Chapter 16: Daivasura Sampad Vibhaga Yoga
Gita GPS: Chapter 16, Daivasura Sampad Vibhaga Yoga, makes character practical by contrasting divine qualities with habits that pull the mind downward.
- Shlokas 1-5: Krishna describes divine and demoniac qualities and their results.
- Shlokas 6-20: Krishna shows the mindset, behavior, and downfall of those ruled by demoniac tendencies.
- Shlokas 21-24: Krishna teaches Arjuna to reject destructive conduct and use scripture as a guide.
Shlokas 1-5
The Divine and the demoniacal properties described with their fruit.
Reflective Prompt:Which quality feels most essential for living a peaceful, righteous life in a challenging society?
- ▪Option 1:Fearlessness, purity of mind, simplicity, and truthfulness (Divine qualities).
- ▪Option 2:Ambition, pride, power, and strict control of others (Demoniac qualities).
Verse 01
श्रीभगवानुवाच
। अभयं सत्त्वसंशुद्धिर्ज्ञानयोगव्यवस्थितिः | | दानं दमश्च यज्ञश्च स्वाध्यायस्तप आर्जवम् | | १६-१ | |
śhrī bhagavān uvācha abhayaṁ sattvasaṁśhuddhirjñānayogavyavasthitiḥ dānaṁ damaśhcha yajñaśhcha svādhyāyastapa ārjavam
- श्री
(Sri)— श्री(the Blessed Lord said) - भगवान्
(Bhagavan)— भगवान(the Blessed Lord said) - उवाच
(uvacha)— बोले(the Blessed Lord said) - अभयम्
(abhayam)— निर्भयता(fearlessness) - सत्त्वसंशुद्धिः
(sattva-sanshuddhih)— मन की शुद्धि(purity of mind/heart) - ज्ञानयोगव्यवस्थितिः
(jnana-yoga-vyavasthitih)— ज्ञान योग में स्थिरता(steadfastness in the path of knowledge and meditation)
- दानम्
(danam)— दान(charity/giving) - दमः
(damah)— इंद्रिय संयम(control of the senses) - च
(cha)— और(and) - यज्ञः
(yajnash)— यज्ञ(performance of sacrifice/worship) - च
(cha)— और(and) - स्वाध्यायः
(svadhyayash)— स्वाध्याय(study of sacred scriptures) - तपः
(tapah)— तप(austerity/discipline) - आर्जवम्
(arjavam)— सरलता(simplicity/candor)
English:Lord Shri Krishna continued: Fearlessness, clean living, unceasing concentration on wisdom, readiness to give, self-control, a spirit of worship, regular study of the scriptures, disciplines, candour,
Krishna lists the prime divine qualities: fearlessness, purity of heart, steadfastness in Gyan and Yoga, charity, self-control, performance of Yajna, study of scriptures, austerity, and simplicity.
- Divine Qualities:: Virtues like fearlessness and mental purity are natural traits of a spiritually advanced soul.
- Sacred Actions:: Yajna (sacrifice), study, and self-control focus the mind's energy toward higher consciousness.
Verse 02
अहिंसा सत्यमक्रोधस्त्यागः शान्तिरपैशुनम् । | दया भूतेष्वलोलुप्त्वं मार्दवं ह्रीरचापलम् | | १६-२ | |
ahiṁsā satyamakrodhastyāgaḥ śhāntirapaiśhunam dayā bhūteṣhvaloluptvaṁ mārdavaṁ hrīrachāpalam
- अहिंसा
(ahimsa)— अहिंसा(non-violence/harmlessness) - सत्यम्
(satyam)— सत्य(truthfulness) - अक्रोधः
(akrodhah)— क्रोध का अभाव(freedom from anger) - त्यागः
(tyagah)— त्याग(renunciation/letting go) - शान्तिः
(shantih)— शांति(peace/tranquility) - अपैशुनम्
(apaishunam)— दोषारोपण से बचना(aversion to fault-finding/not gossiping)
- दया
(daya)— दया(compassion) - भूतेषु
(bhuteshu)— प्राणियों के प्रति(toward all living beings) - अलोलुप्त्वम्
(aloluptvam)— लोभ का अभाव(freedom from greed) - मार्दवम्
(mardavam)— कोमलता(gentleness/courtesy) - ह्रीः
(hrih)— लज्जा(modesty) - अचापलम्
(acapalam)— चंचलता का अभाव(determination/freedom from wavering)
English:harmlessness, truth, absence of anger, letting go, contentment, straightforwardness, compassion towards all, uncovetousness, courtesy, modesty, constancy,
He continues the list with non-violence, truthfulness, absence of anger, renunciation (letting go), peace, compassion, lack of greed, gentleness, modesty, and steady determination.
- Harmlessness and Truth:: Harmlessness (ahimsa) and truth (satyam) are the pillars of a spiritual lifestyle.
- Inner Peace:: Remaining free from anger and gossip preserves mental energy and maintains tranquility.
Reflective Prompt:How do you view qualities like hypocrisy, pride, anger, and arrogance when you observe them in yourself or others?
- ▪Option 1:As natural and necessary qualities to survive and win in a competitive world.
- ▪Option 2:As negative obstacles (demoniac tendencies) that create division, anger, and mental bondage.
Verse 03
तेजः क्षमा धृतिः शौचमद्रोहो नातिमानिता । | भवन्ति सम्पदं दैवीमभिजातस्य भारत | | १६-३ | |
tejaḥ kṣhamā dhṛitiḥ śhauchamadroho nātimānitā bhavanti sampadaṁ daivīmabhijātasya bhārata
- तेजः
(tejah)— तेज(vigor/valour) - क्षमा
(kshama)— क्षमा(forgiveness) - धृतिः
(dhritih)— धैर्य(fortitude/inner strength) - शौचम्
(shaucham)— शुद्धता(cleanliness/purity) - अद्रोहः
(adroho)— द्वेष का अभाव(freedom from malice/hate) - न
(na)— अभिमान का अभाव(freedom from pride/vanity) - अतिमानिता
(atimanita)— अभिमान का अभाव(freedom from pride/vanity)
- भवन्ति
(bhavanti)— होते हैं(are/belong) - सम्पदम्
(sampadam)— संपदा(qualities) - दैवीम्
(daivim)— दैवी(divine/godly) - अभिजातस्य
(abhijatasya)— जन्मे हुए का(of one born with) - भारत
(Bharata)— हे भारत(Arjuna)
English:Valour, forgiveness, inner strength, purity, freedom from hate and vanity; these are his who possesses the Godly qualities, Arjuna,
Krishna completes the divine traits with vigor, forgiveness, fortitude, cleanliness, and absence of malice or vanity. These belong to one born with godly traits.
- Forgiveness and Fortitude:: The capacity to forgive and maintain inner strength (dhriti) in adversity is a sign of high character.
- Absence of Vanity:: Real strength is humble; it does not seek constant praise or social validation.
Verse 04
दम्भो दर्पोऽभिमानश्च क्रोधः पारुष्यमेव च । | अज्ञानं चाभिजातस्य पार्थ सम्पदमासुरीम् | | १६-४ | |
dambho darpo’bhimānaśhcha krodhaḥ pāruṣhyameva cha ajñānaṁ chābhijātasya pārtha sampadamāsurīm
- दम्भः
(dambhah)— पाखंड(hypocrisy/pretension) - दर्पः
(darpah)— घमंड(arrogance/pride) - अभिमानः
(abhimanah)— अभिमान(self-conceit/insolence) - च
(cha)— और(and) - क्रोधः
(krodhah)— क्रोध(anger) - पारुष्यम्
(parushyam)— कठोरता(cruelty/harshness) - एव
(eva)— ही(indeed)
- च
(cha)— और(and) - अज्ञनम्
(ajnanam)— न ही(ignorance/lack of understanding) - च
(cha)— और(and) - अभिजातस्य
(abhijatasya)— जन्मे हुए का(of one born with) - पार्थ
(Partha)— हे पार्थ अर्जुन(Arjuna) - सम्पदम्
(sampadam)— संपदा(qualities) - आसुरीम्
(asurim)— आसुरी(demoniac/godless)
English:Hypocrisy, pride, insolence, cruelty, lack of understanding belong to him who is born of the godless qualities.
Krishna contrasts these with demoniac qualities: hypocrisy, pride, arrogance, conceit, anger, and harshness. These qualities bind the soul to ignorance.
- Demoniac Qualities:: Hypocrisy and pride create a false self-image that blocks spiritual growth.
- Anger and Harshness:: Harsh behavior and irritation are indicators of egoism and lack of self-control.
Verse 05
दैवी सम्पद्विमोक्षाय निबन्धायासुरी मता । | मा शुचः सम्पदं दैवीमभिजातोऽसि पाण्डव | | १६-५ | |
daivī sampadvimokṣhāya nibandhāyāsurī matā mā śhuchaḥ sampadaṁ daivīmabhijāto’si pāṇḍava
- दैवी
(daivi)— दैवी(divine) - सम्पद्
(sampad)— संपदा(qualities) - विमोक्षाय
(vimokshaya)— मुक्ति के लिए(for liberation) - निबन्धाय
(nibandhaya)— बंधन के लिए(for bondage/trap) - आसुरी
(asuri)— आसुरी(demoniac) - मता
(mata)— मानी गई(is considered)
- म
(ma)— करो नहीं हो व्याकुल(do not) - शुचः
(shuchah)— शोक करो(worry/grieve) - सम्पदम्
(sampadam)— संपदा(qualities) - दैवीम्
(daivim)— दैवी(divine) - अभिजातः
(abhijatah)— जन्मे हुए(you are born with) - असि
(asi)— तुम जन्मे हो(you are born with) - पन्दव
(Pandava)— अर्जुन(Arjuna)
English:Godly qualities lead to freedom, while harmful qualities trap a person. Do not worry, Arjuna; you were born with godly qualities.
The divine qualities lead to liberation, while the demoniac qualities lead to bondage. Krishna reassures Arjuna that he is born with divine qualities.
### Shlokas 6-20 **Marks of those possessed of demoniacal properties and their downfall described.**
- Divine Qualities:: Fearlessness, clean living, charity, self-control, simplicity, harmlessness, truth, and forgiveness are godly qualities that lead to inner freedom and liberation.
- Demoniac Qualities:: Hypocrisy, pride, cruelty, and ignorance are qualities that trap the soul in worldly suffering.
- Arjuna's Nature:: Krishna reassures Arjuna that he is born with divine qualities, so he does not need to worry about being caught in the dark habits.
Shlokas 6-20
Marks of man _ possessed of the demoniacal properties and _ their damnation described.
Reflective Prompt:What do you think is the core mistake in the mindset of those who deny the existence of a moral order or a divine source in the universe?
- ▪Option 1:They focus only on material gratification, assuming the world has no truth, no foundation, and no ruler.
- ▪Option 2:They are simply being rational and scientific, free from ancient dogmas.
Verse 06
द्वौ भूतसर्गौ लोकेऽस्मिन्दैव आसुर एव च । | दैवो विस्तरशः प्रोक्त आसुरं पार्थ मे शृणु | | १६-६ | |
dvau bhūtasargau loke’smindaiva āsura eva cha daivo vistaraśhaḥ prokta āsuraṁ pārtha me śhṛiṇu
- द्वौ
(dvau)— दो(two) - भूतसर्गौ
(bhuta-sargau)— प्राणियों की सृष्टि(creation of beings) - लोके
(loke)— इस संसार में(in this world) - अस्मिन्
(asmin)— इस संसार में(in this world) - दैवः
(daiva)— दैवी(divine) - आसुरः
(asurah)— आसुरी(demoniac) - एव
(eva)— ही(indeed) - च
(cha)— और(and) - दैवः
(daivah)— दैवी(the divine)
- विस्तरशः
(vistarashah)— विस्तार से(in detail) - प्रोक्तः
(proktah)— कहा गया(has been described) - आसुरम्
(asuram)— आसुरी(the demoniac) - पार्थ
(Partha)— हे पार्थ अर्जुन(Arjuna) - मे
(me)— मेरा(from Me) - शृणु
(shrinu)— सुनो(hear)
English:All beings are of two classes: Godly and godless. The Godly I have described; I will now describe the other.
There are two types of created beings in this world: the divine and the demoniac. Krishna has described the divine in detail; now He explains the demoniac in detail.
- Two Orientations:: Human behavior is broadly divided into positive (evolutionary) and negative (devolutionary) paths.
- Detailed Explanation:: Study the negative mindset to identify and eliminate similar tendencies within yourself.
Verse 07
प्रवृत्तिं च निवृत्तिं च जना न विदुरासुराः । | न शौचं नापि चाचारो न सत्यं तेषु विद्यते | | १६-७ | |
pravṛittiṁ cha nivṛittiṁ cha janā na vidurāsurāḥ na śhauchaṁ nāpi chāchāro na satyaṁ teṣhu vidyate
- प्रव्रित्तिम्
(pravrittim)— मैं करो नहीं समझना आपके उद्देश्य(what to do (righteous action)) - च
(cha)— और(and) - इइइ
(nivrittim)— त्याग(what to avoid (renunciation)) - च
(cha)— और(and) - जनाः
(janah)— लोग(people) - न
(na)— नहीं जानते(do not know) - विदुः
(viduh)— जानते हैं(do not know) - आसुरः
(asurah)— आसुरी(demoniac) - न
(na)— नहीं(not)
- शौचम्
(shaucham)— शुद्धता(purity) - न
(na)— न ही(nor) - अपि
(api)— न ही(nor) - च
(cha)— और(and) - आचारः
(acarah)— आचरण(good conduct) - न
(na)— नहीं(not) - सत्यम्
(satyam)— सत्य(truth) - तेषु
(teshu)— उनमें(in them) - विद्यते
(vidyate)— होता है(exists)
English:The godless do not know how to act or how to renounce. They have neither purity nor truth. They do not understand the right principles of conduct.
Demoniac people do not understand what to do (pravritti) and what to avoid (nivritti). They possess neither purity, nor right conduct, nor truth.
- Lack of Discernment:: Negative minds confuse selfish impulses with correct actions, lacking ethical direction.
- Lack of Purity:: Without truth and clean habits, the mind remains cloudy and easily agitated.
Verse 08
असत्यमप्रतिष्ठं ते जगदाहुरनीश्वरम् । | अपरस्परसम्भूतं किमन्यत्कामहैतुकम् | | १६-८ | |
asatyamapratiṣhṭhaṁ te jagadāhuranīśhvaram aparasparasambhūtaṁ kimanyatkāmahaitukam
- असत्यम्
(asatyam)— असत्य(untruthful) - अप्रतिष्ठम्
(apratishtham)— आधारहीन(without foundation) - ते
(te)— तुम्हें(they) - जगत्
(jagat)— जगत(the universe) - आहुः
(ahuh)— कहते हैं(say) - अनीश्वरम्
(anishvaram)— ईश्वर रहित(without a God/ruler)
- अपरस्परसम्भूतम्
(aparaspara-sambhutam)— परस्पर संयोग से उत्पन्न(born of physical union) - किम्
(kim)— और क्या(what else) - अन्यत्
(anyat)— और क्या(what else) - कामहैतुकम्
(kama-haitukam)— कामना से प्रेरित(caused by lust/desire alone)
English:They say the universe is an accident with no purpose and no God. Life is created by sexual union, a product of uncontrolled desire and nothing else.
They say the universe has no truth, no moral foundation, and no ruler. They believe it is born only of desire, with no purpose other than sensory gratification.
- Nihilistic View:: Viewing the world as purposeless and purely material leads to selfish and reckless behavior.
- Chasing Pleasure:: Restricting life's goal to physical pleasure (lust) reduces human potential to animal levels.
Verse 09
एतां दृष्टिमवष्टभ्य नष्टात्मानोऽल्पबुद्धयः । | प्रभवन्त्युग्रकर्माणः क्षयाय जगतोऽहिताः | | १६-९ | |
etāṁ dṛiṣhṭimavaṣhṭabhya naṣhṭātmāno’lpabuddhayaḥ prabhavantyugrakarmāṇaḥ kṣhayāya jagato’hitāḥ
- एताम्
(etam)— इस(this) - दृष्टिम्
(drishtim)— दृष्टि(view) - अवष्टभ्य
(avashtabhya)— पकड़कर(holding) - नष्टात्मानः
(nashta-atmanah)— नष्ट आत्मा वाले(lost souls) - अल्पबुद्धयः
(alpa-buddhayah)— अल्प बुद्धि वाले(of small intellect)
- प्रभवन्ति
(prabhavanti)— उत्पन्न होते हैं(come forth) - उग्रकर्माणः
(ugra-karmanah)— क्रूर कर्म वाले(of cruel deeds) - क्षयाय
(kshayaya)— नाश के लिए(for destruction) - जगतः
(jagatah)— जगत का(of the world) - अहिताः
(ahitah)— अहितकारी(enemies)
English:Thinking thus, these degraded souls, these enemies of mankind - whose intelligence is negligible and whose deeds are monstrous - come into the world only to destroy.
Holding this view, these ruined souls, with little intellect and fierce actions, rise as enemies of the world for its destruction.
- Fierce Actions:: A purely materialistic mindset leads to actions that harm the environment and society.
- Ruined Senses:: Ego-driven ambitions ultimately destroy the person's own mental peace and health.
Verse 10
काममाश्रित्य दुष्पूरं दम्भमानमदान्विताः । | मोहाद्गृहीत्वासद्ग्राहान्प्रवर्तन्तेऽशुचिव्रताः | | १६-१० | |
kāmamāśhritya duṣhpūraṁ dambhamānamadānvitāḥ mohādgṛihītvāsadgrāhānpravartante’śhuchivratāḥ
- कामम्
(kamam)— कामना(lust/passion) - आश्रित्य
(ashritya)— आश्रय लेकर(taking refuge in) - दुष्पूरम्
(dushpuram)— अतृप्त(insatiable) - दम्भमानमदान्विताः
(dambha-mana-mada-anvitah)— पाखंड, मान और मद से युक्त(filled with hypocrisy, pride, and arrogance)
- मोहात्
(mohat)— मोह से(through delusion) - गृहीत्वा
(grihitva)— लेकर(holding) - असद्ग्राहान्
(asat-grahan)— असत्य धारणाएं(false notions) - प्रवर्तन्ते
(pravartante)— चलते हैं(they act) - अशुचिव्रताः
(ashuci-vratah)— अशुद्ध व्रत वाले(devoted to unclean promises/purposes)
English:Giving themselves up to insatiable passions, hypocritical, self-sufficient and arrogant, cherishing false conception founded on confusion, they work only to carry out their own unholy purposes.
Giving themselves up to insatiable desire, filled with hypocrisy, pride, and arrogance, they hold false views through delusion and act with impure resolve.
- Insatiable Desire:: Chasing endless physical desires is like pouring fuel on fire; it never satisfies.
- Impure Resolve:: Hypocrisy and pride drive people to maintain false appearances, wasting vital energy.
Verse 11
चिन्तामपरिमेयां च प्रलयान्तामुपाश्रिताः । | कामोपभोगपरमा एतावदिति निश्चिताः | | १६-११ | |
chintāmaparimeyāṁ cha pralayāntāmupāśhritāḥ kāmopabhogaparamā etāvaditi niśhchitāḥ
- चिन्ताम्
(chintam)— चिंता(anxiety/resolutions) - अपरिमेयाम्
(aparimeyam)— असीम(immeasurable) - च
(cha)— और(and) - प्रलयान्ताम्
(pralaya-antam)— मृत्यु तक(ending only with death) - उपाश्रिताः
(upashritah)— आश्रित(taking refuge in)
- कामोपभोगपरमाः
(kama-upabhoga-paramah)— भोग को सर्वोच्च मानने वाले(keeping gratification of desires as the highest) - एतावत्
(etavad)— इतना ही(this is all) - इति
(iti)— ऐसा(thus) - निश्चिताः
(nishchitah)— निश्चित(convinced)
English:Poring anxiously over evil resolutions, which only end in death; seeking only the gratification of want as the highest goal; seeing nothing beyond;
Bound by endless anxieties that end only with death, they hold sensory gratification as their highest aim, convinced that this is all there is to life.
- Endless Anxiety:: Placing all value on temporary material assets leads to constant worry about losing them.
- Limited Vision:: Believing that material life is the only reality blocks the soul from seeking spiritual peace.
Verse 12
आशापाशशतैर्बद्धाः कामक्रोधपरायणाः । | ईहन्ते कामभोगार्थमन्यायेनार्थसञ्चयान् | | १६-१२ | |
āśhāpāśhaśhatairbaddhāḥ kāmakrodhaparāyaṇāḥ īhante kāmabhogārthamanyāyenārthasañchayān
- आशापाशशतैः
(asha-pasha-shataih)— आशा के सैकड़ों बंधनों से(by hundreds of bonds of hope) - बद्धाः
(baddhah)— बंधे हुए(bound) - कामक्रोधपरायणाः
(kama-krodha-parayanah)— काम और क्रोध में लगे(devoted to desire and anger)
- ईहन्ते
(ihante)— प्रयत्न करते हैं(they strive) - कामभोगार्थम्
(kama-bhoga-artham)— भोग के लिए(for satisfying their wants) - अन्यायेन
(anyayena)— अन्याय से(by illegal/unjust means) - अर्थसञ्चयान्
(artha-sanchayan)— धन संचय(hoards of wealth)
English:Caught in the toils of a hundred vain hopes, the slaves of strong desire and anger, they accumulate hoards of unjust wealth, only to pander to their sensual want.
Bound by hundreds of ties of hope, given over to lust and anger, they strive to accumulate wealth by unjust means for sensory enjoyment.
- Ties of Hope:: False expectations and attachments act as tight ropes that bind the mind to future anxiety.
- Unjust Accumulation:: Seeking wealth through dishonest means corrupts the intellect and accumulates negative karma.
Verse 13
इदमद्य मया लब्धमिमं प्राप्स्ये मनोरथम् । | इदमस्तीदमपि मे भविष्यति पुनर्धनम् | | १६-१३ | |
idamadya mayā labdhamimaṁ prāpsye manoratham idamastīdamapi me bhaviṣhyati punardhanam
- इदम्
(idam)— यह(this) - अद्य
(adya)— आज(today) - मया
(maya)— मेरे द्वारा(by me) - लब्धम्
(labdham)— प्राप्त हुआ(has been gained) - इमम्
(imam)— इस(this) - प्राप्स्ये
(prapsye)— मैं प्राप्त करूंगा(I shall get) - मनोरथम्
(manoratham)— इच्छा(desire/want)
- इदम्
(idam)— यह(this) - अस्ति
(asti)— है(is) - इदम्
(idam)— यह(this) - अपि
(api)— भी(also) - मे
(me)— मेरा(mine) - भविष्यति
(bhavishyati)— होगा(will be) - पुनः
(punah)— फिर(again) - धनम्
(dhanam)— धन(wealth)
English:This I have gained today; tomorrow I will gratify another want; this wealth is mine now, the rest will be mine soon;
The demoniac person thinks: 'Today this has been gained by me; this desire I shall satisfy; this wealth is mine, and this also shall be mine in the future.'
- The 'I' and 'Mine' Trap:: The ego constantly counts possessions and plans future gains, feeding the illusion of ownership.
- Fleeting Security:: Realize that material accumulation is temporary; do not base your security on it.
Verse 14
असौ मया हतः शत्रुर्हनिष्ये चापरानपि । | ईश्वरोऽहमहं भोगी सिद्धोऽहं बलवान्सुखी | | १६-१४ | |
asau mayā hataḥ śhatrurhaniṣhye chāparānapi īśhvaro’hamahaṁ bhogī siddho’haṁ balavānsukhī
- असौ
(asau)— वह(that) - मया
(maya)— मेरे द्वारा(by me) - हतः
(hatah)— मारा गया(has been killed) - शत्रुः
(shatruh)— शत्रु(enemy) - हनिष्ये
(hanishye)— मैं मारूंगा(I shall kill) - च
(cha)— और(and) - अपरान्
(aparan)— दूसरों को(others) - अपि
(api)— भी(also)
- ईश्वरः
(ishvarah)— ईश्वर(the lord/ruler) - अहम्
(aham)— मैं(I am) - अहम्
(aham)— मैं(I) - भोगी
(bhogi)— भोगी(the enjoyer) - सिद्धः
(siddhah)— सिद्ध(perfect) - अहम्
(aham)— मैं(I am) - बलवान्
(balavan)— बलवान(powerful) - सुखी
(sukhi)— सुखी(happy)
English:I have defeated one enemy, I will defeat the others also; I am worthy to enjoy, I am the Almighty, I am perfect, powerful and happy;
'That enemy has been slain by me, and others also I shall destroy. I am the lord, I am the enjoyer, I am successful, powerful, and happy.'
- Egoism of Power:: Believing oneself to be the absolute master and controller of others is the height of delusion.
- Destruction of Peace:: Viewing others as competitors to be destroyed ruins your own inner harmony and happiness.
Verse 15
आढ्योऽभिजनवानस्मि कोऽन्योऽस्ति सदृशो मया । | यक्ष्ये दास्यामि मोदिष्य इत्यज्ञानविमोहिताः | | १६-१५ | |
āḍhyo’bhijanavānasmi ko’nyo’sti sadṛiśho mayā yakṣhye dāsyāmi modiṣhya ityajñānavimohitāḥ
- आढ्यः
(adhyah)— धनी(rich) - अभिजनवान्
(abhijanavan)— कुलीन(well-born) - अस्मि
(asmi)— मैं हूं(I am) - कः
(kah)— कौन(who) - अन्यः
(anyah)— दूसरा(other) - अस्ति
(asti)— है(is) - सदृशः
(sadrishah)— समान(equal) - मया
(maya)— मेरे द्वारा(to me)
- यक्ष्ये
(yakshye)— मैं यज्ञ करूंगा(I will perform sacrifice) - दास्यामि
(dasyami)— मैं दान दूंगा(I will give charity) - मोदिष्ये
(modishye)— मैं आनंद लूंगा(I will enjoy) - इति
(iti)— ऐसा(thus) - अज्ञानविमोहिताः
(ajnana-vimohitah)— अज्ञान से मोहित(blinded by ignorance)
English:I am rich, I am well-bred; who is there to compare with me? I will worship, I will give, I will pay - and I will enjoy. Thus blinded by lack of understanding,
'I am rich and born in a noble family. Who else is equal to me? I shall perform sacrifices (Yajna) for show, I shall give charity, and I shall rejoice.' Thus they are deluded.
- Vanity of Pride:: Boasting about birth, status, or wealth is a sign of deep insecurity and ignorance.
- Ostentatious Yajna:: Performing religious acts or charity purely for social show carries no spiritual value.
Verse 16
अनेकचित्तविभ्रान्ता मोहजालसमावृताः । | प्रसक्ताः कामभोगेषु पतन्ति नरकेऽशुचौ | | १६-१६ | |
anekachittavibhrāntā mohajālasamāvṛitāḥ prasaktāḥ kāmabhogeṣhu patanti narake’śhuchau
- अनेकचित्तविभ्रान्ताः
(aneka-chitta-vibhrantah)— अनेक विचारों से भ्रमित(perplexed by many thoughts) - मोहजालसमावृताः
(moha-jala-samavritah)— मोह जाल से ढके(entangled in the net of delusion)
- प्रसक्ताः
(prasaktah)— आसक्त(addicted) - कामभोगेषु
(kama-bhogeshu)— भोगों में(to the gratification of wants) - पतन्ति
(patanti)— गिरते हैं(they fall) - नरके
(narake)— नरक में(into hell) - अशुचौ
(ashuchau)— अशुद्ध(unclean/horrible)
English:Perplexed by discordant thoughts, entangled in the snares of want, infatuated by strong desire, they sink into the horrors of hell.
Bewildered by many thoughts, entangled in the mesh of delusion, and addicted to the gratification of desire, they fall into a foul hell of mental suffering.
- Mesh of Delusion:: A distracted mind, chasing multiple desires, creates its own net of confusion.
- Inner Hell:: The ultimate result of egoism and anger is a state of deep mental torment and suffering.
Verse 17
आत्मसम्भाविताः स्तब्धा धनमानमदान्विताः । | यजन्ते नामयज्ञैस्ते दम्भेनाविधिपूर्वकम् | | १६-१७ | |
ātmasambhāvitāḥ stabdhā dhanamānamadānvitāḥ yajante nāmayajñaiste dambhenāvidhipūrvakam
- आत्मसम्भाविताः
(atma-sambhavitah)— अपने को बड़ा मानने वाले(self-conceited) - स्तब्धाः
(stabdhah)— हठी(stubborn) - धनमानमदान्विताः
(dhana-mana-mada-anvitah)— धन, मान और मद से युक्त(filled with pride and intoxication of wealth)
- यजन्ते
(yajante)— पूजा करते हैं(they perform worship) - नामयज्ञैः
(nama-yajnaiste)— नाम मात्र के यज्ञों से(sacrifices in name only) - दम्भेन
(dambhena)— पाखंड से(out of pride) - अविधिपूर्वकम्
(avidhi-purvakam)— विधि के बिना(without following scriptural rules)
English:self-conceited, stubborn, rich, proud and insolent, they make a display of their patronage, disregarding the rules of decency.
Self-conceited, obstinate, filled with the pride and madness of wealth, they perform sacrifices (Yajna) in name only, out of vanity, without following scriptural rules.
- Obstinacy and Pride:: A proud mind is unteachable, refusing to accept wise advice or guidelines of Dharma.
- Empty Rituals:: Actions done without sincerity or proper rules do not purify the heart.
Verse 18
अहंकारं बलं दर्पं कामं क्रोधं च संश्रिताः । | मामात्मपरदेहेषु प्रद्विषन्तोऽभ्यसूयकाः | | १६-१८ | |
ahaṁkāraṁ balaṁ darpaṁ kāmaṁ krodhaṁ cha saṁśhritāḥ māmātmaparadeheṣhu pradviṣhanto’bhyasūyakāḥ
- अहङ्कारम्
(ahankaram)— अहंकार(egoism) - बलम्
(balam)— बल(power) - दर्पम्
(darpam)— घमंड(arrogance) - कामम्
(kamam)— कामना(lust) - क्रोधम्
(krodham)— क्रोध(anger) - च
(cha)— और(and)
- संश्रिताः
(sanshritah)— आश्रित(taking refuge in) - माम्
(mam)— मुझे(Me) - आत्मपरदेहेषु
(atma-para-deheshu)— अपने और दूसरों के शरीरों में(in their own and others' bodies) - प्रद्विषन्तः
(pradvishantah)— द्वेष करते हुए(hating) - अभ्यसूयकाः
(abhyasuyakah)— ईर्ष्यालु(envious)
English:Puffed up by power and inordinate conceit, swayed by uncontrolled desire and anger, these harmful people hate Me Who am within them, as I am within all.
Given over to egoism, power, pride, lust, and anger, these malicious people hate Me, the Divine, dwelling in their own bodies and in the bodies of others.
- Hating the Inner Light:: Neglecting or abusing your own body and mind is equivalent to disrespecting the Divine within.
- Cruelty to Others:: Since the Supreme resides in all, causing harm to others is harming the Divine witness.
Verse 19
ताहं द्विषतः क्रुरान्संसारेषु नराधमान् । | क्षिपाम्यजस्रमशुभानासुरीष्वेव योनिषु | | १६-१९ | |
tānahaṁ dviṣhataḥ krurānsaṁsāreṣhu narādhamān kṣhipāmyajasramaśhubhānāsurīṣhveva yoniṣhu
- त
(tan)— त(those) - अहम्
(aham)— मैं(I) - द्विषतः
(dvishatah)— द्वेष करने वाले(hating) - क्रूरान्
(kruran)— क्रूरों को(cruel) - संसारेषु
(sansareshu)— संसारों में(in the worlds) - नराधमान्
(nara-adhaman)— मनुष्यों में नीच(the lowest of humans)
- क्षिपामि
(kshipami)— मैं डालता हूं(I cast) - अजस्रम्
(ajasram)— बार-बार(repeatedly) - अशुभान्
(ashubhan)— अशुभ(the evil) - आसुरीषु
(asurishu)— आसुरी(into demoniac) - एव
(eva)— ही(indeed) - ओइउ
(yonishu)— योनि(wombs)
English:Those who thus hate Me, who are cruel, the dregs of mankind, I condemn them to a continuous, miserable and godless rebirth.
These cruel, malicious, and worst of men, Krishna casts repeatedly into demoniacal wombs in the cycle of birth and death.
- Natural Retribution:: The law of karma naturally places souls in environments that match their cultivated qualities.
- Cycle of Rebirth:: Negative behavior patterns reinforce themselves, keeping the soul bound to lower states of evolution.
Reflective Prompt:Among the three gates to self-destruction—lust (desire), anger, and greed—which one is most difficult for you to guard against?
- ▪Option 1:Desire and lust—the urge to seek constant pleasure and excitement.
- ▪Option 2:Anger—the irritation and rage when things do not go my way.
- ▪Option 3:Greed—the constant hunger to accumulate more wealth and praise.
Verse 20
आसुरीं योनिमापन्ना मूढा जन्मनि जन्मनि । | मामाप्राप्यैव कौन्तेय ततो यान्त्यधमां गतिम् | | १६-२० | |
āsurīṁ yonimāpannā mūḍhā janmani janmani māmaprāpyaiva kaunteya tato yāntyadhamāṁ gatim
- आसुरीम्
(asurim)— आसुरी(demoniac) - योनिम्
(yonim)— योनि(womb) - आपन्नाः
(apannah)— प्राप्त हुए(entering) - मूढाः
(mudhah)— मूढ़(the deluded) - जन्मनि
(janmani)— जन्म में(birth after birth) - जन्मनि
(janmani)— जन्म में(birth after birth) - माम्
(mam)— मुझे(Me)
- अप्राप्य
(aprapya)— प्राप्त किए बिना(without ever reaching) - एव
(eva)— प्राप्त किए बिना(without ever reaching) - कौन्तेय
(Kaunteya)— हे कौन्तेय अर्जुन(Arjuna) - ततः
(tatah)— तब(thereby) - यान्ति
(yanti)— जाते हैं(they go) - अधमाम्
(adhamam)— निम्नतम(to the lowest) - गतिम्
(gatim)— गति(state/destination)
English:So reborn, they spend life after life, enveloped in confusion. And they never reach Me, Arjuna, but degenerate into still lower forms of life.
Entering demoniacal wombs, deluded in birth after birth, they do not reach the Supreme, but sink to lower and lower depths of degradation.
### Shlokas 21-24 **Instruction on renouncing conduct opposed to scripture and exhortation to follow scripture.**
- The Godless Mindset:: Those with demoniac tendencies do not recognize truth or purity. They believe the world is just an accident without any divine purpose or ruler.
- Driven by Ego and Greed:: They are consumed by insatiable greed, arrogance, and anger, constantly thinking: "I have this, I will get that, I am perfect, I have defeated my enemies."
- Self-Destruction:: Bound by endless desires and using unfair means to gather wealth, they are trapped in anxiety and fall into deeper confusion and lower rebirths.
Shlokas 21-24
Instruction about renouncing conduct opposed to the scriptures and exhortation to follow the scriptures.
Verse 21
त्रिविधं नरकस्येदं द्वारं नाशनमात्मनः । | कामः क्रोधस्तथा लोभस्तस्मादेतत्त्रयं त्यजेत् | | १६-२१ | |
trividhaṁ narakasyedaṁ dvāraṁ nāśhanamātmanaḥ kāmaḥ krodhastathā lobhastasmādetattrayaṁ tyajet
- त्रिविधम्
(tri-vidham)— तीन प्रकार का(threefold) - नरकस्य
(narakasya)— नरक का(of hell) - इदम्
(idam)— यह(this) - द्वारम्
(dvaram)— द्वार(gate) - नाशनम्
(nashanam)— नाश करने वाला(destructive) - आत्मनः
(atmanah)— आत्मा(of the soul)
- कामः
(kamah)— कामना(lust/uncontrolled desire) - क्रोधः
(krodhah)— क्रोध(anger) - तथा
(tatha)— तथा(also) - लोभः
(lobhah)— लोभ(greed) - तस्मात्
(tasmat)— इसलिए(therefore) - एतत्
(etat)— यह(these) - त्रयम्
(trayam)— तीनों(three) - त्यजेत्
(tyajet)— त्यागना चाहिए(one should abandon)
English:The gates of hell are three: uncontrolled desire, anger and avarice. They destroy the self. Avoid them.
Triple is the gate of hell, destructive of the Self: lust (selfish desire), anger, and greed. Therefore, one must reject these three entirely.
- Three Gates of Hell:: Lust, anger, and greed are the three primary sources of mental degradation and suffering.
- Crucial Rejection:: Make a firm, daily commitment to watch for and reject these three destructive impulses.
Reflective Prompt:When deciding how to act in a complex moral dilemma, what is your primary authority?
- ▪Option 1:Following my own personal desires, moods, and convenient choices in the moment.
- ▪Option 2:Consulting established scriptures and guidelines of Dharma (Shastra) to act responsibly.
Verse 22
एतैर्विमुक्तः कौन्तेय तमोद्वारैस्त्रिभिर्नरः । | आचरत्यात्मनः श्रेयस्ततो याति परां गतिम् | | १६-२२ | |
etairvimuktaḥ kaunteya tamodvāraistribhirnaraḥ ācharatyātmanaḥ śhreyastato yāti parāṁ gatim
- एतैः
(etaih)— इनसे(from these) - विमुक्तः
(vimuktah)— मुक्त होकर(freed) - कौन्तेय
(Kaunteya)— हे कौन्तेय अर्जुन(Arjuna) - तमोद्वारैः
(tamah-dvaraih)— अंधकार के द्वारों से(from gates of darkness) - त्रिभिः
(tribhih)— तीनों से(by the three) - नरः
(narah)— मनुष्य(a person)
- आचरति
(acarati)— आचरण करता है(performs) - आत्मनः
(atmanah)— अपने(for his own) - श्रेयः
(shreyah)— कल्याण(good/welfare) - ततः
(tatah)— तब(thereby) - याति
(yati)— प्राप्त करता है(goes to) - परम्
(param)— परम(the supreme) - गतिम्
(gatim)— गति(state/destination)
English:These three lead to darkness. A person who avoids them acts for their own good and finally reaches freedom.
A person who is released from these three gates of darkness, Arjuna, performs what is good for the Self, and thus attains the highest goal.
- Release from Darkness:: Overcoming lust, anger, and greed frees the mind's energy for spiritual growth.
- Attaining the Goal:: Righteous actions (Dharma) naturally lead the soul toward ultimate liberation and peace.
Verse 23
यः शास्त्रविधिमुत्सृज्य वर्तते कामकारतः । | न स सिद्धिमवाप्नोति न सुखं न परां गतिम् | | १६-२३ | |
yaḥ śhāstravidhimutsṛijya vartate kāmakārataḥ na sa siddhimavāpnoti na sukhaṁ na parāṁ gatim
- यः
(yah)— जो(who) - शास्त्रविधिम्
(shastra-vidhim)— शास्त्र विधि(the rules of the scriptures) - उत्सृज्य
(utsrijya)— छोड़कर(neglecting/casting aside) - वतए
(vartate)— वतए(acts) - कामकारतः
(kama-karatah)— कामना से प्रेरित(driven by desire)
- न
(na)— नहीं(not) - सः
(sah)— वह(he) - सिद्धिम्
(siddhim)— पेर्फेच्तिओन्(perfection) - अवाप्नोति
(avapnoti)— प्राप्त करता है(attains) - न
(na)— नहीं(not) - सुखम्
(sukham)— सुख(happiness) - न
(na)— नहीं(not) - परम्
(param)— परम(supreme) - गतिम्
(gatim)— गति(state/goal)
English:But he who neglects the commands of the scriptures, and follows the promptings of strong desire, he does not reach perfection, happiness or the final goal.
One who disregards the guidelines of scriptures (Shastras) and acts under the impulse of desire, attains neither perfection, nor happiness, nor the highest goal.
- Disregarding Shastra:: Rejecting objective moral guidelines in favor of personal whims leads to chaos and suffering.
- No True Joy:: Sensory gratification without ethical rules cannot produce stable mental peace or happiness.
Verse 24
तस्माच्छास्त्रं प्रमाणं ते कार्याकार्यव्यवस्थितौ । | ज्ञात्वा शास्त्रविधानोक्तं कर्म कर्तुमिहार्हसि | | १६-२४ | |
tasmāchchhāstraṁ pramāṇaṁ te kāryākāryavyavasthitau jñātvā śhāstravidhānoktaṁ karma kartumihārhasi
- तस्मात्
(tasmat)— इसलिए(therefore) - शास्त्रम्
(shastram)— शास्त्र(the scripture) - प्रमाणम्
(pramanam)— प्रमाण(authority) - ते
(te)— तुम्हें(for you) - कार्याकार्यव्यवस्थितौ
(karya-akarya-vyavasthitau)— कार्य और अकार्य के निर्णय में(in determining what should and should not be done)
- ज्ञत्व
(gyatva)— हविन्ग् क्नोव्न्(having known) - शास्त्रविधानोक्तम्
(shastra-vidhana-uktam)— शास्त्र विधान से कहा हुआ(declared by scriptural rules) - कर्म
(karma)— कर्म(action) - कर्तुम्
(kartum)— करने के लिए(to perform) - इह
(iha)— यहां(here) - अर्हसि
(arhasi)— तुम्हें चाहिए(you should)
English:So whenever there is doubt whether you shouldst do a thing or not, let the scriptures guide your conduct. In the light of the scriptures shouldst you labour the whole of your life.
Therefore, let the scriptures be your authority in determining what ought to be done and what ought not to be done. Knowing this, perform your actions in accordance with the law.
- The Three Gates of Hell:: Lust (uncontrolled desire), anger, and greed are the three gates to darkness that ruin a person's life. They must be avoided completely.
- The Path to Goodness:: By shutting these three gates of darkness, a person works for their true self-welfare and rises toward the highest state.
- Scripture as a Guide:: When we are confused about what is right or wrong, we should look to wisdom teachings and scriptures (shastras) to make balanced, clean choices.