न हों(best of gods, be gracious) - विज्ञतुम्
(vijnatum)— मैं इच्छा को जानना(I wish to know) - इच्छामि
(icchami)— मैं चाहता हूं(I wish to know) - आद्यम्
(adyam)— आदि/मूल(the original one)
- न
(na)— नहीं(I do not understand Your purpose) - प्रजनमि
(prajanami)— मैं करो नहीं समझना आपके उद्देश्य(I do not understand Your purpose) - तव
(tava)— तुम्हारे लिए(I do not understand Your purpose) - प्रव्रित्तिम्
(pravrittim)— मैं करो नहीं समझना आपके उद्देश्य(I do not understand Your purpose)
English:Tell me then who You are, that wear this dreadful Form? I bow before You, O Mighty One! Have mercy, I pray, and let me see You as You were at first. I do not know what You intend.
Arjuna begs to know who this fierce form is. He offers salutations and asks to understand the primeval Lord's purpose, admitting he does not comprehend His activity.
### Shlokas 32-34 **God describes His glory and exhorts Arjuna to fight.**
- The vision is beautiful and terrifying:: Arjuna sees gods, sages, worlds, fire, light, and destruction together.
- God is not only gentle:: The universal form includes creation, protection, time, death, and destiny.
- Arjuna's courage breaks:: He loses peace because the vision is too vast for ordinary emotion.
- The battlefield is already inside time:: Warriors rush into Krishna's blazing mouths, showing that destiny is already moving.
- True vision creates surrender:: Arjuna bows and asks Krishna to reveal His purpose.
Shlokas 32-34
God describes His glory and exhorts Arjuna to fight.
Verse 32
श्रीभगवानुवाच
। कालोऽस्मि लोकक्षयकृत्प्रवृद्धो | लोकान्समाहर्तुमिह प्रवृत्तः | | ऋतेऽपि त्वां न भविष्यन्ति सर्वे | येऽवस्थिताः प्रत्यनीकेषु योधाः | | ११-३२ | |
śhrī bhagavān uvācha kālo’smi lokakṣhayakṛitpravṛiddho lokānsamāhartumiha pravṛittaḥ ṛite’pi tvāṁ na bhaviṣhyanti sarve ye’vasthitāḥ pratyanīkeṣhu yodhāḥ
- श्री
(Sri)— श्री(the Blessed Lord said) - भगवन्
(Bhagavan)— हे भगवान्(the Blessed Lord said) - उवाच
(uvacha)— बोले(the Blessed Lord said) - कालः
(kalah)— काल(I am Time) - अस्मि
(asmi)— मैं हूं(I am Time) - लोक-क्षय-क्रित्
(loka-kshaya-krit)— बढ़ा हुआ प्रबल को नष्ट करने लोक(grown mighty to destroy worlds) - प्रव्रिद्धह्
(pravriddhah)— बढ़ा हुआ प्रबल को नष्ट करने लोक(grown mighty to destroy worlds) - लोकान्
(lokan)— लोकों को(engaged in gathering up the worlds) - समहर्तुम्
(samahartum)— लगा हुआ में समेटने ऊपर लोक(engaged in gathering up the worlds) - प्रव्रित्तह्
(pravrittah)— लगा हुआ में समेटने ऊपर लोक(engaged in gathering up the worlds) - रिते
(rite)— भी रहित तुम(even without you) - अपि
(api)— भी(even without you) - त्वाम्
(tvam)— आपको(even without you) - न
(na)— नहीं(they will not remain) - भविश्यन्ति
(bhavishyanti)— वे होगा नहीं रहेंगे(they will not remain)
- योधह्
(yodhah)— योद्धा(warriors)
English:Krishna said: I have shown myself to you as the Destroyer who lays waste the world and whose purpose is destruction. In spite of your efforts, all these warriors gathered for battle will not escape death.
Krishna declares: I am Time, the destroyer of worlds, now engaged in consuming all people. Even without your participation, all these warriors on both sides will cease to exist.
- I am Time:: Time (Kala) is the ultimate force of the Divine that brings change and dissolves all material things.
- Inevitability of Change:: Realize that worldly situations will change and fade, regardless of your personal anxiety.
Verse 33
तस्मात्त्वमुत्तिष्ठ यशो लभस्व । जित्वा शत्रून् भुङ्क्ष्व राज्यं समृद्धम् | | मयैवैते निहताः पूर्वमेव | निमित्तमात्रं भव सव्यसाचिन् | | ११-३३ | |
tasmāttvamuttiṣhṭha yaśho labhasva jitvā śhatrūn bhuṅkṣhva rājyaṁ samṛiddham mayaivaite nihatāḥ pūrvameva nimittamātraṁ bhava savyasāchin
- तस्मात्
(tasmat)— इसलिए(therefore arise) - त्वाम्
(tvam)— आपको(therefore arise) - उत्तिश्थ
(uttishtha)— इसलिए उठो(therefore arise) - यशः
(yashah)— यश(gain glory) - लभस्व
(labhasva)— प्राप्त करो यश(gain glory) - जित्व
(jitva)— जीतकर शत्रु(conquering enemies) - शत्रुन्
(shatrun)— जीतकर शत्रु(conquering enemies) - भुन्क्ष्व
(bhunkshva)— भोगो अ समृद्ध राज्य(enjoy a prosperous kingdom) - रज्यम्
(rajyam)— भोगो अ समृद्ध राज्य(enjoy a prosperous kingdom) - सम्रिद्धम्
(samriddham)— भोगो अ समृद्ध राज्य(enjoy a prosperous kingdom) - मया
(maya)— मेरे द्वारा(they have already been slain by Me) - एव
(eva)— ही(they have already been slain by Me) - एते
(ete)— ये(they have already been slain by Me) - निहतह्
(nihatah)— वे हैं पहले ही हो चुके मारे गए द्वारा मुझे(they have already been slain by Me) - पुर्वम्
(purvam)— वे हैं पहले ही हो चुके मारे गए द्वारा मुझे(they have already been slain by Me) - एव
(eva)— ही(they have already been slain by Me)
- निमित्त-मत्रम्
(nimitta-matram)— बनो केवल अन् निमित्त(become merely an instrument) - भव
(bhava)— बनो(become merely an instrument) - सव्यसचिन्
(Savyasachin)— अर्जुन(Arjuna)
English:Then gird up your loins and conquer. Subdue your foes and enjoy the kingdom in prosperity. I have already doomed them. Be you my instrument, Arjuna!
Therefore, rise and win glory! Conquer your enemies and enjoy a prosperous kingdom. These warriors have already been killed by Me; be merely an instrument (nimitta-matra), O Arjuna.
- Be an Instrument:: We are not the doers, but instruments (nimitta-matra) through whom the Divine operates in the world.
- Rise to Duty:: Perform your duty with courage, knowing that the ultimate outcomes are already in the hands of the Supreme.
Reflective Prompt:When confronted with an overwhelming or frightening experience, what state of mind brings you back to safety?
- ▪Option 1:Trying to analyze and control the experience using logic.
- ▪Option 2:Bowing down in complete humility and asking for a return to a familiar, gentler reality.
Verse 34
द्रोणं च भीष्मं च जयद्रथं च । कर्णं तथान्यानपि योधवीरान् | | मया हतांस्त्वं जहि मा व्यथिष्ठा | युध्यस्व जेतासि रणे सपत्नान् | | ११-३४ | |
droṇaṁ cha bhīṣhmaṁ cha jayadrathaṁ cha karṇaṁ tathānyānapi yodhavīrān mayā hatāṁstvaṁ jahi mā vyathiṣhṭhā yudhyasva jetāsi raṇe sapatnān
- द्रोनम्
(Dronam)— द्रोण और भीष्म(Drona and Bhishma) - च
(cha)— और(Drona and Bhishma) - भिश्मम्
(Bhishmam)— द्रोण और भीष्म(Drona and Bhishma) - च
(cha)— और(Drona and Bhishma) - जयद्रथम्
(Jayadratham)— जयद्रथ और कर्ण(Jayadratha and Karna) - च
(cha)— और(Jayadratha and Karna) - कर्नम्
(Karnam)— जयद्रथ और कर्ण(Jayadratha and Karna) - योध-विरन्
(yodha-viran)— वीर योद्धा(brave warriors) - मया
(maya)— मेरे द्वारा(slain by Me) - हतन्
(hatan)— मारे गए द्वारा मुझे(slain by Me) - त्वाम्
(tvam)— आपको(you strike them down) - जहि
(jahi)— तुम मारो उन्हें नीचे(you strike them down) - म
(ma)— करो नहीं हो व्याकुल(do not be troubled) - व्यथिश्थह्
(vyathishthah)— करो नहीं हो व्याकुल(do not be troubled)
- युध्यस्व
(yudhyasva)— युद्ध करो(fight) - जेत
(jeta)— तुम होगा जीतोगे(you will conquer) - असि
(asi)— तुम हो(you will conquer)
English:Drona and Bheeshma, Jayadratha and Karna, and other brave warriors - I have condemned them all. Destroy them; fight and fear not. Your foes will be crushed.
Krishna tells Arjuna to kill Drona, Bhishma, Jayadratha, Karna, and other great warriors who have already been doomed by Him. He urges Arjuna to fight without fear.
### Shlokas 35-46 **Overtaken by fright, Arjuna praises God and prays to see the Lord's four-armed form.**
- Krishna reveals Himself as Time:: The universal form shows that time consumes all beings.
- Arjuna is not the ultimate doer:: The warriors are already held within divine destiny.
- Duty still remains:: Krishna does not tell Arjuna to withdraw; He tells him to rise and act.
- Become an instrument:: Karma Yoga reaches a powerful form here: act as God's instrument without ego.
Shlokas 35-46
Overtaken by fright, Arjuna offers praises to God, and prays for a sight of the Lord’s Four-armed Form.
Verse 35
सञ्जय उवाच
। एतच्छ्रुत्वा वचनं केशवस्य | कृताञ्जलिर्वेपमानः किरीटी | | नमस्कृत्वा भूय एवाह कृष्णं | सगद्गदं भीतभीतः प्रणम्य | | ११-३५ | |
sañjaya uvācha etachchhrutvā vachanaṁ keśhavasya kṛitāñjalirvepamānaḥ kirīṭī namaskṛitvā bhūya evāha kṛiṣhṇaṁ sagadgadaṁ bhītabhītaḥ praṇamya
- सञ्जय
(Sanjaya)— संजय(Sanjaya said) - उवाच
(uvacha)— बोले(Sanjaya said) - एतत्
(etat)— यह(hearing this) - श्रुत्व
(shrutva)— सुनकर यह(hearing this) - वचनम्
(vachanam)— वचन का कृष्ण(the words of Krishna) - केशवस्य
(Keshavasya)— वचन का कृष्ण(the words of Krishna) - कृताञ्जलिः
(krita-anjalih)— हाथ जोड़े हुए(with folded hands) - वेपमनह्
(vepamanah)— कांपते हुए(trembling) - नमस्क्रित्व
(namaskritva)— प्रणाम करके(bowing)
- सगद्गदम्
(sagadgadam)— से रुद्ध स्वर(with choked voice) - भित-भितह्
(bhita-bhitah)— बहुत भयभीत(greatly afraid)
English:Sanjaya continued: "Having heard these words from the Lord Shri Krishna, the Prince Arjuna, with folded hands trembling, prostrated himself and with choking voice, bowing down again and again, and overwhelmed with awe, once more addressed the Lord.
Hearing these words of Krishna, the trembling Arjuna bows down with folded hands. Humbled and terrified, he speaks to the Lord in a choked voice, offering prayers.
- Humbled Heart:: Facing the absolute truth removes all pride, leaving the heart pure, quiet, and receptive.
- Folded Hands:: Prayer and reverence are natural expressions of a soul aligned with the cosmic truth.
Verse 36
अर्जुन उवाच
। स्थाने हृषीकेश तव प्रकीर्त्या | जगत्प्रहृष्यत्यनुरज्यते च | | रक्षांसि भीतानि दिशो द्रवन्ति | सर्वे नमस्यन्ति च सिद्धसङ्घाः | | ११-३६ | |
arjuna uvācha sthāne hṛiṣhīkeśha tava prakīrtyā jagatprahṛiṣhyatyanurajyate cha rakṣhāṁsi bhītāni diśho dravanti sarve namasyanti cha siddhasaṅghāḥ
- अर्जुन
(Arjuna)— हे अर्जुन(Arjuna said) - उवाच
(uvacha)— बोले(Arjuna said) - स्थने
(sthane)— उचित या योग्य(rightly or fittingly) - ह्रिशिकेश
(Hrishikesha)— कृष्ण, ईश्वर का इंद्रियों(Krishna, Lord of the senses) - तव
(tava)— तुम्हारे लिए(by Your praise) - प्रकिर्त्य
(prakirtya)— द्वारा आपके स्तुति(by Your praise) - जगत्
(jagat)— जगत(the world rejoices) - प्रह्रिश्यति
(prahrishyati)— लोक आनंदित होता है(the world rejoices) - रक्षम्सि
(rakshamsi)— राक्षस हैं भयभीत(demons are afraid) - भितनि
(bhitani)— राक्षस हैं भयभीत(demons are afraid)
- सिद्ध-सन्घह्
(siddha-sanghah)— समूह का सिद्ध प्राणी झुकते हैं(hosts of perfected beings bow) - नमस्यन्ति
(namasyanti)— समूह का सिद्ध प्राणी झुकते हैं(hosts of perfected beings bow)
English:Arjuna said: Krishna, It is natural that the world revels and rejoices when it sings the praises of Your glory; the demons fly in fear and the saints offer You their salutations.
Arjuna states that the world rejoices and finds pleasure in glorifying Krishna. The demons flee in fear in all directions, while hosts of perfected souls bow down to Him.
- Righteous Joy:: Aligning with the Divine brings natural joy and harmony to the mind and society.
- Dispelling Negative Forces:: Negative and destructive thoughts (demons) naturally flee when the mind is filled with the Divine name.
Verse 37
कस्माच्च ते न नमेरन्महात्मन् । गरीयसे ब्रह्मणोऽप्यादिकर्त्रे | | अनन्त देवेश जगन्निवास | त्वमक्षरं सदसत्तत्परं यत् | | ११-३७ | |
kasmāchcha te na nameranmahātman garīyase brahmaṇo’pyādikartre ananta deveśha jagannivāsa tvamakṣharaṁ sadasattatparaṁ yat
- कस्मच्
(kasmach)— क्यों होंगे वे नहीं झुकते हैं को आप(why would they not bow to You) - च
(cha)— और(why would they not bow to You) - ते
(te)— वे(why would they not bow to You) - न
(na)— नहीं(why would they not bow to You) - नमेरन्
(nameran)— क्यों होंगे वे नहीं झुकते हैं को आप(why would they not bow to You) - महात्मन्
(mahatman)— हे महात्मन्(great Self) - गरियसे
(gariyase)— बड़ा से ब्रह्मा, प्रथम सृष्टिकर्ता(greater than Brahma, the first creator) - ब्राह्मणाः
(brahmanah)— ब्राह्मण(greater than Brahma, the first creator) - अपि
(api)— भी(greater than Brahma, the first creator) - अदि-कर्त्रे
(adi-kartre)— बड़ा से ब्रह्मा, प्रथम सृष्टिकर्ता(greater than Brahma, the first creator) - अनन्त
(Ananta)— अनंत(infinite) - देवेश
(Devesha)— हे देवेश(Lord of gods) - जगन्-निवस
(Jagan-nivasa)— निवास का विश्व(abode of the universe)
- अक्षरम्
(aksharam)— अविनाशी(imperishable) - सत्
(sat)— सत्(beyond being and non-being) - असत्
(asat)— असत्(beyond being and non-being) - तत्
(tat)— वह सब(beyond being and non-being) - पराम्
(param)— परम(beyond being and non-being)
English:How should they do otherwise? O You Supremest self, greater than the Powers of creation, the First Cause, Infinite, the Lord of Lords, the Home of the universe, Everlasting, Being and Not-Being, yet transcending both.
Arjuna explains why they should not bow down to Him: He is the primeval creator, greater than Brahma, infinite, the Lord of gods, and the changeless reality beyond being and non-being.
- Primeval Creator:: The Supreme is the original source from whom even the creators of the universe emerge.
- Beyond Dualities:: The Divine is both Sat (existence) and Asat (non-existence), and yet stands beyond both.
Verse 38
त्वमादिदेवः पुरुषः पुराणस्- । त्वमस्य विश्वस्य परं निधानम् | | वेत्तासि वेद्यं च परं च धाम | त्वया ततं विश्वमनन्तरूप | | ११-३८ | |
tvamādidevaḥ puruṣhaḥ purāṇas- tvamasya viśhvasya paraṁ nidhānam vettāsi vedyaṁ cha paraṁ cha dhāma tvayā tataṁ viśhvamanantarūpa
- त्वाम्
(tvam)— आपको(You are the primal God) - अदि-देवह्
(adi-devah)— आप हैं आदि भगवान्(You are the primal God) - पुरुषाः
(purushah)— मनुष्य(ancient Person) - पुरनह्
(puranah)— प्राचीन पुरुष(ancient Person) - पराम्
(param)— परम(supreme support) - निधानम्
(nidhanam)— भंडार(supreme support) - वेत्त
(vetta)— आप हैं जानने वाला और जो इस् को हो ज्ञात(You are the knower and what is to be known) - असि
(asi)— तुम हो(You are the knower and what is to be known) - वेद्यम्
(vedyam)— जानने योग्य(You are the knower and what is to be known) - च
(cha)— और(You are the knower and what is to be known) - पराम्
(param)— परम(supreme abode) - धाम
(dhama)— धाम(supreme abode)
- त्वया
(tvaya)— आपसे(the universe is pervaded by You) - ततम्
(tatam)— व्याप्त(the universe is pervaded by You) - विश्वम्
(vishvam)— विश्व को(the universe is pervaded by You) - अनन्त-रुप
(ananta-rupa)— अनंत रूप(infinite form)
English:You are the Primal God, the Ancient, the Highest Abode of this universe, the Knower, the Knowledge and the Final Home. You fillest everything. Your form is infinite.
He is the first of gods, the ancient person, the ultimate refuge of the cosmos. He is both the knower and the known, the supreme abode, pervading the entire universe.
- Ultimate Refuge:: The Supreme is the final resting place where all souls find eternal safety and rest.
- Knower and Known:: The Divine is the subject who experiences, the object experienced, and the process of experiencing itself.
Verse 39
वायुर्यमोऽग्निर्वरुणः शशाङ्कः । प्रजापतिस्त्वं प्रपितामहश्च | | नमो नमस्तेऽस्तु सहस्रकृत्वः | पुनश्च भूयोऽपि नमो नमस्ते | | ११-३९ | |
vāyuryamo’gnirvaruṇaḥ śhaśhāṅkaḥ prajāpatistvaṁ prapitāmahaśhcha namo namaste’stu sahasrakṛitvaḥ punaśhcha bhūyo’pi namo namaste
- वायुः
(vayuh)— वायु(wind, death, fire, water, and moon) - यमः
(yamah)— यम(wind, death, fire, water, and moon) - अग्निः
(agnih)— अग्नि(wind, death, fire, water, and moon) - वरुणः
(varunah)— वरुण(wind, death, fire, water, and moon) - शशन्कह्
(shashankah)— विन्द्, देअथ्, अग्नि, जल, और चंद्रमा(wind, death, fire, water, and moon) - प्रजपतिह्
(prajapatih)— आप हैं सृष्टिकर्ता(You are the creator) - त्वाम्
(tvam)— आपको(You are the creator) - प्रपितमहह्
(prapitamahah)— और ग्रेअत्ग्रन्द्फथेर्(and great-grandfather)
- च
(cha)— और(and great-grandfather) - नमह्
(namah)— नमस्कार को आप अ हजार बार(salutations to You a thousand times) - नमह्
(namah)— नमस्कार को आप अ हजार बार(salutations to You a thousand times) - ते
(te)— वे(salutations to You a thousand times) - अस्तु
(astu)— नमस्कार को आप अ हजार बार(salutations to You a thousand times) - सहस्र-क्रित्वह्
(sahasra-kritvah)— नमस्कार को आप अ हजार बार(salutations to You a thousand times) - पुनः
(punah)— फिर(again and yet again) - च
(cha)— और(again and yet again) - भूयः
(bhuyah)— फिर(again and yet again) - अपि
(api)— भी(again and yet again)
English:You are the Wind, You are Death, You are the Fire, the Water, the Moon, the Father and the Grandfather. Honour and glory to You a thousand and a thousand times! Again and again, salutation be to You, O my Lord!
Arjuna salutes Krishna as wind, fire, water, moon, the creator Brahma, and the grandfather of all. He offers salutations a thousand times, bowing repeatedly in absolute devotion.
- Repeated Salutations:: Cultivate a habit of offering mental gratitude and salutations to the Divine throughout the day.
- All-Encompassing Divinity:: See the elements of nature—wind, water, fire—as forms of the Supreme's energy.
Verse 40
नमः पुरस्तादथ पृष्ठतस्ते । नमोऽस्तु ते सर्वत एव सर्व | | अनन्तवीर्यामितविक्रमस्त्वं | सर्वं समाप्नोषि ततोऽसि सर्वः | | ११-४० | |
namaḥ purastādatha pṛiṣhṭhataste namo’stu te sarvata eva sarva anantavīryāmitavikramastvaṁ sarvaṁ samāpnoṣhi tato’si sarvaḥ
- नमह्
(namah)— झुकते हैं से सामने(bow from the front) - पुरस्तत्
(purastat)— झुकते हैं से सामने(bow from the front) - अथ
(atha)— और(and from behind) - प्रिश्थतह्
(prishthatah)— और से पीछे(and from behind) - ते
(te)— वे(and from behind) - सर्वतः
(sarvatah)— सब ओर(from every side) - एव
(eva)— ही(from every side) - अनन्त-विर्य
(ananta-virya)— अनंत शक्ति(infinite power) - अमित-विक्रमह्
(amita-vikramah)— असीम बल(immeasurable might)
- सर्वम्
(sarvam)— सब(You pervade all) - समप्नोशि
(samapnoshi)— आप व्याप्त करते हैं सभी(You pervade all) - ततः
(tatah)— तब(therefore You are all) - असि
(asi)— तुम हो(therefore You are all) - सर्वाः
(sarvah)— सभी(therefore You are all)
English:I bow to You from every side. Your power is endless, Your greatness cannot be measured, and You hold everything. You are all.
Salutations to You from the front, from behind, and from all sides! O infinite power, You pervade everything, and therefore You are everything.
- All-Around Salutation:: Recognize the Divine in front, behind, above, and below, locking out all negative influences.
- Pervading All:: Since the Supreme pervades all things, treat every person and object with respect and care.
Verse 41
सखेति मत्वा प्रसभं यदुक्तं । हे कृष्ण हे यादव हे सखेति | | अजानता महिमानं तवेदं | मया प्रमादात्प्रणयेन वापि | | ११-४१ | |
sakheti matvā prasabhaṁ yaduktaṁ he kṛiṣhṇa he yādava he sakheti ajānatā mahimānaṁ tavedaṁ mayā pramādātpraṇayena vāpi
- सख
(sakha)— सोचकर का आप जैसे अ मित्र(thinking of You as a friend) - इति
(iti)— ऐसा(thinking of You as a friend) - मत्वा
(matva)— जानकर(thinking of You as a friend) - प्रसभम्
(prasabham)— जो कुछ था कहा गया असंयम से(whatever was spoken rashly) - यद्
(yad)— जो कुछ था कहा गया असंयम से(whatever was spoken rashly) - उक्तम्
(uktam)— कहा गया(whatever was spoken rashly) - हे
(he)— हे कृष्ण, हे यादव, हे मित्र(O Krishna, O Yadava, O friend) - क्रिश्न
(Krishna)— हे कृष्ण, हे यादव, हे मित्र(O Krishna, O Yadava, O friend) - हे
(he)— हे कृष्ण, हे यादव, हे मित्र(O Krishna, O Yadava, O friend) - यदव
(Yadava)— हे कृष्ण, हे यादव, हे मित्र(O Krishna, O Yadava, O friend) - हे
(he)— हे कृष्ण, हे यादव, हे मित्र(O Krishna, O Yadava, O friend) - सखे
(sakhe)— हे कृष्ण, हे यादव, हे मित्र(O Krishna, O Yadava, O friend) - इति
(iti)— ऐसा(O Krishna, O Yadava, O friend) - अजनत
(ajanata)— नहीं जानते हुए आपके महिमा(not knowing Your greatness) - महिमनम्
(mahimanam)— नहीं जानते हुए आपके महिमा(not knowing Your greatness)
- तव
(tava)— तुम्हारे लिए(not knowing Your greatness) - प्रमदत्
(pramadat)— से असावधानी(from carelessness) - प्रनयेन
(pranayena)— या से स्नेह(or from affection) - वा
(va)— अथवा(or from affection) - अपि
(api)— भी(or from affection)
English:Whatever I have said to You in rashness, taking You only for a friend and addressing You as Krishna! O Yadava! O Friend!' in thoughtless familiarity, no understanding Your greatness;
Thinking of Krishna merely as a friend, Arjuna had familiarly called Him 'O Krishna, O Yadava, O Friend,' unaware of His majestic glory. He begs forgiveness for his ignorance and casual familiarity.
- Acknowledge Ignorance:: It is human to overlook the sacredness of the Divine when it presents itself in familiar, everyday forms.
- Forgiveness:: Sincere confession of our past casualness or ignorance clears the way for deeper spiritual connection.
Verse 42
यच्चावहासार्थमसत्कृतोऽसि । विहारशय्यासनभोजनेषु | | एकोऽथवाप्यच्युत तत्समक्षं | तत्क्षामये त्वामहमप्रमेयम् | | ११-४२ | |
yachchāvahāsārthamasatkṛito’si vihāraśhayyāsanabhojaneṣhu eko’thavāpyachyuta tatsamakṣhaṁ tatkṣhāmaye tvāmahamaprameyam
- अवहस-अर्थम्
(avahasa-artham)— के लिए हंसी(for joking) - असत्-क्रितह्
(asat-kritah)— आप थे अनादर किया गया(You were disrespected) - असि
(asi)— तुम हो(You were disrespected) - विहर-शय्य-असन-भोजनेशु
(vihara-shayya-asana-bhojaneshu)— जब खेलते हुए, विश्राम करते हुए, बैठते हुए, या भोजन करते हुए(while playing, resting, sitting, or eating) - एकह्
(ekah)— अकेले या में दूसरों उपस्थिति(alone or in others presence) - अथवा
(athava)— अथवा(alone or in others presence) - अपि
(api)— भी(alone or in others presence) - तत्-समक्षम्
(tat-samaksham)— अकेले या में दूसरों उपस्थिति(alone or in others presence)
- तत्
(tat)— वह सब(for that I ask Your forgiveness) - क्षमये
(kshamaye)— के लिए थत् मैं मांगता हूं आपके क्षमा(for that I ask Your forgiveness) - त्वाम्
(tvam)— आपको(for that I ask Your forgiveness) - अप्रमेयम्
(aprameyam)— अप्रमेय(immeasurable one)
English:If I disrespected You while joking, resting, talking, eating, alone, or with others, please forgive me. You have no equal.
Arjuna asks forgiveness for any disrespect shown to Krishna in play, while resting, sitting, or eating, whether alone or in the presence of others.
- Cultivating Reverence:: Develop a sense of reverence in daily life—during meals, rest, and work—to maintain spiritual focus.
- Pure Relationship:: The Divine accepts our casual love but guides us toward a deeper, respectful understanding of truth.
Verse 43
पितासि लोकस्य चराचरस्य । त्वमस्य पूज्यश्च गुरुर्गरीयान् | | न त्वत्समोऽस्त्यभ्यधिकः कुतोऽन्यो | लोकत्रयेऽप्यप्रतिमप्रभाव | | ११-४३ | |
pitāsi lokasya charācharasya tvamasya pūjyaśhcha gururgarīyān na tvatsamo’styabhyadhikaḥ kuto’nyo lokatraye’pyapratimaprabhāva
- पिता
(pita)— पिता(You are the father of the moving and unmoving world) - असि
(asi)— तुम हो(You are the father of the moving and unmoving world) - लोकस्य
(lokasya)— आप हैं पिता का चल और अचल लोक(You are the father of the moving and unmoving world) - चर-अचरस्य
(chara-acharasya)— आप हैं पिता का चल और अचल लोक(You are the father of the moving and unmoving world) - पुज्यह्
(pujyah)— योग्य का पूजा(worthy of worship) - गुरुह्
(guruh)— बड़ा गुरु(greater teacher) - गरियन्
(gariyan)— बड़ा गुरु(greater teacher) - न
(na)— नहीं(none is equal to You) - त्वत्-समह्
(tvat-samah)— कोई नहीं इस् समान को आप(none is equal to You) - अस्ति
(asti)— है(none is equal to You) - अभ्यधिकह्
(abhyadhikah)— होव् सकता है कोई हो बड़ा(how could anyone be greater)
- कुतह्
(kutah)— होव् सकता है कोई हो बड़ा(how could anyone be greater) - अन्यः
(anyah)— दूसरा(how could anyone be greater) - अप्रतिम-प्रभव
(apratima-prabhava)— एक का अतुलनीय शक्ति(one of matchless power)
English:For You are the Father of all things movable and immovable, the Worshipful, the Master of Masters! In all the worlds there is none equal to You, how then superior, O You who standeth alone, Highest.
Krishna is the father of all, the greatest teacher, and worthy of worship. There is no one equal to Him; how then could anyone be greater in the three worlds?
- Greatest Teacher:: Look to the Supreme as the ultimate Guru residing within, guiding you through life's lessons.
- Peerless Reality:: Nothing in the material world can equal the value and beauty of the ultimate spiritual truth.
Verse 44
तस्मात्प्रणम्य प्रणिधाय कायं । प्रसादये त्वामहमीशमीड्यम् | | पितेव पुत्रस्य सखेव सख्युः | प्रियः प्रियायार्हसि देव सोढुम् | | ११-४४ | |
tasmātpraṇamya praṇidhāya kāyaṁ prasādaye tvāmahamīśhamīḍyam piteva putrasya sakheva sakhyuḥ priyaḥ priyāyārhasi deva soḍhum
- तस्मात्
(tasmat)— इसलिए(therefore bowing) - प्रणम्य
(pranamya)— प्रणाम करके(therefore bowing) - प्रनिधय
(pranidhaya)— प्लचिन्ग् शरीर नीचे(placing the body down) - कयम्
(kayam)— प्लचिन्ग् शरीर नीचे(placing the body down) - प्रसदये
(prasadaye)— मैं चाहता हूं आपके कृपा(I seek Your grace) - त्वाम्
(tvam)— आपको(I seek Your grace) - ईशम्
(isham)— ईश्वर को(worshipful Lord) - इद्यम्
(idyam)— पूज्य ईश्वर(worshipful Lord) - पिता
(pita)— पिता(like a father toward a child) - इव
(iva)— जैसे अ पिता की ओर अ बालक(like a father toward a child) - पुत्रस्य
(putrasya)— जैसे अ पिता की ओर अ बालक(like a father toward a child) - सख
(sakha)— जैसे अ मित्र की ओर अ मित्र(like a friend toward a friend) - इव
(iva)— जैसे अ मित्र की ओर अ मित्र(like a friend toward a friend) - सख्युह्
(sakhyuh)— जैसे अ मित्र की ओर अ मित्र(like a friend toward a friend)
- प्रियः
(priyah)— विशेष प्रिय(like a beloved, please bear with me) - प्रिययह्
(priyayah)— जैसे अ प्रिय, कृपया सहें से मुझे(like a beloved, please bear with me) - अर्हसि
(arhasi)— आप योग्य हैं(like a beloved, please bear with me) - सोधुम्
(sodhum)— जैसे अ प्रिय, कृपया सहें से मुझे(like a beloved, please bear with me)
English:I bow before You and ask for Your forgiveness. Please forgive me as a father forgives a child, a friend forgives a friend, and a loved one forgives the beloved.
Arjuna prostrates himself, bowing low to beg for grace. He asks Krishna to tolerate his mistakes, just as a father forgives a son, a friend a friend, or a lover a beloved.
- Prostration of Ego:: Bowing down physically or mentally helper quiet the pride and demands of the ego.
- Intimate Relations:: The Divine is approachable in many intimate roles: as father, friend, guide, and beloved.
Verse 45
अदृष्टपूर्वं हृषितोऽस्मि दृष्ट्वा । भयेन च प्रव्यथितं मनो मे | | तदेव मे दर्शय देव रूपं | प्रसीद देवेश जगन्निवास | | ११-४५ | |
adṛiṣhṭapūrvaṁ hṛiṣhito’smi dṛiṣhṭvā bhayena cha pravyathitaṁ mano me tadeva me darśhaya deva rūpaṁ prasīda deveśha jagannivāsa
- अद्रिश्त-पुर्वम्
(adrishta-purvam)— कभी नहीं देखा गया पहले(never seen before) - ह्रिशितह्
(hrishitah)— मैं रेजोइचे हविन्ग् देखा गया(I rejoice having seen) - अस्मि
(asmi)— मैं हूं(I rejoice having seen) - दृष्ट्वा
(drishtva)— देखकर(I rejoice having seen) - भयेन
(bhayena)— मेरा मन इस् व्याकुल द्वारा भय(my mind is shaken by fear) - प्रव्यथितम्
(pravyathitam)— व्याकुल(my mind is shaken by fear) - मनो
(mano)— मेरा मन इस् व्याकुल द्वारा भय(my mind is shaken by fear) - मे
(me)— मेरा(my mind is shaken by fear) - तत्
(tat)— वह सब(show me that form again) - एव
(eva)— ही(show me that form again) - मे
(me)— मेरा(show me that form again) - दर्शय
(darshaya)— दिखाइए(show me that form again) - देव
(deva)— हे देव(show me that form again) - रूपम्
(rupam)— रूप(show me that form again)
- प्रसीद
(prasida)— प्रसन्न हों(be gracious, Lord of gods) - देवेश
(Devesha)— हे देवेश(be gracious, Lord of gods) - जगन्-निवस
(Jagan-nivasa)— निवास का विश्व(abode of the universe)
English:I rejoice that I have seen what never man saw before; yet, O Lord! I am overwhelmed with fear. Please take again the Form I know. Be merciful, O Lord! you Who are the Home of the whole universe.
Arjuna is delighted to have seen what was never seen before, but his mind is still shaken with fear. He begs Krishna to show him His familiar, peaceful four-armed form.
- Delight and Fear:: High spiritual experiences bring joy, but can also shake the mind's familiar habits and comfort zones.
- Familiar Form:: It is acceptable to pray for a gentler, more focused representation of the Divine to steady our practice.
Reflective Prompt:Krishna reveals His gentle, four-armed form to soothe Arjuna's terror. Why is the personal, gentle aspect of the Divine important for the seeker?
- ▪Option 1:It offers comfort, safety, and a relatable way to build a personal relationship with the Divine (Bhakti).
- ▪Option 2:It is not important; only the terrifying cosmic form represents the absolute truth.
- ▪Option 3:Both aspects are equally abstract, and formless meditation is the only real path.
Verse 46
किरीटिनं गदिनं चक्रहस्तं । इच्छामि त्वां द्रष्टुमहं तथैव | | तेनैव रूपेण चतुर्भुजेन | सहस्रबाहो भव विश्वमूर्ते | | ११-४६ | |
kirīṭinaṁ gadinaṁ chakrahastaṁ ichchhāmi tvāṁ draṣhṭumahaṁ tathaiva tenaiva rūpeṇa chaturbhujena sahasrabāho bhava viśhvamūrte
- किरीटिनम्
(kiritinam)— मुकुटधारी(crowned, holding mace and discus) - गदिनम्
(gadinam)— गदा धारण किए हुए(crowned, holding mace and discus) - चक्र-हस्तम्
(chakra-hastam)— मुकुटधारी, धारण किए हुए गदा और चक्र(crowned, holding mace and discus) - इच्छामि
(icchami)— मैं चाहता हूं(I wish to see You) - त्वाम्
(tvam)— आपको(I wish to see You) - द्रष्टुम्
(drashtum)— देखने के लिए(I wish to see You) - तेन
(tena)— उससे(in that same four-armed form) - एव
(eva)— ही(in that same four-armed form) - रुपेन
(rupena)— में थत् वही फोउरर्मेद् रूप(in that same four-armed form) - चतुर्-भुजेन
(chatur-bhujena)— में थत् वही फोउरर्मेद् रूप(in that same four-armed form)
- सहस्र-बहो
(sahasra-baho)— थोउसन्दर्मेद् एक(thousand-armed one) - विश्व-मुर्ते
(Vishva-murte)— विश्वरूप रूप(universal form)
English:I long to see You as you were before, with the crown, the sceptre and the discus in Your hands; in Your other Form, with Your four hands, O You Whose arms are countless and Whose forms are infinite.
He wishes to see the Lord wearing a crown, holding a mace and discus. He asks the thousand-armed universal form to assume His four-armed shape.
### Shlokas 47-50 **The Lord describes the glory of the vision of His Universal Form and reveals His gentle form.**
- Awe becomes humility:: Arjuna trembles, bows, and speaks with deep reverence.
- Friendship becomes worship:: He apologizes for treating Krishna too casually before knowing His full greatness.
- God is father, teacher, friend, and beloved:: Arjuna asks forgiveness through all these relationships.
- The universal form is hard to bear:: Arjuna asks to see Krishna's gentler four-armed form again.
- Devotion needs intimacy and reverence:: The chapter balances closeness with sacred respect.
Shlokas 47-50
The Lord describes the glory of the vision of His Universal Form, and reveals to Arjuna His Four-armed, gentle Form.
Verse 47
श्रीभगवानुवाच
। मया प्रसन्नेन तवार्जुनेदं | रूपं परं दर्शितमात्मयोगात् | | तेजोमयं विश्वमनन्तमाद्यं | यन्मे त्वदन्येन न दृष्टपूर्वम् | | ११-४७ | |
śhrī bhagavān uvācha mayā prasannena tavārjunedaṁ rūpaṁ paraṁ darśhitamātmayogāt tejomayaṁ viśhvamanantamādyaṁ yanme tvadanyena na dṛiṣhṭapūrvam
- श्री
(Sri)— श्री(the Blessed Lord said) - भगवन्
(Bhagavan)— हे भगवान्(the Blessed Lord said) - उवाच
(uvacha)— बोले(the Blessed Lord said) - मया
(maya)— मेरे द्वारा(by Me being pleased) - प्रसन्नेन
(prasannena)— द्वारा मुझे बेइन्ग् प्रसन्न(by Me being pleased) - तव
(tava)— तुम्हारे लिए(for you, Arjuna) - अर्जुन
(Arjuna)— हे अर्जुन(for you, Arjuna) - रूपम्
(rupam)— रूप(the supreme form was shown) - पराम्
(param)— परम(the supreme form was shown) - दर्शितम्
(darshitam)— परम रूप था दिखाया गया(the supreme form was shown) - अत्म-योगत्
(atma-yogat)— द्वारा मेरे अपना योग(by My own Yoga) - तेजो-मयम्
(tejo-mayam)— तेजस्वी, विश्वरूप, अनंत, और मूल(radiant, universal, endless, and original) - विश्वम्
(vishvam)— विश्व को(radiant, universal, endless, and original) - अनन्तम्
(anantam)— अनंत(radiant, universal, endless, and original) - आद्यम्
(adyam)— आदि/मूल(radiant, universal, endless, and original)
- त्वत्
(tvat)— नहीं देखा गया पहले द्वारा कोई सिवाय तुम(not seen before by anyone but you) - अन्येन
(anyena)— नहीं देखा गया पहले द्वारा कोई सिवाय तुम(not seen before by anyone but you) - न
(na)— नहीं(not seen before by anyone but you) - द्रिश्त-पुर्वम्
(drishta-purvam)— नहीं देखा गया पहले द्वारा कोई सिवाय तुम(not seen before by anyone but you)
English:Krishna said: My beloved friend! It is only through My grace and power that you have been able to see this vision of splendour, the Universal, the Infinite, the Original. Never has it been seen by any but you.
Krishna states that by His grace, He has shown Arjuna this supreme, radiant, universal, and primeval form by His own yogic power. No one before Arjuna has ever beheld this vision.
- Rarity of Grace:: Direct spiritual vision (Vigyan) is a rare gift of grace, not a product of mechanical efforts.
- Primeval Truth:: The universal form represents the original, absolute truth that underlies all historical events.
Verse 48
न वेदयज्ञाध्ययनैर्न दानैर्- । न च क्रियाभिर्न तपोभिरुग्रैः | | एवंरूपः शक्य अहं नृलोके | द्रष्टुं त्वदन्येन कुरुप्रवीर | | ११-४८ | |
na vedayajñādhyayanairna dānair- na cha kriyābhirna tapobhirugraiḥ evaṁrūpaḥ śhakya ahaṁ nṛiloke draṣhṭuṁ tvadanyena kurupravīra
- एव
(eva)— ही(indeed/alone) nripahjoined in evaṁrūpaḥ- शक्य
(shakya)— मैं चन् हो देखा गया में यह रूप(I can be seen in this form) - अहम्
(aham)— मैं(I can be seen in this form) nrilokejoined in nṛiloke
- न
(na)— नहीं(not by Vedic study or sacrifice) - वेद-यज्ञ-अध्ययनैह्
(veda-yajna-adhyayanaih)— नहीं द्वारा वेदिच् स्तुद्य् या सच्रिफिचे(not by Vedic study or sacrifice) - न
(na)— नहीं(not by gifts) - दनैह्
(danaih)— नहीं द्वारा गिफ्त्स्(not by gifts) - न
(na)— नहीं(not by rituals) - क्रियभिह्
(kriyabhih)— नहीं द्वारा रितुअल्स्(not by rituals) - न
(na)— नहीं(not by severe austerities) - तपोभिह्
(tapobhih)— नहीं द्वारा सेवेरे औस्तेरितिएस्(not by severe austerities) - उग्रैह्
(ugraih)— नहीं द्वारा सेवेरे औस्तेरितिएस्(not by severe austerities) - एवम्-रुपह्
(evam-rupah)— मैं चन् हो देखा गया में यह रूप(I can be seen in this form) - शक्य
(shakya)— मैं चन् हो देखा गया में यह रूप(I can be seen in this form) - अहम्
(aham)— मैं(I can be seen in this form) - द्रष्टुम्
(drashtum)— देखने के लिए(I can be seen in this form) - त्वत्
(tvat)— द्वारा कोई ओथेर् से तुम(by anyone other than you) - अन्येन
(anyena)— द्वारा कोई ओथेर् से तुम(by anyone other than you) - कुरु-प्रविर
(Kuru-pravira)— हेरो का कुरुस्(hero of the Kurus)
English:Not by study of the scriptures, not by worship or gift, not by ritual or rigorous discipline, is it possible for man on earth to see what you have seen, O you foremost hero of the Kuru-clan!
Neither by Vedas, nor by sacrifices (Yajna), nor study, nor charity, nor strict rituals can this universal form be seen by anyone in the mortal world except by Arjuna.
- Beyond Ritual Merit:: External religious practices alone are insufficient to force a direct experience of the absolute.
- Inner Condition:: The inner alignment of the heart is far more important than outward ritual performance.
Verse 49
मा ते व्यथा मा च विमूढभावो । दृष्ट्वा रूपं घोरमीदृङ्ममेदम् | | व्यपेतभीः प्रीतमनाः पुनस्त्वं | तदेव मे रूपमिदं प्रपश्य | | ११-४९ | |
mā te vyathā mā cha vimūḍhabhāvo dṛiṣhṭvā rūpaṁ ghoramīdṛiṅmamedam vyapetabhīḥ prītamanāḥ punastvaṁ tadeva me rūpamidaṁ prapaśhya
- म
(ma)— करो नहीं हो दिस्त्रेस्सेद्(do not be distressed) - ते
(te)— वे(do not be distressed) - व्यथ
(vyatha)— करो नहीं हो दिस्त्रेस्सेद्(do not be distressed) - म
(ma)— करो नहीं हो बेविल्देरेद्(do not be bewildered) - च
(cha)— और(do not be bewildered) - विमुध-भवह्
(vimudha-bhavah)— करो नहीं हो बेविल्देरेद्(do not be bewildered) - दृष्ट्वा
(drishtva)— देखकर(seeing this terrible form) - रूपम्
(rupam)— रूप(seeing this terrible form) - घोरम्
(ghoram)— सीइन्ग् यह भयंकर रूप(seeing this terrible form) - इदम्
(idam)— यह(seeing this terrible form) - व्यपेत-भिह्
(vyapeta-bhih)— फ्री से भय(free from fear) - प्रित-मनह्
(prita-manah)— जोय्फुल्मिन्देद्(joyful-minded) - पुनः
(punah)— फिर(again you) - त्वाम्
(tvam)— आपको(again you)
- तत्
(tat)— वह सब(behold My other form) - एव
(eva)— ही(behold My other form) - मे
(me)— मेरा(behold My other form) - रूपम्
(rupam)— रूप(behold My other form) - प्रपश्य
(prapashya)— देखते हैं मेरे ओथेर् रूप(behold My other form)
English:Be not afraid or bewildered by the terrible vision. Put away your fear and, with joyful mind, see Me once again in My usual Form.
Krishna tells Arjuna to be free from fear and confusion after seeing this terrible form. He encourages him to be happy and look upon His familiar, peaceful form once again.
- Be Free from Fear:: The goal of spiritual revelation is not to terrify, but to liberate and bring permanent peace.
- Return to Peace:: Allow the mind to settle back into a state of calm joy and steady focus after a major experience.
Reflective Prompt:What is the most effective way to understand and connect with the highest, ultimate reality?
- ▪Option 1:Performing strict austerities, studying complex scriptures, and giving charity.
- ▪Option 2:Cultivating exclusive, single-minded devotion and love (Bhakti).
Verse 50
सञ्जय उवाच
। इत्यर्जुनं वासुदेवस्तथोक्त्वा | स्वकं रूपं दर्शयामास भूयः | | आश्वासयामास च भीतमेनं | भूत्वा पुनः सौम्यवपुर्महात्मा | | ११-५० | |
sañjaya uvācha ityarjunaṁ vāsudevastathoktvā svakaṁ rūpaṁ darśhayāmāsa bhūyaḥ āśhvāsayāmāsa cha bhītamenaṁ bhūtvā punaḥ saumyavapurmahātmā
- सञ्जय
(Sanjaya)— संजय(Sanjaya said) - उवाच
(uvacha)— बोले(Sanjaya said) - इति
(iti)— ऐसा(Vasudeva spoke thus to Arjuna) - अर्जुनम्
(Arjunam)— वसुदेव स्पोके थुस् को अर्जुन(Vasudeva spoke thus to Arjuna) - वासुदेवः
(Vasudevah)— वासुदेव(Vasudeva spoke thus to Arjuna) - उक्त्वा
(uktva)— कहकर(Vasudeva spoke thus to Arjuna) - स्वकम्
(svakam)— शोवेद् हिस् अपना रूप अगैन्(showed His own form again) - रूपम्
(rupam)— रूप(showed His own form again) - दर्शयामास
(darshayamasa)— दिखाया(showed His own form again) - भूयः
(bhuyah)— फिर(showed His own form again) - अश्वसयमस
(ashvasayamasa)— चोम्फोर्तेद् यह फ्रिघ्तेनेद् एक(comforted this frightened one) - भितम्
(bhitam)— चोम्फोर्तेद् यह फ्रिघ्तेनेद् एक(comforted this frightened one) - एनम्
(enam)— चोम्फोर्तेद् यह फ्रिघ्तेनेद् एक(comforted this frightened one)
- सौम्य-वपुह्
(saumya-vapuh)— गेन्त्ले रूप(gentle form) - महत्म
(mahatma)— महान सेल्फ्(great Self)
English:Sanjaya continued: "Having thus spoken to Arjuna, Lord Shri Krishna showed Himself again in His accustomed form; and the Mighty Lord, in gentle tones, softly consoled him who lately trembled with fear.
Having spoken thus, Krishna reveals His four-armed form and then assumes His gentle human shape, comforting the terrified Arjuna. This demonstrates the tender grace of the Divine.
### Shlokas 51-55 **The impossibility of seeing the four-armed form without exclusive Devotion, which is described with its fruit.**
- The vision is rare:: Krishna says the universal form cannot be seen by ordinary effort alone.
- Grace is central:: Arjuna saw it because Krishna was pleased and used His own divine power.
- Ritual alone is not enough:: Study, charity, ritual, and austerity cannot force this vision.
- Krishna comforts Arjuna:: After revealing the terrifying form, He returns to a gentle form and steadies Arjuna's heart.
Shlokas 51-55
The impossibility of obtaining a sight of the Four-armed Form without exclusive Devotion, which is described with its fruit.
Verse 51
अर्जुन उवाच
। दृष्ट्वेदं मानुषं रूपं तव सौम्यं जनार्दन | | इदानीमस्मि संवृत्तः सचेताः प्रकृतिं गतः | | ११-५१ | |
arjuna uvācha dṛiṣhṭvedaṁ mānuṣhaṁ rūpaṁ tava saumyaṁ janārdana idānīmasmi saṁvṛittaḥ sachetāḥ prakṛitiṁ gataḥ
- अर्जुन
(Arjuna)— हे अर्जुन(Arjuna said) - उवाच
(uvacha)— बोले(Arjuna said) - दृष्ट्वा
(drishtva)— देखकर(seeing this human form) - इदम्
(idam)— यह(seeing this human form) - मनुशम्
(manusham)— सीइन्ग् यह मानव रूप(seeing this human form) - रूपम्
(rupam)— रूप(seeing this human form) - तव
(tava)— तुम्हारे लिए(Your gentle form) - सौम्यम्
(saumyam)— आपके गेन्त्ले रूप(Your gentle form) - जनार्दन
(Janardana)— हे जनार्दन(Krishna)
- इदनिम्
(idanim)— नोव् मैं हैं बनो म्य्सेल्फ् अगैन्(now I have become myself again) - अस्मि
(asmi)— मैं हूं(now I have become myself again) - सम्व्रित्तह्
(samvrittah)— नोव् मैं हैं बनो म्य्सेल्फ् अगैन्(now I have become myself again) - सचेतस्
(sachetas)— च्लेअर्मिन्देद् और रेतुर्नेद् को नोर्मल्(clear-minded and returned to normal) - प्रकृतिम्
(prakritim)— प्रकृति(clear-minded and returned to normal) - गताः
(gatah)— प्राप्त हुए(clear-minded and returned to normal)
English:Arjuna said: Seeing You in Your gentle human form, my Lord, I am myself again, calm once more.
Seeing Krishna's gentle human form, Arjuna regains his composure and is restored to his normal state of mind. This shows the grounding power of divine beauty.
- Regain Composure:: Focusing on a gentle, beautiful form of the Divine restores balance and clarity to the mind.
- Grounding Practice:: Use daily contemplation of a peaceful aspect of truth to keep yourself grounded and calm.
Verse 52
श्रीभगवानुवाच
। सुदुर्दर्शमिदं रूपं दृष्टवानसि यन्मम | | देवा अप्यस्य रूपस्य नित्यं दर्शनकाङ्क्षिणः | | ११-५२ | |
śhrī bhagavān uvācha sudurdarśhamidaṁ rūpaṁ dṛiṣhṭavānasi yanmama devā apyasya rūpasya nityaṁ darśhanakāṅkṣhiṇaḥ
- श्री
(Sri)— श्री(the Blessed Lord said) - भगवन्
(Bhagavan)— हे भगवान्(the Blessed Lord said) - उवाच
(uvacha)— बोले(the Blessed Lord said) - सु-दुर्दर्शम्
(su-durdarsham)— यह रूप इस् वेर्य् हर्द् को सी(this form is very hard to see) - इदम्
(idam)— यह(this form is very hard to see) - रूपम्
(rupam)— रूप(this form is very hard to see) - द्रिश्तवन्
(drishtavan)— व्हिच् तुम हैं देखा गया का मिने(which you have seen of Mine) - असि
(asi)— तुम हो(which you have seen of Mine) - यत्
(yat)— जो भी(which you have seen of Mine) - मम
(mama)— मेरे(which you have seen of Mine)
- देवाः
(devah)— देवता(even the gods) - अपि
(api)— भी(even the gods) - अस्य
(asya)— इस(of this form) - रुपस्य
(rupasya)— का यह रूप(of this form) - नित्यम्
(nityam)— सदा(always longing to see it) - दर्शन-कन्क्षिनह्
(darshana-kankshinah)— अल्वय्स् लोन्गिन्ग् को सी इत्(always longing to see it)
English:Krishna said: It is hard to see this vision of Me that you have seen. Even the most powerful have longed for it in vain.
Krishna states that the universal form Arjuna has seen is extremely difficult to behold. Even the gods are constantly longing for a glimpse of this cosmic vision.
- Difficult Vision:: The complete, unrestricted view of absolute reality is the highest peak of spiritual achievement.
- Longing of Gods:: Recognize the immense value of the human birth, which offers the opportunity to seek this rare vision.
Verse 53
नाहं वेदैर्न तपसा न दानेन न चेज्यया । | शक्य एवंविधो द्रष्टुं दृष्टवानसि मां यथा | | ११-५३ | |
nāhaṁ vedairna tapasā na dānena na chejyayā śhakya evaṁvidho draṣhṭuṁ dṛiṣhṭavānasi māṁ yathā
- न
(na)— नहीं(not by the Vedas) - अहम्
(aham)— मैं(not by the Vedas) - वेदैह्
(vedaih)— नहीं द्वारा वेदस्(not by the Vedas) - न
(na)— नहीं(not by austerity) - तपस
(tapasa)— नहीं द्वारा औस्तेरित्य्(not by austerity) - न
(na)— नहीं(not by charity) - दनेन
(danena)— नहीं द्वारा चरित्य्(not by charity) - न
(na)— नहीं(not by ritual worship)
- च
(cha)— और(not by ritual worship) - इज्यय
(ijyaya)— नहीं द्वारा रितुअल् पूजा(not by ritual worship) - शक्य
(shakya)— पोस्सिब्ले को सी में यह वय्(possible to see in this way) - एवम्-विधह्
(evam-vidhah)— पोस्सिब्ले को सी में यह वय्(possible to see in this way) - द्रष्टुम्
(drashtum)— देखने के लिए(possible to see in this way) - द्रिश्तवन्
(drishtavan)— जैसे तुम हैं देखा गया मुझे(as you have seen Me) - असि
(asi)— तुम हो(as you have seen Me) - माम्
(mam)— मुझे(as you have seen Me) - यथा
(yatha)— जैसे(as you have seen Me)
English:Not by study of the scriptures, or by disciplines, not by gifts or acts of worship, is it possible to see Me as you have done.
Neither by the Vedas, nor by penances, nor by charity, nor by sacrifice (Yajna) can the Supreme be seen in the way Arjuna has just experienced.
- Limits of Austerity:: Strict penances and charity accumulate merit but do not guarantee direct union with the source.
- Direct Connection:: Seek a direct, experiential connection (Vigyan) rather than relying solely on external virtues.
Verse 54
भक्त्या त्वनन्यया शक्य अहमेवंविधोऽर्जुन । | ज्ञातुं द्रष्टुं च तत्त्वेन प्रवेष्टुं च परन्तप | | ११-५४ | |
bhaktyā tvananyayā śhakya ahamevaṁvidho’rjuna jñātuṁ draṣhṭuṁ cha tattvena praveṣhṭuṁ cha parantapa
- भक्त्या
(bhaktya)— भक्ति से(by single-pointed devotion alone) - तु
(tu)— लेकिन(by single-pointed devotion alone) - अनन्यया
(ananyaya)— अनन्य(by single-pointed devotion alone) - शक्य
(shakya)— मैं चन् हो ज्ञात में यह रूप(I can be known in this form) - अहम्
(aham)— मैं(I can be known in this form) - एवम्-विधह्
(evam-vidhah)— मैं चन् हो ज्ञात में यह रूप(I can be known in this form) - अर्जुन
(Arjuna)— हे अर्जुन(O Arjuna)
- ज्ञतुम्
(jnatum)— को जानना(to know) - द्रष्टुम्
(drashtum)— देखने के लिए(and to see in truth) - च
(cha)— और(and to see in truth) - तत्त्वेन
(tattvena)— तत्त्व से(and to see in truth) - प्रवेश्तुम्
(praveshtum)— और को प्रवेश करते हैं में(and to enter into) - च
(cha)— और(and to enter into) - परन्तप
(Parantapa)— हे परन्तप अर्जुन(Arjuna)
English:Only by tireless devotion can I be seen and known; only thus can a man become one with Me, Arjuna,
Only by undivided devotion (Bhakti) can the Supreme be known, seen in truth, and entered into, O Arjuna. This is the ultimate declaration of the power of love.
- Bhakti as the Key:: Single-minded, undivided love is the only key that can unlock and enter the ultimate reality.
- Known and Seen:: Love bridges the gap between knowing the truth intellectually (Gyan) and merging with it (Vigyan).
Verse 55
मत्कर्मकृन्मत्परमो मद्भक्तः सङ्गवर्जितः । | निर्वैरः सर्वभूतेषु यः स मामेति पाण्डव | | ११-५५ | |
matkarmakṛinmatparamo madbhaktaḥ saṅgavarjitaḥ nirvairaḥ sarvabhūteṣhu yaḥ sa māmeti pāṇḍava
- मत्-कर्म-क्रित्
(mat-karma-krit)— एक कौन अच्त्स् के लिए मेरे सके(one who acts for My sake) - मत्-परमह्
(mat-paramah)— हविन्ग् मुझे जैसे परम गोअल्(having Me as the highest goal) - मद्-भक्तः
(mad-bhaktah)— मेरा भक्त(My devotee) - सन्ग-वर्जितह्
(sanga-varjitah)— फ्री से अत्तच्मेन्त्(free from attachment)
- निर्वैरह्
(nirvairah)— रहित हत्रेद् की ओर अन्य् बेइन्ग्(without hatred toward any being) - सर्व-भूतेषु
(sarva-bhuteshu)— सभी प्राणियों में(without hatred toward any being) - यः
(yah)— जो कोई(that person comes to Me) - सः
(sah)— वह(that person comes to Me) - माम्
(mam)— मुझे(that person comes to Me) - एति
(eti)— प्राप्त करता है(that person comes to Me) - पन्दव
(Pandava)— अर्जुन(Arjuna)
English:He whose every action is done for My sake, to whom I am the final goal, who loves Me only and hates no one - O My dearest son, only he can realize Me!
One who performs all work for the Supreme, makes the Supreme their ultimate goal, is devoted without attachment, and carries no enmity toward any living being, surely comes to Him.
- Arjuna returns to calm:: Krishna's gentle human form restores his balance.
- Exclusive devotion is the key:: Krishna says He is truly known, seen, and reached through undivided devotion.
- Devotion changes action:: A devotee works for Krishna and makes Krishna the highest goal.
- Love must include non-hatred:: The final teaching joins devotion to freedom from hatred toward all beings.
- This is the practical doorway:: Act for Krishna, love Krishna, let go of attachment, and live without enmity.