Chapter 07: Gyan Vigyan Yoga
Gita GPS: Chapter 7, Gyan Vigyan Yoga, turns Arjuna’s attention from disciplined practice to knowing Krishna as both the hidden source and the visible presence within all life.
- Shlokas 1-7: Krishna introduces wisdom joined with direct realization of the Divine.
- Shlokas 8-12: Krishna shows how the Divine inheres in all objects as their cause and essence.
- Shlokas 13-19: Krishna contrasts delusion with the rare devotion of one who truly knows Him.
- Shlokas 20-23: Krishna explains why people worship other gods and what fruit that worship brings.
- Shlokas 24-30: Krishna praises those who understand His true nature beyond limited appearances.
Shlokas 1-7
Wisdom with real Knowledge of Manifest Divinity.
Reflective Prompt:When trying to understand a complex subject like science, art, or the universe, is it enough to read books about it, or do we need direct experience and practice to truly know it?
- ▪Option 1:Reading books is enough — knowledge is knowledge.
- ▪Option 2:Only direct experience matters — books just describe what someone else felt.
- ▪Option 3:Both together — study the maps AND walk the terrain yourself.
Verse 01
श्रीभगवानुवाच
। मय्यासक्तमनाः पार्थ योगं युञ्जन्मदाश्रयः | | असंशयं समग्रं मां यथा ज्ञास्यसि तच्छृणु | | ७-१ | |
śhrī bhagavān uvācha mayyāsaktamanāḥ pārtha yogaṁ yuñjanmadāśhrayaḥ asaṁśhayaṁ samagraṁ māṁ yathā jñāsyasi tachchhṛiṇu
- मयि
(mayi)— मुझमें(in Me) - आसक्तमनाः
(asakta-manah)— आसक्त मन वाला(with the mind attached) - पार्थ
(partha)— हे पार्थ(O Partha) - योगम्
(yogam)— योग को(yoga) - युञ्जन्
(yunjan)— अभ्यास करते हुए(practicing) - मदाश्रयः
(mad-ashrayah)— मेरे आश्रय होकर(taking refuge in Me)
- असंशयम्
(asamshayam)— संशयरहित(without doubt) - समग्रम्
(samagram)— पूर्ण रूप से(completely) - माम्
(mam)— मुझको(Me) - यथा
(yatha)— जिस प्रकार(how) - ज्ञास्यसि
(jnasyasi)— जानोगे(you shall know) - तत्
(tat)— उसको(that) - शृणु
(shrunu)— सुनो(listen)
English:Krishna said: Listen, Arjuna, And I will tell you how you will know Me in my Full perfection, practising meditation with your mind devoted to Me, and having Me for your refuge.
With the mind attached to Me" is the key phrase. Krishna says devotion (asakti) is the prerequisite for complete knowledge. True knowing of the Divine requires not just study but turning the whole mind toward the Divine. The chapter opens not with a rule but with a relationship.
- Devotion precedes knowledge:: Attachment to the Divine is the starting condition, not the result.
- Practice must have direction:: Yoga without refuge in the Divine is discipline without destination.
- Complete knowing leaves nothing unsought:: When knowledge and realization join, the seeking ends.
Verse 02
ज्ञानं तेऽहं सविज्ञानमिदं वक्ष्याम्यशेषतः । | यज्ज्ञात्वा नेह भूयोऽन्यज्ज्ञातव्यमवशिष्यते | | ७-२ | |
jñānaṁ te’haṁ savijñānamidaṁ vakṣhyāmyaśheṣhataḥ yajjñātvā neha bhūyo’nyajjñātavyamavaśhiṣhyate
- ज्ञानम्
(jnanam)— ज्ञान(knowledge (scriptural)) - ते
(te)— तुम्हारे लिए(unto you) - अहम्
(aham)— मैं(I) - सविज्ञानम्
(sa-vijnanam)— अनुभव सहित(along with realized wisdom/lived experience) - इदम्
(idam)— इस(this) - वक्ष्यामि
(vakshyami)— कहूँगा(shall explain) - अशेषतः
(asheshatah)— पूर्ण रूप से(completely)
- यत्
(yat)— जिसको(which) - ज्ञात्वा
(jnatva)— जानकर(having known) - न
(na)— नहीं(not) - इह
(iha)— इस संसार में(in this world) - भूयः
(bhuyah)— फिर(further) - अन्यत्
(anyat)— कुछ और(anything else) - ज्ञातव्यम्
(jnatavyam)— जानने योग्य(to be known) - अवशिष्यते
(avashishyate)— शेष बचता है(remains)
English:I will reveal to this knowledge to you, and how it may be realized; which, once accomplished, there remains nothing else worth having in this life.
Gyan means theoretical knowledge; Vigyan means direct experiential realization. Together they form complete understanding. When you know something AND have lived it, nothing more needs to be known. This is Krishna's promise: full knowing, not just partial information.
- Two levels of knowing:: Gyan (intellectual) and Vigyan (experiential) must both be present.
- Completeness of divine knowledge:: Knowing God fully leaves nothing unsought in life.
- A promise, not a boast:: Krishna offers this as a gift to the devoted seeker.
Verse 03
मनुष्याणां सहस्रेषु कश्चिद्यतति सिद्धये । | यततामपि सिद्धानां कश्चिन्मां वेत्ति तत्त्वतः | | ७-३ | |
manuṣhyāṇāṁ sahasreṣhu kaśhchidyatati siddhaye yatatāmapi siddhānāṁ kaśhchinmāṁ vetti tattvataḥ
- मनुष्याणाम्
(manushyanam)— मनुष्यों में(of men) - सहस्रेषु
(sahasreshu)— हजारों में(among thousands) - कश्चित्
(kaschhit)— कोई एक(a rare one) - यतति
(yatati)— प्रयत्न करता है(strives) - सिद्धये
(siddhaye)— सिद्धि के लिए(for perfection) - यतताम्
(yatatam)— प्रयत्न करने वालों में(of those who strive)
- अपि
(api)— भी(even) - सिद्धानाम्
(siddhanam)— सिद्धों में(of the perfected ones) - कश्चित्
(kaschhit)— कोई एक(a rare one) - माम्
(mam)— मुझको(Me) - वेत्ति
(vetti)— जानता है(knows) - तत्त्वतः
(tattvatah)— वास्तव में(in truth/reality)
English:Among thousands of men scarcely one strives for perfection, and even amongst those who gain occult powers, perhaps but one knows me in truth.
Spiritual depth is rare not because it is exclusive but because most people stop at comfort, habit, or partial practice. This verse honors how precious the true seeker is. It is not discouraging; it is an invitation to be the rare one who goes all the way.
- Rarity of genuine seekers:: Most people begin the journey but stop at the comfortable middle.
- Striving versus accomplishment:: Even among those who strive, few reach direct knowing.
- Do not stop halfway:: The invitation is to be the rare one who sees the full truth.
Verse 04
भूमिरापोऽनलो वायुः खं मनो बुद्धिरेव च । | अहंकार इतीयं मे भिन्ना प्रकृतिरष्टधा | | ७-४ | |
bhūmirāpo’nalo vāyuḥ khaṁ mano buddhireva cha ahaṁkāra itīyaṁ me bhinnā prakṛitiraṣhṭadhā
- भूमिः
(bhumih)— पृथ्वी(earth) - आपः
(apah)— जल(water) - अनलः
(analah)— अग्नि(fire) - वायुः
(vayuh)— वायु(air) - खम्
(kham)— आकाश(space/ether) - मनः
(manah)— मन(mind) - बुद्धिः
(buddhih)— बुद्धि(intellect) - एव
(eva)— ही(indeed)
- च
(cha)— और(and) - अहंकारः
(ahankarah)— अहंकार(ego (I-maker)) - इति
(iti)— इस प्रकार(thus) - इयम्
(iyam)— यह(this) - मे
(me)— मेरी(My) - भिन्ना
(bhinna)— विभाजित(divided) - प्रकृतिः
(prakritih)— प्रकृति(material nature) - अष्टधा
(ashtadha)— आठ प्रकार की(eightfold)
English:Earth, water, fire, air, ether, mind, intellect and personality; this is the eightfold division of My Manifested Nature.
The eight elements of lower prakriti map the entire material world: five gross elements (earth, water, fire, air, space) and three inner elements (mind, intellect, ego). This is Krishna's precise map of manifest existence. Knowing the map helps us stop confusing the map for the territory.
- Five gross + three subtle elements:: Matter, space, and the inner instruments are all lower nature.
- Ego belongs to prakriti:: The sense of "I" is itself a material function, not the true self.
- Lower does not mean worthless:: This nature is God's own, it is just not the highest.
Verse 05
अपरेयमितस्त्वन्यां प्रकृतिं विद्धि मे पराम् । | जीवभूतां महाबाहो ययेदं धार्यते जगत् | | ७-५ | |
apareyamitastvanyāṁ prakṛitiṁ viddhi me parām jīvabhūtāṁ mahābāho yayedaṁ dhāryate jagat
- अपरा
(apara)— निम्न(inferior/lower) - इयम्
(iyam)— यह(this) - इतः
(itah)— इससे(from this) - तु
(tu)— परंतु(but) - अन्याम्
(anyam)— दूसरी(another) - प्रकृतिम्
(prakritim)— प्रकृति को(nature) - विद्धि
(viddhi)— जानो(know)
- मे
(me)— मेरी(My) - पराम्
(param)— उच्च(superior/higher) - जीवभूताम्
(jiva-bhutam)— जीवस्वरूपा(comprising the living entities/soul force) - महाबाहो
(maha-baho)— हे महाबाहो(O mighty-armed one) - यया
(yaya)— जिसके द्वारा(by which) - इदम्
(idam)— यह(this) - धार्यते
(dharyate)— धारण किया जाता है(is sustained) - जगत्
(jagat)— जगत्(the universe)
English:This is My inferior Nature; but distinct from this, O Valiant One, know you that my Superior Nature is the very Life which sustains the universe.
The living principle (jiva-bhutam) is what distinguishes animate from inanimate. Without this higher nature, the eight material elements are inert. The extraordinary teaching: we ourselves ARE this higher nature. The soul is not a product of matter; it is beyond it.
- Life force is higher prakriti:: Consciousness is not a product of the material elements.
- What makes matter come alive:: The jiva sustains the world, not the eight elements alone.
- Recognizing our own true nature:: We are the higher nature, not the ego or the body.
Verse 06
एतद्योनीनि भूतानि सर्वाणीत्युपधारय । | अहं कृत्स्नस्य जगतः प्रभवः प्रलयस्तथा | | ७-६ | |
etadyonīni bhūtāni sarvāṇītyupadhāraya ahaṁ kṛitsnasya jagataḥ prabhavaḥ pralayastathā
- एतत्
(etat)— इन दोनों(these (two natures)) - योनीनि
(yonini)— उत्पत्ति स्थान वाले(having as their source/womb) - भूतानि
(bhutani)— समस्त प्राणी(living beings) - सर्वाणि
(sarvani)— सभी(all) - इति
(iti)— ऐसा(thus) - उपधारय
(upadharaya)— समझो(understand/know)
- अहम्
(aham)— मैं(I) - कृत्स्नस्य
(kritsnasya)— सम्पूर्ण(of the entire) - जगतः
(jagatah)— जगत् का(universe/world) - प्रभवः
(prabhavah)— उत्पत्ति का कारण(the source/origin) - प्रलयः
(pralayah)— विनाश(the dissolution) - तथा
(tatha)— और(and/as well as)
English:It is the womb of all being; for I am He by Whom the worlds were created and will be dissolved.
All beings arise from both natures together — the material and the living. The universe is not an accident; it has a personal source. And that same source is the destination when it dissolves. Knowing this transforms how we see birth, change, and ending.
- Two natures as womb of creation:: Both material and living principles together produce all beings.
- God as origin AND dissolution:: The same source creates and receives back all of existence.
- Creation has a personal source:: The universe is not random; it emerges from conscious being.
Reflective Prompt:Think of water. What makes it unique? Its color, its container, or its taste when you are thirsty? Where does that essential quality come from?
- ▪Option 1:Its color and appearance — that is what we notice first.
- ▪Option 2:Its container — the shape defines how we interact with it.
- ▪Option 3:Its taste — the essential quality that quenches thirst, which has no shape of its own.
Verse 07
मत्तः परतरं नान्यत्किञ्चिदस्ति धनञ्जय । | मयि सर्वमिदं प्रोतं सूत्रे मणिगणा इव | | ७-७ | |
mattaḥ parataraṁ nānyatkiñchidasti dhanañjaya mayi sarvamidaṁ protaṁ sūtre maṇigaṇā iva
- मत्तः
(mattah)— मुझसे(than Me) - परतरम्
(para-taram)— श्रेष्ठ(superior/higher) - न
(na)— नहीं(not) - अन्यत्
(anyat)— कोई दूसरा(other) - किञ्चित्
(kinchit)— कुछ भी(anything else) - अस्ति
(asti)— है(exists) - धनञ्जय
(dhananjaya)— हे धनंजय(O winner of wealth (Arjuna))
- मयि
(mayi)— मुझमें(in Me) - सर्वम्
(sarvam)— सब कुछ(all) - इदम्
(idam)— यह(this (universe)) - प्रोतम्
(protam)— पिरोया हुआ है(is strung/threaded) - सूत्रे
(sutre)— धागे में(on a thread) - मणिगणाः
(mani-ganah)— मणियों के समूह(pearls/beads) - इव
(iva)— की तरह(like)
English:Arjuna, There is nothing higher than Me; all is strung upon Me as rows of pearls upon a thread.
**Learning from Shlokas 1-7:** Krishna begins by joining devotion, practice, knowledge, and realization. He explains that the world has a visible side made of matter, mind, intellect, and ego, but also a higher living principle that sustains everything. The point is not only to know about God, but to recognize the thread holding all of life together.
### Shlokas 8-12 **Inherence of God in all objects as their Cause.**
- Hidden unity behind visible diversity:: All things connect through the Divine, though the connection is unseen.
- The Divine as invisible support:: Like a thread inside pearls, God sustains without being the outer surface.
- Nothing is outside the Divine:: Even the mundane is strung on the same cosmic thread.

Shlokas 8-12
Inherence of God in all objects as their Cause.
Verse 08
रसोऽहमप्सु कौन्तेय प्रभास्मि शशिसूर्ययोः । | प्रणवः सर्ववेदेषु शब्दः खे पौरुषं नृषु | | ७-८ | |
raso’hamapsu kaunteya prabhāsmi śhaśhisūryayoḥ praṇavaḥ sarvavedeṣhu śhabdaḥ khe pauruṣhaṁ nṛiṣhu
- रसः
(rasah)— रस(taste) - अहम्
(aham)— मैं(I) - अप्सु
(apsu)— जल में(in water) - कौन्तेय
(kaunteya)— हे कौन्तेय(O son of Kunti (Arjuna)) - प्रभा
(prabha)— प्रकाश(light/radiance) - अस्मि
(asmi)— हूँ(I am)
- शशिसूर्ययोः
(shashi-suryayoh)— चन्द्रमा और सूर्य में(in the moon and the sun) - प्रणवः
(pranavah)— ओंकार(the sacred syllable Om) - सर्ववेदेषु
(sarva-vedeshu)— सम्पूर्ण वेदों में(in all the Vedas) - शब्दः
(shabdah)— शब्द(sound) - खे
(khe)— आकाश में(in ether/space) - पौरुषम्
(paurusham)— पुरुषत्व(ability/manhood) - नृषु
(nrishu)— मनुष्यों में(in men)
English:Arjuna, I am the taste in water, the light in the sun and moon, the sound Om in the Vedas, the sound in space, and the strength in people.
Taste in water is its essence; without it, water does not satisfy. The light in the sun and moon is their very nature. Om is the primordial sound of the Vedas. Krishna is teaching Arjuna to perceive the Divine not in some distant heaven, but in the essential qualities of nature and humanity.
- Finding the Divine in the simple:: Taste in water, light of the sun—these are accessible to all.
- The essence of everything is God:: The defining quality of any object is a manifestation of the Divine.
- Human strength as a divine gift:: Real ability or manhood is not personal ego but a divine presence.
Verse 09
पुण्यो गन्धः पृथिव्यां च तेजश्चास्मि विभावसौ । | जीवनं सर्वभूतेषु तपश्चास्मि तपस्विषु | | ७-९ | |
puṇyo gandhaḥ pṛithivyāṁ cha tejaśhchāsmi vibhāvasau jīvanaṁ sarvabhūteṣhu tapaśhchāsmi tapasviṣhu
- पुण्यः
(punyah)— पवित्र(pure/sacred) - गन्धः
(gandhah)— गंध(fragrance) - पृथिव्याम्
(prithivyam)— पृथ्वी में(in the earth) - च
(cha)— और(and) - तेजः
(tejah)— तेज(heat/brilliance) - च
(cha)— और(and) - अस्मि
(asmi)— हूँ(I am)
- विभावसौ
(vibhavasau)— अग्नि में(in fire) - जीवनम्
(jivanam)— जीवन(life/vitality) - सर्वभूतेषु
(sarva-bhuteshu)— समस्त प्राणियों में(in all living beings) - तपः
(tapah)— तप(penance/discipline) - च
(cha)— और(and) - अस्मि
(asmi)— हूँ(I am) - तपस्विषु
(tapasvishu)— तपस्विषु(in ascetics)
English:I am the Fragrance of earth, the Brilliance of fire. I am the Life Force in all beings, and I am the Discipline of the disciplined people.
The scent of dry earth after the first rain (petrichor) is pure and delightful. The heat/light of fire represents energy. Life force in all beings represents consciousness and vitality. The discipline of the disciplined represents self-control. Every virtue and natural beauty points back to the Creator.
- The purity of nature:: The fragrance of earth and light of fire are pure expressions of the Divine.
- Life itself is sacred:: Every breathing creature is sustained by the divine life force.
- Self-control is a spiritual attribute:: The capacity for discipline is itself a divine quality.
Verse 10
बीजं मां सर्वभूतानां विद्धि पार्थ सनातनम् । | बुद्धिर्बुद्धिमतामस्मि तेजस्तेजस्विनामहम् | | ७-१० | |
bījaṁ māṁ sarvabhūtānāṁ viddhi pārtha sanātanam buddhirbuddhimatāmasmi tejastejasvināmaham
- बीजम्
(bijam)— बीज(the seed) - माम्
(mam)— मुझको(Me) - सर्वभूतानाम्
(sarva-bhutanam)— समस्त प्राणियों का(of all living beings) - विद्धि
(viddhi)— जानो(know) - पार्थ
(partha)— हे पार्थ(O son of Pritha) - सनातनम्
(sanatanam)— सनातन(eternal)
- बुद्धिः
(buddhih)— बुद्धि(intelligence) - बुद्धिमताम्
(buddhi-matam)— बुद्धिमानों की(of the intelligent) - अस्मि
(asmi)— हूँ(I am) - तेजः
(tejah)— तेज(splendor/glory) - तेजस्विनाम्
(tejasvinam)— तेजस्वियों का(of the splendid/glorious) - अहम्
(aham)— मैं(I)
English:Know, Arjuna, that I am the eternal Seed of being; I am the Intelligence of the intelligent, the Splendour of the resplendent.
A seed contains the entire potential of a giant tree. Krishna is the eternal seed (bijam) from which all things grow. When we see a highly intelligent person, the intelligence we admire is actually a ray of the Divine. The same applies to the splendour or strength of leaders and heroes.
- The ultimate source:: All things emerge from the one eternal seed.
- Humility in talent:: Our intellect is not our own creation but a reflection of the Divine.
- No beginning and no end:: The divine seed is eternal and cannot be destroyed.
Verse 11
बलं बलवतां चाहं कामरागविवर्जितम् । | धर्माविरुद्धो भूतेषु कामोऽस्मि भरतर्षभ | | ७-११ | |
balaṁ balavatāṁ chāhaṁ kāmarāgavivarjitam dharmāviruddho bhūteṣhu kāmo’smi bharatarṣhabha
- बलम्
(balam)— बल(strength) - बलवताम्
(bala-vatam)— बलवानों का(of the strong) - च
(cha)— और(and) - अहम्
(aham)— मैं(I) - कामरागविवर्जितम्
(kama-raga-vivarjitam)— काम और राग से रहित(free from selfish desire and attachment)
- धर्माविरुद्धः
(dharma-aviruddhah)— धर्म के अनुकूल(not contrary to righteousness (Dharma)) - भूतेषु
(bhuteshu)— प्राणियों में(in living beings) - कामः
(kamah)— काम(desire/passion) - अस्मि
(asmi)— हूँ(I am) - भरतर्षभ
(bharata-rishabha)— हे भरतश्रेष्ठ(O best among the descendants of Bharata (Arjuna))
English:I am the strength of the strong when it is free from selfish desire, and I am desire that follows dharma.
Most strength is driven by ego, greed, or anger. Krishna says He is the strength that is free from these passions. Furthermore, He is desire (kama) when it is aligned with righteousness (dharma) and natural order (e.g., the desire to help others or raise a family).
- Purified strength:: True strength is calm, protective, and free from personal craving.
- Sacred desires:: Not all desires are bad; those that support dharma are expressions of the Divine.
- Living in harmony:: Spiritual life does not mean destroying all desire, but aligning it with virtue.
Reflective Prompt:When you see a beautiful painting, do you focus only on the shapes and colors (the manifestation), or do you also think about the artist who painted it (the source)?
- ▪Option 1:I focus on the painting — what I can see and feel is what matters.
- ▪Option 2:I think about the artist — without them, the painting simply would not exist.
- ▪Option 3:Both together — the art and the artist reveal each other.
Verse 12
ये चैव सात्त्विका भावा राजसास्तामसाश्च ये । | मत्त एवेति तान्विद्धि न त्वहं तेषु ते मयि | | ७-१२ | |
ye chaiva sāttvikā bhāvā rājasāstāmasāśhcha ye matta eveti tānviddhi na tvahaṁ teṣhu te mayi
- ये
(ye)— जो(which) - च
(cha)— और(and) - एव
(eva)— ही(indeed) - सात्त्विकाः
(sattvikah)— सत्त्वगुणी(in the mode of goodness (Sattva)) - भावाः
(bhavah)— भाव(states of being) - राजसाः
(rajasah)— रजोगुणी(in the mode of passion (Rajas)) - तामसाः
(tamasah)— तमोगुणी(in the mode of ignorance (Tamas)) - च
(cha)— और(and) - ये
(ye)— जो(which) - मत्तः
(mattah)— मुझसे(from Me)
- एव
(eva)— ही(alone) - इति
(iti)— ऐसा(thus) - तान्
(tan)— उन सबको(them) - विद्धि
(viddhi)— जानो(know) - न
(na)— नहीं(not) - तु
(tu)— परंतु(but) - अहम्
(aham)— मैं(I) - तेषु
(theshu)— उनमें(in them) - ते
(te)— वे(they) - मयि
(mayi)— मुझमें(in Me)
English:Whatever be the nature of their life, whether it be pure or passionate or ignorant, they are all derived from Me. They are in Me, but I am not in them.
**Learning from Shlokas 8-12:** Krishna teaches Arjuna to see the Divine in ordinary things: water, light, sound, earth, fire, life, strength, intelligence, and discipline. These shlokas train attention. Instead of thinking God is far away, the student learns to notice the sacred source shining through everyday experience.
### Shlokas 13-19 **Condemnation of men of demoniacal nature and praise of devotees.**
- All qualities arise from Krishna: Sattva, rajas, and tamas depend on the divine source.
- Krishna is beyond the qualities: The gunas are in him, but he is not limited by them.
- Know the source: Understanding nature means seeing its dependence on the divine.

Shlokas 13-19
Condemnation of men of demoniacal nature and praise of devotees.
Verse 13
त्रिभिर्गुणमयैर्भावैरेभिः सर्वमिदं जगत् । | मोहितं नाभिजानाति मामेभ्यः परमव्ययम् | | ७-१३ | |
tribhirguṇamayairbhāvairebhiḥ sarvamidaṁ jagat mohitaṁ nābhijānāti māmebhyaḥ paramavyayam
- त्रिभिः
(tribhih)— तीनों(by three) - गुणमयैः
(guna-mayaih)— गुणों से युक्त(consisting of the modes (gunas)) - भावैः
(bhavaih)— भावों द्वारा(states/modes of nature) - एभिः
(ebhih)— इन(by these) - सर्वम्
(sarvam)— सम्पूर्ण(all) - इदम्
(idam)— यह(this) - जगत्
(jagat)— संसार(world/universe)
- मोहितम्
(mohitam)— मोहित(deluded) - न
(na)— नहीं(not) - अभिजानाति
(abhijanati)— जानता है(knows) - माम्
(mam)— मुझको(Me) - एभ्यः
(ebhyah)— इनसे(than these) - परम्
(param)— श्रेष्ठ(higher/transcendental) - अव्ययम्
(avyayam)— अविनाशी(imperishable/immutable)
English:The inhabitants of the world, misled by those natures which the qualities have engendered, know not that I am higher than them all, and that I do not change.
People get caught up in the changes of the material world (the gunas) and fail to notice the unchanging reality behind them. We mistake the changing waves for the ocean itself.
- Delusion of change:: We are easily distracted by the shifting emotions and events of life.
- The unchanging center:: Behind the changing states of mind is the eternal, immutable Divine.
- Look beyond appearances:: True wisdom requires looking past the surface qualities of rajas and tamas.
Verse 14
दैवी ह्येषा गुणमयी मम माया दुरत्यया । | मामेव ये प्रपद्यन्ते मायामेतां तरन्ति ते | | ७-१४ | |
daivī hyeṣhā guṇamayī mama māyā duratyayā māmeva ye prapadyante māyāmetāṁ taranti te
- दैवी
(daivi)— अलौकिक(divine/supernatural) - हि
(hi)— निश्चित रूप से(indeed) - एषा
(esha)— यह(this) - गुणमयी
(guna-mayi)— त्रिगुणमयी(consisting of the three modes of nature) - मम
(mama)— मेरी(My) - माया
(maya)— माया(illusory energy (Maya)) - दुरत्यया
(duratyaya)— पार करने में अति कठिन(difficult to cross over/surmount)
- माम्
(mam)— मेरी(Me) - एव
(eva)— ही(alone) - ये
(ye)— जो(who) - प्रपद्यन्ते
(prapadyante)— शरण लेते हैं(surrender) - मायाम्
(mayam)— माया को(illusion) - एताम्
(etam)— इस(this) - तरन्ति
(taranti)— पार कर जाते हैं(cross over) - ते
(te)— वे(they)
English:Truly, this Divine Illusion of Phenomenon manifesting itself in the qualities is difficult to surmount. Only they who devote themselves to Me and to Me alone can accomplish it.
Krishna explains that divine maya, made of the three gunas, is difficult to cross by ordinary effort. The way beyond it is surrender and devotion to him.
This verse is practical because it admits that confusion and attachment are powerful. Freedom requires more than willpower; it requires turning toward the divine source.
- Maya is powerful: The play of the gunas can strongly bind the mind.
- Willpower alone is limited: Krishna points to surrender as the way beyond illusion.
- Devotion gives refuge: Taking shelter in Krishna helps one cross what is otherwise difficult.

Verse 15
न मां दुष्कृतिनो मूढाः प्रपद्यन्ते नराधमाः । | माययापहृतज्ञाना आसुरं भावमाश्रिताः | | ७-१५ | |
na māṁ duṣhkṛitino mūḍhāḥ prapadyante narādhamāḥ māyayāpahṛitajñānā āsuraṁ bhāvamāśhritāḥ
- न
(na)— नहीं(not) - माम्
(mam)— मेरी(Me) - दुष्कृतिनः
(dushkritinah)— दुष्ट कर्म करने वाले(evil-doers) - मूढाः
(mudhah)— मूर्ख(the deluded/foolish) - प्रपद्यन्ते
(prapadyante)— शरण लेते हैं(surrender) - नराधमाः
(nara-adhamah)— मनुष्यों में नीच(lowest of mankind)
- मायया
(mayaya)— माया द्वारा(by illusion (Maya)) - अपहृत
(apahrita)— हरा गया(stolen/deprived of) - ज्ञानाः
(jnanah)— जिनका ज्ञान(whose knowledge) - आसुरम्
(asuram)— आसुरी(demonic/godless) - भावम्
(bhavam)— स्वभाव को(nature) - आश्रिताः
(ashritah)— आश्रित(who have taken refuge in)
English:The sinner, people who do not understand, the vile, deprived of spiritual perception by the glamour of Illusion, and he who pursues a godless life - none of them will find Me.
Why do some people reject the path of truth? Their discrimination is clouded by Maya, and they choose to follow their lower, selfish impulses. They take shelter in a demonic nature (asuram bhavam), which alienates them from the Divine.
- Clouded vision:: Selfish desires and ego rob a person of spiritual understanding.
- The path of alienation:: Choosing harmful actions leads away from peace and self-realization.
- Take responsibility:: Our state of mind and choices determine whether we can perceive the truth.
Verse 16
चतुर्विधा भजन्ते मां जनाः सुकृतिनोऽर्जुन । | आर्तो जिज्ञासुरर्थार्थी ज्ञानी च भरतर्षभ | | ७-१६ | |
chaturvidhā bhajante māṁ janāḥ sukṛitino’rjuna ārto jijñāsurarthārthī jñānī cha bharatarṣhabha
- चतुर्विधाः
(chatur-vidhah)— चार प्रकार के(four kinds of) - भजन्ते
(bhajante)— आराधना करते हैं(worship/serve) - माम्
(mam)— मुझको(Me) - जनाः
(janah)— मनुष्य(people) - सुकृतिनः
(sukritinah)— पुण्यकर्मा(virtuous/righteous ones) - अर्जुन
(arjuna)— हे अर्जुन(O Arjuna)
- आर्तः
(artah)— पीड़ित(the distressed) - जिज्ञासुः
(jijnasuh)— ज्ञान प्राप्त करने की इच्छा रखने वाला(the seeker of knowledge) - अर्थार्थी
(artha-arthi)— साधन चाहने वाला(the seeker of material gain) - ज्ञानी
(jnani)— ज्ञानी(the wise one (who knows the truth)) - च
(cha)— और(and) - भरतर्षभ
(bharata-rishabha)— हे भरतवंशियों में श्रेष्ठ(O best of the Bharatas)
English:Arjuna, The righteous who worship Me are grouped by stages: first, they who suffer, next they who want knowledge, then they who thirst after truth, and lastly they who reach wisdom.
Krishna welcomes all seekers. Even those who pray for help in distress (arta) or ask for worldly success (artha-arthi) are called "good" (sukritinah) because they look to the Divine. The seeker of knowledge (jijnasu) and the wise (jnani) complete the four types.
- All prayers are welcome:: Whether in pain, in need, in curiosity, or in love, turning to the Divine is beneficial.
- Progress of devotion:: Worship can start with material needs and mature into pure love.
- Four paths of contact:: The Divine is responsive to distress, seeking, desire, and wisdom.
Verse 17
तेषां ज्ञानी नित्ययुक्त एकभक्तिर्विशिष्यते । | प्रियो हि ज्ञानिनोऽत्यर्थमहं स च मम प्रियः | | ७-१७ | |
teṣhāṁ jñānī nityayukta ekabhaktirviśhiṣhyate priyo hi jñānino’tyarthamahaṁ sa cha mama priyaḥ
- तेषाम्
(tesham)— उनमें से(of them) - ज्ञानी
(jnani)— ज्ञानी(the wise one) - नित्ययुक्तः
(nitya-yuktah)— निरंतर मुझमें स्थित(constantly united/steadfast) - एकभक्तिः
(eka-bhaktih)— अनन्य भक्ति वाला(single-minded in devotion) - विशिष्यते
(vishishyate)— अति श्रेष्ठ है(excels/is distinguished) - प्रियः
(priyah)— प्रिय(dear) - हि
(hi)— क्योंकि(indeed)
- ज्ञानिनः
(jnaninah)— ज्ञानी पुरुष को(to the wise person) - अत्यर्थम्
(atyartham)— अत्यधिक(exceedingly) - अहम्
(aham)— मैं(I) - सः
(sah)— वह(he) - च
(cha)— और(and) - मम
(mama)— मुझे(to Me) - प्रियः
(priyah)— प्रिय(is dear)
English:Of all of these, he who has gained wisdom, who meditates on Me without ceasing, devoting himself only to Me, he is the best; for by wise people man I am exceedingly beloved and wise people man, too, is beloved by Me.
While all four types of seekers are good, the wise devotee (jnani) is the best because their devotion is unconditional. They do not want anything from the Divine; they only want the Divine itself. They have realized that they and the Divine are one in essence.
- The highest devotion:: Love without demand or condition is the ultimate state of worship.
- Constant alignment:: The wise person lives in continuous awareness of the Divine presence.
- Reciprocity of love:: The relationship between the wise seeker and the Divine is one of mutual, deep affection.
Verse 18
उदाराः सर्व एवैते ज्ञानी त्वात्मैव मे मतम् । | आस्थितः स हि युक्तात्मा मामेवानुत्तमां गतिम् | | ७-१८ | |
udārāḥ sarva evaite jñānī tvātmaiva me matam āsthitaḥ sa hi yuktātmā māmevānuttamāṁ gatim
- उदाराः
(udarah)— उदार(noble) - सर्वे
(sarva)— सभी(all) - एव
(eva)— ही(indeed) - एते
(ete)— ये(these (devotees)) - ज्ञानी
(jnani)— ज्ञानी(the wise one) - तु
(tu)— परंतु(but) - आत्मा
(atma)— स्वयं मेरा स्वरूप(the Self) - एव
(eva)— ही(alone) - मे
(me)— मेरा(My)
- मतम्
(matam)— मत(opinion) - आस्थितः
(asthitah)— दृढ़ता से स्थित(established) - सः
(sah)— वह(he) - हि
(hi)— क्योंकि(indeed) - युक्तात्मा
(yukta-atma)— मुझमें लीन मन वाला(whose mind is united with Me) - माम्
(mam)— मुझको(Me) - एव
(eva)— ही(alone) - अनुत्तमाम्
(anuttamam)— सर्वोत्तम(the supreme) - गतिम्
(gatim)— गति(destination)
English:Noble-minded are they all, but wise people man I hold as my own self; for he, remaining always at peace with Me, makes me his final goal.
Krishna emphasizes that He does not look down on seekers who ask for things. They are all noble (udarah). But the wise person is special; they are considered to be the very Self of the Divine because their mind is fully established in the ultimate reality.
- No discouragement:: Every sincere step toward the Divine is appreciated and called noble.
- Identity with the Divine:: The highest realization is recognizing that the individual soul and the Divine are one.
- Single-minded focus:: Establishing the Divine as the absolute goal brings ultimate peace.
Reflective Prompt:Imagine you want to buy a toy, so you ask your friend who has that toy instead of asking the parents who buy everything. Why do we sometimes look for temporary helpers instead of the ultimate source?
- ▪Option 1:The friend is closer and easier to reach in the moment.
- ▪Option 2:We forget the parents can give us anything — we only see what is right in front of us.
- ▪Option 3:We focus only on the immediate need and miss the bigger picture entirely.
Verse 19
बहूनां जन्मनामन्ते ज्ञानवान्मां प्रपद्यते । | वासुदेवः सर्वमिति स महात्मा सुदुर्लभः | | ७-१९ | |
bahūnāṁ janmanāmante jñānavānmāṁ prapadyate vāsudevaḥ sarvamiti sa mahātmā sudurlabhaḥ
- बहूनाम्
(bahunam)— अनेक(of many) - जन्मनाम्
(janmanam)— जन्मों के(of births) - अन्ते
(ante)— अंत में(at the end) - ज्ञानवान्
(jnana-van)— ज्ञानवान्(the person of wisdom) - माम्
(mam)— मेरी(Me) - प्रपद्यते
(prapadyate)— शरण लेता है(surrenders)
- वासुदेवः
(vasudevah)— वासुदेव ही(the Divine (Krishna, son of Vasudeva)) - सर्वम्
(sarvam)— सब कुछ है(all-pervading/everything) - इति
(iti)— इस प्रकार(thus) - सः
(sah)— वह(that) - महात्मा
(maha-atma)— महात्मा(great soul) - सुदुर्लभः
(su-durlabhah)— अत्यंत दुर्लभ है(is very rare to find)
English:After many lives, at last wise people man realises Me as I am. A man so enlightened that he sees God everywhere is very difficult to find.
**Learning from Shlokas 13-19:** The three gunas can make the world feel like the only reality, so people miss the unchanging Divine behind it. Krishna does not reject beginners who come with pain, questions, or needs. He shows that devotion matures into wisdom, until the rare great soul sees Vasudeva everywhere.
### Shlokas 20-23 **The question of worship of other gods.**
- Wisdom matures over time: Realization may come after many lives of seeking.
- See Krishna everywhere: The wise person recognizes Vasudeva as all.
- True wisdom is rare: Such broad divine vision is difficult and precious.

Shlokas 20-23
The question of worship of other gods.
Verse 20
कामैस्तैस्तैर्हृतज्ञानाः प्रपद्यन्तेऽन्यदेवताः । | तं तं नियममास्थाय प्रकृत्या नियताः स्वया | | ७-२० | |
kāmaistaistairhṛitajñānāḥ prapadyante’nyadevatāḥ taṁ taṁ niyamamāsthāya prakṛityā niyatāḥ svayā
- कामैः
(kamaih)— कामनाओं द्वारा(by desires) - तैः
(tais)— उन-उनसे(by those various) - तैः
(taih)— उन्हीं-उन्हीं से(by those particular) - अपहृत
(apahrita)— हरे गए(carried away/stolen) - ज्ञानाः
(jnanah)— ज्ञान वाले(whose wisdom/knowledge) - प्रपद्यन्ते
(prapadyante)— शरण लेते हैं(surrender/worship) - अन्यदेवताः
(anya-devatah)— अन्य देवताओं की(other deities)
- तम्
(tam)— उस-उस(that particular) - तम्
(tam)— उसी-उसी(that very particular) - नियमम्
(niyamam)— नियम को(ritual/regulation) - आस्थाय
(asthaya)— धारण करके(following) - प्रकृत्या
(prakritya)— प्रकृति द्वारा(by nature) - नियताः
(niyatah)— प्रेरित(driven/compelled) - स्वया
(svaya)— अपनी(by their own)
English:They in whom wisdom is obscured by one want or the other, worship the lesser Powers, practising many rites which vary according to their temperaments.
When people are driven by strong selfish desires, they look for quick fixes. They worship various demigods or external powers, following specific rules to get specific results. Their devotion is limited by their desires.
- Desire limits vision:: Personal cravings distract us from seeking the ultimate truth.
- Conditional worship:: Praying for specific outcomes leads to a transactional relationship with life.
- Following one's nature:: People are drawn to different objects of worship based on their inner qualities.
Verse 21
यो यो यां यां तनुं भक्तः श्रद्धयार्चितुमिच्छति । | तस्य तस्याचलां श्रद्धां तामेव विदधाम्यहम् | | ७-२१ | |
yo yo yāṁ yāṁ tanuṁ bhaktaḥ śhraddhayārchitumichchhati tasya tasyāchalāṁ śhraddhāṁ tāmeva vidadhāmyaham
- यः
(yah)— जो-जो(whichever) - यः
(yah)— जो भी(whoever) - याम्
(yam)— जिस-जिस(whichever) - याम्
(yam)— जिस भी(whichever) - तनुम्
(tanum)— स्वरूप को(form/deity) - भक्तः
(bhaktah)— भक्त(devotee) - श्रद्धया
(shraddhaya)— श्रद्धा से(with faith) - अर्चितुम्
(architum)— पूजने की(to worship)
- इच्छति
(ichchhati)— इच्छा करता है(desires) - तस्य
(tasya)— उस भक्त की(of that particular devotee) - तस्य
(tasya)— उसी की(of that very person) - अचलाम्
(achalam)— स्थिर(steady/unwavering) - श्रद्धाम्
(shraddham)— श्रद्धा को(faith) - ताम्
(tam)— उस(that) - एव
(eva)— ही(indeed) - विदधामि
(vidadhami)— सुदृढ़ करता हूँ(make/secure) - अहम्
(aham)— मैं(I)
English:But whatever the form of worship, if the devotee have faith, then upon his faith in that worship do I set My own seal.
The Divine is extremely compassionate. If a person chooses to worship any form or deity with sincerity, the Divine strengthens their faith in that form, even if the understanding is partial. All paths eventually lead back to the single source.
- Universal compassion:: The Divine supports every sincere seeker, regardless of the form they worship.
- The value of faith:: Faith itself is a divine gift that keeps us grounded and focused.
- Unity in diversity:: Different names and forms are accommodated by the one ultimate reality.
Verse 22
स तया श्रद्धया युक्तस्तस्याराधनमीहते । | लभते च ततः कामान्मयैव विहितान्हि तान् | | ७-२२ | |
sa tayā śhraddhayā yuktastasyārādhanamīhate labhate cha tataḥ kāmānmayaiva vihitānhi tān
- सः
(sah)— वह(he) - तया
(taya)— उस(with that) - श्रद्धया
(shraddhaya)— श्रद्धा से(with faith) - युक्तः
(yuktah)— युक्त होकर(endowed) - तस्य
(tasya)— उस स्वरूप की(of that (form)) - आराधनम्
(aradhanam)— पूजा(worship) - ईहते
(ihate)— चेष्टा करता है(strives for) - लभते
(labhate)— प्राप्त करता है(obtains)
- च
(cha)— और(and) - ततः
(tatah)— उससे(from that) - कामान्
(kaman)— कामनाओं को(desires/benefits) - मया
(maya)— मेरे द्वारा(by Me) - एव
(eva)— ही(alone) - विहितान्
(vihitan)— विधान किए हुए(ordained/decreed) - हि
(hi)— निश्चय ही(certainly) - तान्
(tan)— उन(those)
English:If he worships one form alone with real faith, then will his wants be fulfilled through that only; for thus have I ordained.
When a person receives a blessing or fulfills a desire through a demigod, they might think the demigod did it. But Krishna reveals that all benefits ultimately come from the one Supreme Lord, who is the source of all power.
- The single giver:: All rewards and results in life are governed by the same cosmic law.
- Gratitude to the source:: Recognize that whatever help we receive, the ultimate source is the Divine.
- The limit of intermediaries:: Secondary paths work only because they borrow power from the primary source.
Reflective Prompt:Imagine looking at a light bulb. Do you think the light itself is shaped like a bulb, or is the bulb just a container for the light?
- ▪Option 1:The bulb is the light — I can only judge what I can see and touch.
- ▪Option 2:The light is beyond the bulb — the shape is just a vessel we can observe.
- ▪Option 3:The real light has no shape at all — the bulb gives it a form we recognize, but that is not the light itself.
Verse 23
अन्तवत्तु फलं तेषां तद्भवत्यल्पमेधसाम् । | देवान्देवयजो यान्ति मद्भक्ता यान्ति मामपि | | ७-२३ | |
antavattu phalaṁ teṣhāṁ tadbhavatyalpamedhasām devāndevayajo yānti madbhaktā yānti māmapi
- अन्तवत्
(antavat)— नाशवान्(temporary/finite) - तु
(tu)— परंतु(but) - फलम्
(phalam)— फल(fruit/reward) - तेषाम्
(tesham)— उनका(of them) - तत्
(tat)— वह(that) - भवति
(bhavati)— होता है(becomes) - अल्पमेधसाम्
(alpa-medhasam)— मंदबुद्धि वालों का(of people of small intellect)
- देवान्
(devan)— देवों को(to the deities) - देवयजः
(deva-yajah)— देवों के पूजक(the worshippers of deities) - यान्ति
(yanti)— प्राप्त होते हैं(go) - मद्भक्ताः
(mad-bhaktah)— मेरे भक्त(My devotees) - यान्ति
(yanti)— प्राप्त होते हैं(go) - माम्
(mam)— मुझको(to Me) - अपि
(api)— भी(also)
English:The result that comes to men of limited insight is, after all, finite. They who worship the Lower Powers reach them; but those who worship Me come to Me alone.
**Learning from Shlokas 20-23:** Krishna explains that people often pray according to their desires and temperament. He honors sincere faith, but He also shows Arjuna the difference between temporary results and the highest goal. What we worship shapes where our attention and life move.
### Shlokas 24-30 **Condemnation of those ignorant of the glory and true nature of God, and praise of those who know them.**
- Limited worship gives limited results: Temporary goals lead to temporary fruits.
- The goal shapes the destination: People reach what they worship and seek.
- Devotion to Krishna leads to Krishna: The highest aim gives the highest result.
Shlokas 24-30
Condemnation of men, who are ignorant of the glory and true nature of God, and approbation of those who know them.
Verse 24
अव्यक्तं व्यक्तिमापन्नं मन्यन्ते मामबुद्धयः । | परं भावमजानन्तो ममाव्ययमनुत्तमम् | | ७-२४ | |
avyaktaṁ vyaktimāpannaṁ manyante māmabuddhayaḥ paraṁ bhāvamajānanto mamāvyayamanuttamam
- अव्यक्तम्
(avyaktam)— अव्यक्त(unmanifest/formless) - व्यक्तिम्
(vyaktim)— व्यक्त रूप(form/manifestation) - आपन्नम्
(apannam)— प्राप्त हुआ(assumed/attained) - मन्यन्ते
(manyate)— मानते हैं(think) - माम्
(mam)— मुझको(Me) - अबुद्धयः
(abuddhayah)— बुद्धिहीन(the unintelligent/ignorant)
- परम्
(param)— परम(supreme) - भावम्
(bhavam)— भाव(nature/existence) - अजानन्तः
(ajanantah)— न जानते हुए(not knowing) - मम
(mama)— मेरा(My) - अव्ययम्
(avyayam)— अविनाशी(imperishable/changeless) - अनुत्तमम्
(anuttamam)— सर्वोत्तम(unsurpassable)
English:The ignorant think of Me, who am the Unseen Spirit, as if I were really in human form. They do not understand that My Superior Nature is changeless and most excellent.
People often mistake the physical body of a teacher or avatar for the absolute truth. They think God was once unmanifest and then became a limited person. But the true nature of the Divine is formless, all-pervading, and infinite.
- Beyond the physical:: Do not limit the Divine to a single human form or description.
- The infinite nature:: The Divine is ever-present, unborn, and eternal.
- Avoid superficiality:: True understanding goes deeper than external names and historic forms.
Verse 25
नाहं प्रकाशः सर्वस्य योगमायासमावृतः । | मूढोऽयं नाभिजानाति लोको मामजमव्ययम् | | ७-२५ | |
nāhaṁ prakāśhaḥ sarvasya yogamāyāsamāvṛitaḥ mūḍho’yaṁ nābhijānāti loko māmajamavyayam
- न
(na)— नहीं(not) - अहम्
(aham)— मैं(I) - प्रकाशः
(prakashah)— प्रकट(manifest/visible) - सर्वस्य
(sarvasya)— सब पर(to everyone) - योगमायया
(yoga-maya)— योगमाया द्वारा(by My divine illusion (Yogamaya)) - समावृतः
(samavritah)— छिपा हुआ(veiled/shrouded) - मूढ़ः
(mudhah)— अज्ञानी(deluded)
- अयम्
(ayam)— यह(this) - न
(na)— नहीं(not) - अभिजानाति
(abhijanati)— समझता है(understands/knows) - लोकः
(lokah)— संसार(world/people) - माम्
(mam)— मुझको(Me) - अजम्
(ajam)— अजन्मा(unborn) - अव्ययम्
(avyayam)— अविनाशी(imperishable)
English:I am not visible to all, for I am enveloped by the illusion of Phenomenon. This deluded world does not know Me as the Unborn and the Everlasting.
Just as a cloud hides the sun, the Divine's own power of illusion (Yoga-maya) hides the truth from those who look only with physical eyes. The world sees the outer form but misses the inner reality.
- The divine veil:: The truth is hidden from those who are distracted by the material world.
- Unborn and imperishable:: The Divine does not take birth or die like ordinary beings.
- Need for spiritual sight:: We need inner clarity and devotion to pierce through the veil of illusion.
Verse 26
वेदाहं समतीतानि वर्तमानानि चार्जुन । | भविष्याणि च भूतानि मां तु वेद न कश्चन | | ७-२६ | |
vedāhaṁ samatītāni vartamānāni chārjuna bhaviṣhyāṇi cha bhūtāni māṁ tu veda na kaśhchana
- वेद
(veda)— जानता हूँ(know) - अहम्
(aham)— मैं(I) - समतीतानि
(samatitani)— भूतकाल को(the past) - वर्तमानानि
(vartamanani)— वर्तमान के(the present) - च
(cha)— और(and) - अर्जुन
(arjuna)— हे अर्जुन(O Arjuna) - भविष्याणि
(bhavishyani)— भविष्य के(the future)
- च
(cha)— और(and) - भूतानि
(bhutani)— समस्त प्राणियों को(all beings) - माम्
(mam)— मुझको(Me) - तु
(tu)— परंतु(but) - वेद
(veda)— जानता है(knows) - न
(na)— नहीं(not) - कश्चन
(kaschana)— कोई भी(anyone)
English:I know, Arjuna, all beings in the past, the present and the future; but they do not know Me.
The Divine, being the source of time itself, has complete knowledge of all creation across past, present, and future. But limited minds, caught in the flow of time and ego, cannot comprehend the infinite.
- The all-knowing source:: The Divine is omniscient and witnesses all of time.
- The limit of intellect:: A cup cannot hold the entire ocean; a finite mind cannot fully grasp the infinite.
- Humility before time:: Recognizing our limited perspective helps us surrender to the Divine.
Verse 27
इच्छाद्वेषसमुत्थेन द्वन्द्वमोहेन भारत । | सर्वभूतानि सम्मोहं सर्गे यान्ति परन्तप | | ७-२७ | |
ichchhādveṣhasamutthena dvandvamohena bhārata sarvabhūtāni sammohaṁ sarge yānti parantapa
- इच्छा
(ichchha)— इच्छा(desire) - द्वेष
(dvesha)— द्वेष(and aversion) - समुत्थेन
(samutthena)— उत्पन्न होने वाले(born of) - द्वन्द्व
(dvandva)— द्वंद्व(of dualities) - मोहेन
(mohena)— मोह से(by the delusion)
- भारत
(bharata)— हे भारत(O descendant of Bharata (Arjuna)) - सर्वभूतानि
(sarva-bhutani)— समस्त प्राणी(all living beings) - सम्मोहम्
(sammoham)— अज्ञान को(into delusion) - सर्गे
(sarge)— जन्म लेते ही(at birth) - यान्ति
(yanti)— पड़ते हैं(fall/go) - परन्तप
(parantapa)— हे परंतप(O conqueror of foes (Arjuna))
English:O brave Arjuna! Man lives in a fairy world, deceived by the glamour of opposite sensations, infatuated by want and aversion.
Right from birth, we are caught in the grip of like and dislike (desire and aversion). This duality (dvandva) creates delusion. We think some things are good and must be grabbed, while others are bad and must be avoided. This constant reaction keeps us in ignorance.
- The origin of delusion:: Delusion is born from the polarity of likes and dislikes.
- Duality of reaction:: Constantly chasing pleasure and running from pain keeps the mind unstable.
- Step back from reaction:: Peace begins when we observe our likes and dislikes without reacting to them.
Verse 28
येषां त्वन्तगतं पापं जनानां पुण्यकर्मणाम् । | ते द्वन्द्वमोहनिर्मुक्ता भजन्ते मां दृढव्रताः | | ७-२८ | |
yeṣhāṁ tvantagataṁ pāpaṁ janānāṁ puṇyakarmaṇām te dvandvamohanirmuktā bhajante māṁ dṛiḍhavratāḥ
- येषाम्
(yesham)— जिन(of whom) - तु
(tu)— परंतु(but) - अन्तगतम्
(anta-gatam)— नष्ट हो गया है(has come to an end) - पापम्
(papam)— पाप(sin/impurities) - जनानाम्
(jananam)— पुरुषों का(of the people) - पुण्यकर्मणाम्
(punya-karmanam)— पुण्य कर्म करने वाले(whose actions are virtuous)
- ते
(te)— वे(they) - द्वन्द्व
(dvandva)— द्वंद्व के(of dualities) - मोह
(moha)— मोह से(from the delusion) - मुक्ताः
(muktah)— मुक्त(freed) - भजन्ते
(bhajante)— आराधना करते हैं(worship/serve) - माम्
(mam)— मुझको(Me) - दृढव्रताः
(dridha-vratah)— दृढ़ संकल्प वाले होकर(with firm determination)
English:But those who act righteously, in whom wrongdoing has been destroyed, who are free from the infatuation of the conflicting emotions, they worship Me with firm resolution.
How do we overcome this delusion? Through clean living and selfless service, which purify the mind. As likes and dislikes quiet down, the dualities lose their grip, and we can worship the Divine with a steady, unwavering mind.
- Purification of mind:: Good actions and selflessness clear the mind of mental noise.
- Freedom from duality:: Rising above likes and dislikes enables steady concentration.
- Firm resolve:: Unwavering devotion is possible only when the mind is no longer pulled in opposite directions.
Verse 29
जरामरणमोक्षाय मामाश्रित्य यतन्ति ये । | ते ब्रह्म तद्विदुः कृत्स्नमध्यात्मं कर्म चाखिलम् | | ७-२९ | |
jarāmaraṇamokṣhāya māmāśhritya yatanti ye te brahma tadviduḥ kṛitsnamadhyātmaṁ karma chākhilam
- जरा
(jara)— वृद्धावस्था(old age) - मरण
(marana)— मृत्यु(and death) - मोक्षाय
(mokshaya)— मुक्ति के लिए(for liberation from) - माम्
(mam)— मेरा(Me) - आश्रित्य
(ashritya)— आश्रय लेकर(taking refuge in) - यतन्ति
(yatanti)— प्रयत्न करते हैं(strive) - ये
(ye)— जो(who) - ते
(te)— वे(they)
- ब्रह्म
(brahma)— ब्रह्म को(Brahman (the Absolute)) - तत्
(tat)— उस(that) - विदुः
(viduh)— जानते हैं(know) - कृत्स्नम्
(kritsnam)— सम्पूर्ण(completely) - अध्यात्मम्
(adhyatmam)— अध्यात्म को(the inner self/spiritual nature) - कर्म
(karma)— कर्म को(action) - च
(cha)— और(and) - अखिलम्
(akhilam)— सम्पूर्ण(entire/whole)
English:Those who make Me their refuge, who strive for liberation from decay and Death, they realize the Highest Spirit, which is their own real self, and in which all action finds its completion.
Taking refuge in the Divine and working for freedom from the limitations of material life leads to complete knowledge. Such seekers understand the ultimate reality (Brahman), the nature of the individual soul (Adhyatma), and the law of cause and effect (Karma).
- Ultimate liberation:: True freedom means rising above the cycle of physical birth and death.
- Complete knowledge:: The devoted seeker understands both the spiritual and the material aspects of life.
- Refuge in the Divine:: True effort is supported by taking shelter in the Supreme.
Verse 30
साधिभूताधिदैवं मां साधियज्ञं च ये विदुः । | प्रयाणकालेऽपि च मां ते विदुर्युक्तचेतसः | | ७-३० | |
sādhibhūtādhidaivaṁ māṁ sādhiyajñaṁ cha ye viduḥ prayāṇakāle’pi cha māṁ te viduryuktachetasaḥ
- साधिभूताधिदैवम्
(sa-adhibhuta-adhidaivam)— अधिभूत और अधिदैव सहित(knowing Me with Adhibhuta (material world) and Adhidaiva (divine power)) - माम्
(mam)— मुझको(Me) - साधियज्ञम्
(sa-adhiyajnam)— अधियज्ञ सहित(with Adhiyajna (the inner sacrifice)) - च
(cha)— और(and) - ये
(ye)— जो(who) - विदुः
(viduh)— जानते हैं(know)
- प्रयाणकाले
(prayana-kale)— अन्तकाल में(at the time of death) - अपि
(api)— भी(even) - च
(cha)— और(and) - माम्
(mam)— मुझको(Me) - ते
(te)— वे(they) - विदुः
(viduh)— जानते हैं(know) - युक्तचेतसः
(yukta-chetasah)— स्थिर चित्त वाले(those of disciplined/mind-stabilized consciousness)
English:Those who see Me in the life of the world, in the universal worship, and as pure Divinity, keeping their minds steady, they live in Me, even in the crucial hour of death.
**Learning from Shlokas 24-30:** Krishna warns Arjuna not to reduce the Divine to a limited appearance. Desire, dislike, and the pull of opposites cloud our vision, but steady devotion and right action clear it. The chapter ends by pointing toward a larger understanding of Brahman, the self, action, the world, worship, and the final moment of life.
- Holistic vision:: See the Divine in the material universe, the spiritual forces, and everyday actions.
- The final test:: A life of steady practice enables the mind to remain peaceful at the moment of death.
- Steadfast focus:: A mind trained in daily life automatically remembers the Divine at the end.